Mateus 27
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ a pɛpɛ 'kukue lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑yra꞊a, 'kɩ bʋ 'la ‑Yusu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ba lee nɛ ‑aan 'sɛyo, bʋ mʋa ꞊nɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ‑mɔ gba.» (Pilatɩ a 'mʋ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, ɛ nɔ‑ ꞊tu la 'ʋ꞊ʋ gbata kɩ bʋ.)
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judɩa ‑mʋ', ‑ɛ pʋ ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ', ‑tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑gbolugbo a nyibli ‑yra꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ di ‑Yusu 'nɩ 'la, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pɩ ꞊wlɩ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ɛ ‑nu a ‑ta'. 'Kla bʋ yɩ꞊ɩ ‑wliye nɩ 'yɛ, ɛ nɔ‑ mɔ 'wliyɔ a (30) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ 'blʋgba a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ ‑nyi꞊e, bʋ gba ꞊nʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 'tɩ‑ bʋ lee ꞊nʋ: «'N nu dɛ 'kuku, ‑tɛ 'n pa 'ʋ, 'nɩ pʋ 'a mʋ nyiblo ‑bʋ ‑jɩ', ‑ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.» Kɛɛ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A mʋ ‑bʋ, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ ‑kɔ. ‑Mɔ kɔ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ.»
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ɛ nɔ‑ mɔ Judɩa bʋ ‑gbla 'wliyɛ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ ɛ 'hrɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ 'a dɩɔnʋ 'lulu lɔ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ‑Tɛ Judɩa 'la 'kɩ 'a dɩɔnʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'wliyɛ ‑mʋ', ɛ ‑gbla wɛn 'kɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ 'tɩ꞊ɩ lɛ, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ‑hlʋ a 'wliyɛ ꞊nɩɔ. ‑Aan tete wɛn 'nɩ, ‑a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ 'wliyɛdʋ a 'mʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑drɔɔ 'kwli.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ‑Tɛ ʋ hla ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ nu 'wliyɛ a 'mʋ, bʋ ‑tɔ ‑ci ‑mʋ', ʋ dɛɛ yɩnunyɔ a ‑ci, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑ci a 'mʋ 'dagbɩ a 'dabi ‑mɔ' nu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ ti ‑bʋ kɩ, ‑ci a 'mʋ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ ‑hlʋ a ‑ci.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɩ bʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Selemi 'crɩ la, ɛ nɔ‑ mu la 'lu ‑mɔ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Ʋ gba 'wliyɔ a ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ‑mʋ' nɩ, ‑ɛ mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', Yisraɛkʋɛ wɛɛn la kɩ, bʋ 'pɛɛ la ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑ta',
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 'ʋ ‑tɔ yɩnunyɔ a ‑ci, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu la 'a hɩhla.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ yɩ, ‑gʋlʋnʋma a 'mʋ 'ɛ ‑tʋa 'a lɛ'bɛtilɛ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, 'mɔ ꞊nɩɔ.»
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ bʋ yɛɛ ꞊nɛ ‑tɩ ‑hʋɔhʋɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ꞊wɔn ꞊tu.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ 'bɛti꞊e nɩ de, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ 'hʋɩ lɛ 'ye, ꞊nɩ 'wɩn꞊ɩ lɩ?»
