Mateus 27
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ a pɛpɛ 'kukue lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ba lee nɛ ‑aan 'sɛyo, bʋ mʋa ꞊nɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ‑mɔ gba.» (Pilatɩ a 'mʋ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, ɛ nɔ‑ ꞊tu la 'ʋ꞊ʋ gbata kɩ bʋ.)
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ pʋ ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ', ‑tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑gbolugbo a nyibli ‑yra꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ di ‑Yusu 'nɩ 'la, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pɩ ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ɛ ‑nu a ‑ta'. 'Kla bʋ yɩ꞊ɩ ‑wliye nɩ 'yɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'wliyɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ 'blʋgba a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑nyi꞊e, bʋ gba ꞊nʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 'tɩ‑ bʋ lee ꞊nʋ: «'N nu dɛ 'kuku, ‑tɛ 'n pa 'ʋ, 'nɩ pʋ 'a mʋ nyiblo ‑bʋ ‑jɩ', ‑ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.» Kɛɛ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A mʋ ‑bʋ, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ ‑kɔ. ‑Mɔ kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ.»
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ɛ nɔ‑ mɔ Judɩa bʋ ‑gbla 'wliyɛ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ ɛ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'a dɩɔnʋ 'lulu lɔ.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ‑Tɛ Judɩa 'la 'kɩ 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'wliyɛ ‑mʋ', ɛ ‑gbla wɛn 'kɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ 'tɩ꞊ɩ lɛ, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ‑hlʋ a 'wliyɛ ꞊nɩɔ. ‑Aan tete wɛn 'nɩ, ‑a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'wliyɛdʋ a 'mʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑drɔɔ 'kwli.»
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ‑Tɛ ʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ nu 'wliyɛ a 'mʋ, bʋ ‑tɔ ‑ci ‑mʋ', ʋ dɛɛ yɩnunyɔ a ‑ci, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑ci a 'mʋ 'dagbɩ a 'dabi ‑mɔ' nu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, ‑ci a 'mʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ ‑hlʋ a ‑ci.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Selemi 'crɩ la, ɛ nɔ‑ mu la 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ʋ gba 'wliyɔ a ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', Yisraɛkʋɛ wɛɛn la kɩ, bʋ 'pɛɛ la ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑ta',
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 'ʋ ‑tɔ yɩnunyɔ a ‑ci, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu la 'a hɩhla.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ yɩ, ‑gʋlʋnʋma a 'mʋ 'ɛ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ.»
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ bʋ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ꞊wɔn ꞊tu.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ 'bɛti꞊e nɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ 'hʋɩ lɛ 'ye, ꞊nɩ 'wɩn꞊ɩ lɩ?»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ winbʋ ꞊dʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ. Ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ kɛɛ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ a ꞊wlʋ lɛ dɩakɩ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 'A ‑nɛ lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ kɔ bʋ tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Juukʋɛ di ‑hʋa bʋ.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ɛ kɔ la ꞊jɩklapi ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Balabasɩ. Nyibli a pɛpɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ la ‑balʋnyɔ ꞊nɩɔ.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ‑Tɛ nyibli 'kukue 'kɩ lɛ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ a 'mʋ, ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Balabasɩ kɔ ‑Yusu ‑bʋ, ʋ dɛɛ Nyɩsʋa kɔ Wanyɔ 'hʋɛn‑, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ tɛ bʋ 'lɩ?»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pilatɩ 'bʋ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ca 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ naa 'lɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ ‑Yusu ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'la.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatɩ bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ ‑batipʋʋlɛ', ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋgba ya꞊a win yɩ, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ nyiblo ‑mʋ' ꞊dedede ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɔlʋwɔ ‑bʋ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, 'n 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ a ‑tɩ.»
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ 'hʋɛn‑, ʋ lee nyibli a pɛpɛ nɩ, 'kɩ bʋ lee Pilatɩ, bʋ tɛ Balabasɩ bʋ, ɛ 'mʋ ‑Yusu 'la.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'bɛti nɩ, ɛ wɛn: «Nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ tɛ bʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Balabasɩ!»
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ tɛ Balabasɩ bʋ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ‑Yusu ‑bʋ, ʋ dɛɛ Wanyɔ ‑mɔ 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ mɔ 'waa pɛpɛ bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ‑ɛ mɔ: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Dɛ ‑hʋan a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑nu, ‑kɔtɩ 'nɩ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie 'lɩ?» Kɛɛ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilatɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn. 'Waa ‑cici a lɛpʋpʋʋ bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'du 'nie ye', bʋ yra ꞊jrɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' ye', bʋ ‑lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ꞊ɩ kɩ wɛn, nyiblo ‑bʋ, 'a ‑hlʋ bʋ 'wlɛ bʋ. 'Aan ꞊gbɛtʋ, 'a mʋ ‑hʋɛ꞊ɛ.»
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A kɔ ‑aan 'yonʋ 'hʋɛn‑, ‑a nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'kʋkʋʋ a ‑ta'.»
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ tɛ Balabasɩ bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a 'sɛyo a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba gba꞊a, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
26 — ausente —
27 Pilatɩ bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'sɛyo gba ‑Yusu nɩ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ a ‑yaa 'kwli, ‑tɛ 'waa bʋnɩɩlɛ nɩ 'ʋ, 'ʋ da 'waa 'bio 'sɛyo a pɛpɛ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ ‑Yusu wlawlɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ wlawlʋ ‑jɔhʋn,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 kɔ, 'ʋ hlaa ꞊nɛ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tu꞊o 'lu, 'ʋ 'nyra꞊a kotu ‑jɩ', 'kɩ 'lɩ 'a diidɛdabʋ 'kwli, 'ʋ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ,»
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 'ʋ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ hɩʋn 'yi lɛ, 'ʋ ‑ha꞊a kotu ‑jɩ', 'ʋ pɩ 'ʋ ꞊nɛ 'lu lɛ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a 'caalɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ 'kɩ꞊ɩ wlawlʋ ‑jɔhʋn a 'mʋ nɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'a ꞊gbɛtʋ a wlawlɩ, 'tɩ‑ ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ di 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ‑Tɛ ʋ yɩ 'kɩ 'dɩɔ nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ŋmee nɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Silɛnɩdɩɔ 'kwli. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'sɛyo ‑klɔ, 'ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ 'ble tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yie ʋ di 'ʋ ‑Yusu 'ʋ ‑kɔɔ ‑nɩ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ nyre 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Gɔlʋgɔta, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'Lukla.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi꞊e nɔ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ pʋ 'lɩ ‑cɩ kɩklakui. ‑Tɛ ɛ ꞊tɛ꞊ɛ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'a 'nɩna ‑hʋa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, 'ʋ pʋ 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ꞊gɩgla nu.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 'Tɩ‑ 'ʋ 'crɩɩ 'ʋ 'plaɩnkɩbɩa kɩ, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ.» Tugbɛ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'yie ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu, ɛ nɔ‑ kɔ 'lu yɩ ʋ 'maa 'lɩ 'plaɩnkɩbɩa a 'mʋ bʋ.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ kɔɔ 'ʋ ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑nɛ ti 'yie, ‑do 'kɩ 'lɩ 'a diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ 'a kamlakɩbɩa kɩ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑hi, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊gbɛpʋ 'lu lɛ,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ di la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wla, 'tɩ‑ ‑ɛ di꞊e pʋ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, wa ‑dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ tetetɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ ‑wɛ, ʋ wɛn:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Ɛ wa nyibli ‑bɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a wʋwa 'lɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie, bʋ ꞊tɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ 'yie, ‑a di pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a 'mʋ, 'bʋ nʋɛ ꞊nɛ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ. 'Bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kɛ‑ nɩ ‑do ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn‑ ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'ʋ 'waa ti 'yie lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ ni, 'ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ ‑wɛ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 'Yrʋ bʋ yɩ 'ʋ 'lu a ‑hɛyri' nɩ nyre, ‑ɛ ‑bɩ halɔ ka ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. Halɔ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti kɩ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a 'mʋ, ɛ yɩ 'ʋ nyre, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Eli, Eli, lama sabatani?», ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑ha 'yie ‑mɔ 'lɩ?»
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, kɛ‑ 'waa dɛ ‑bɩ pɩ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ɛ dɛ.»
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ nyiblo ‑bɩ, 'ɛ 'gba ci lɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ 'du ‑sapoo ye', 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ 'lipanɔ ‑mɔ, 'ɛ mʋa 'ʋ꞊ʋ tugbɛ blɔblʋ 'lu lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑Yusu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'na.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ, ʋ wɛn: «‑Ba pʋ 'ʋ 'yie bʋ, 'bʋ mɔ, Eli 'bʋ di di, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye.»
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bʋ nɩ 'kɩ dɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'gbo nɩ de, 'ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, danʋ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'bɛ 'kayu a 'mʋ ꞊tɩɔ, 'ɛ ‑ki wlɔn pɛpɛ, kʋɛ 'lɩ 'a 'lu yɩ bʋ, ‑bʋ yɛ 'a ꞊hlɔndɛ kɩ, ‑tʋtʋ 'ɛ 'hɩhlɛ ‑nɩ, 'hɩ gbagbɩ 'ʋ ‑kiki wlɔn lɛ,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 'dabi 'ʋ ꞊ga wlɔn lɛ, nyibli, ‑ʋ 'kʋ la, 'ʋ yɩ 'klɔ lɛ 'hrɩ,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 'tɩ‑ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'mʋ ‑hi mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ 'dabi 'kwli lɛ, 'ʋ pa 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'ye ꞊nʋ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 'Kɩ 'ʋ ‑Yusu ꞊hlɔn, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyra 'ʋ bʋ, ɛ kɔ 'a 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui꞊e 'yie 'hʋɛn‑. ‑Tɛ ʋ 'ye ‑tʋtʋ a 'hɩhlɛlɛ, kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ la Nyɩsʋa 'Yu ꞊nɩɔ.»
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Nʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɔɔ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑mɔ lɛ dɛ gbe. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye. Nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ la ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ nɩ la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ʋ yɩ la꞊a ‑hɛɛ ‑nɩ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'kɩ Madala a Mari nɩ 'lɩ, kɔ Mari ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sakɩ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Sebede a 'yonʋ a 'dii.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ ꞊dʋ nyre 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sosɛfʋ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Alimatedɩɔ 'kwli. Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ꞊nɩɔ ‑wɛ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɛ nɔ‑ ‑mu, ‑ɛ lee Pilatɩ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ ‑ha 'ʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha. ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ lee nɛ 'a 'sɛyo nɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi Sosɛfʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ‑Tɛ ʋ ‑nyi꞊e ‑plahʋɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba꞊a nɩ, 'ɛ 'hɩnhɩan꞊a ‑jisɛ lɛ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 'tɩ‑ 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ di 'ʋ꞊ʋ ꞊tuu ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'hɩɔ gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ hlɔ la yra, ‑wɛn dʋgba. 'Kɩ 'lɩ 'hɩɔ gbagbʋ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ 'bluu la 'lɩ 'dabio (ti ꞊dʋ a ti 'yri la, ‑ɛ 'wɩ la ‑wlukayu yɩ). 'Kɩ 'lɩ 'dabio a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ɛ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nu 'hɩɔ 'papɔ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ ꞊hɩan 'lɩ ‑mɔ lɛ, 'ɛ ka 'dabio a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Madala a Mari, kɔ Mari ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ nɩ ‑tuo kɩ, 'ʋ 'bɛ 'dabio 'yi, 'ʋ nɩ bʋ.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑hi, 'tɩ‑ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'ɛ yɩ 'ʋ nyre. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ mu 'ʋ Pilatɩ ye',
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ʋ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ bi 'lɩ ‑a mʋ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛ hɩlɛkɔnyɔ ‑mʋ', ɛ nɩ la 'klɔ, kɛ‑ ɛ pɩ la: 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n kɔ ꞊bʋ 'hrɩ 'klɔ.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 'A ‑tɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ lee ‑na 'sɛyo, bʋ ꞊tu 'a 'dabio a 'mʋ 'yie ‑tutu, ‑nyrɔwɩ nɩ ta bʋ ‑yrɛ 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nagbopʋ* 'nɩ ꞊ha di, ʋ 'nɩ ꞊ha 'a ‑plahʋɩ 'yri, 'tɩ‑ ʋ 'nɩ ꞊ha nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Hɩdʋ a 'mʋ, ɛ di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ ‑hi.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Sɛyo, nʋ‑ ‑mʋ'. Ba mu, ba lee 'sɛyo a 'mʋ, bʋ ꞊tu 'dabio a 'mʋ 'yie, ‑tɛ a ni 'a ‑hʋhʋa.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ mu 'lɩ 'dabio yɩ, 'hɩɔ ‑mʋ', ʋ nu wɛn, 'ʋ ka wɛn ‑Yusu a 'dabio yɩ, 'ʋ ꞊tu꞊o yruulɛ, 'ʋ ꞊tu 'ʋ 'sɛyo ‑nɩ wɛn blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'dabio 'yie ꞊tu. (Yruulɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu 'hɩɔ a 'mʋ, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kla 'dabio a 'mʋ yɩ.)
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.