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ winbʋ ꞊dʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ. Ɛ mɔ dɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ kɛɛ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ a ꞊wlʋ lɛ dɩakɩ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 'A ‑nɛ lɛ'mimle, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ kɔ bʋ tɛ ꞊jɩklapi nɩ ‑do ‑mʋ', ‑Juukʋɛ di ‑hʋa bʋ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ɛ kɔ la ꞊jɩklapi ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Balabasɩ. Nyibli a pɛpɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ la ‑balʋnyɔ ꞊nɩɔ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 ‑Tɛ nyibli 'kukue 'kɩ lɛ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ a 'mʋ, ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Balabasɩ kɔ ‑Yusu ‑bʋ, ʋ dɛɛ Nyɩsʋa kɔ Wanyɔ 'hʋɛn‑, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ tɛ bʋ 'lɩ?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilatɩ 'bʋ yɩ 'pʋplɛ lɛ nɩ ni, ɛ 'wɩ yɩ, ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ca 'kwli, 'kɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ naa 'lɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ ‑Yusu ‑jɩ', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'la.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatɩ bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ ‑batipʋʋlɛ', ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋgba ya꞊a win yɩ, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ 'nuo 'lɩ nyiblo ‑mʋ' ꞊dedede ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑bʋ nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'tɔlʋwɔ ‑bʋ, 'kɩ 'lɩ yanie 'kwli, 'n 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ a ‑tɩ.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ 'hʋɛn‑, ʋ lee nyibli a pɛpɛ nɩ, 'kɩ bʋ lee Pilatɩ, bʋ tɛ Balabasɩ bʋ, ɛ 'mʋ ‑Yusu 'la.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'bɛti nɩ, ɛ wɛn: «Nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ tɛ bʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Balabasɩ!»
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'nɩ tɛ Balabasɩ bʋ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ nu ‑Yusu ‑bʋ, ʋ dɛɛ Wanyɔ ‑mɔ 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ mɔ 'waa pɛpɛ bʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ‑ɛ mɔ: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ wɛn: «Dɛ ‑hʋan a 'dɩ ‑bɩ ɛ ‑nu, ‑kɔtɩ 'nɩ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie 'lɩ?» Kɛɛ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «Kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilatɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn. 'Waa ‑cici a lɛpʋpʋʋ bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ 'du 'nie ye', bʋ yra ꞊jrɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' ye', bʋ ‑lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «'Mɔ ‑bʋ, 'n 'yɩ꞊ɩ kɩ wɛn, nyiblo ‑bʋ, 'a ‑hlʋ bʋ 'wlɛ bʋ. 'Aan ꞊gbɛtʋ, 'a mʋ ‑hʋɛ꞊ɛ.»
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A kɔ ‑aan 'yonʋ 'hʋɛn‑, ‑a nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'kʋkʋʋ a ‑ta'.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Pilatɩ tɛ Balabasɩ bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a bibie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a 'sɛyo a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ba gba꞊a, ba kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ 'kʋ!»
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilatɩ bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a 'sɛyo gba ‑Yusu nɩ, 'kɩ 'lɩ Pilatɩ a ‑yaa 'kwli, ‑tɛ 'waa bʋnɩɩlɛ nɩ 'ʋ, 'ʋ da 'waa 'bio 'sɛyo a pɛpɛ.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ ‑Yusu wlawlɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ wlawlʋ ‑jɔhʋn,
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 kɔ, 'ʋ hlaa ꞊nɛ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tu꞊o 'lu, 'ʋ 'nyra꞊a kotu ‑jɩ', 'kɩ 'lɩ 'a diidɛdabʋ 'kwli, 'ʋ bla꞊a kwlɩ yɩ bʋ, 'ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Na 'wio mɔ, ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ,»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 'ʋ ‑gblɛ 'lɩ꞊ɩ hɩʋn 'yi lɛ, 'ʋ ‑ha꞊a kotu ‑jɩ', 'ʋ pɩ 'ʋ ꞊nɛ 'lu lɛ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'a 'caalɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hɛ 'kɩ꞊ɩ wlawlʋ ‑jɔhʋn a 'mʋ nɩ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'a ꞊gbɛtʋ a wlawlɩ, 'tɩ‑ ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'ʋ gbɛ 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ di 'lɩ꞊ɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ‑Tɛ ʋ yɩ 'kɩ 'dɩɔ nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ŋmee nɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Silɛnɩdɩɔ 'kwli. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'sɛyo ‑klɔ, 'ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ 'ble tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yie ʋ di 'ʋ ‑Yusu 'ʋ ‑kɔɔ ‑nɩ.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ nyre 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Gɔlʋgɔta, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'Lukla.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi꞊e nɔ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ ʋ pʋ 'lɩ ‑cɩ kɩklakui. ‑Tɛ ɛ ꞊tɛ꞊ɛ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'a 'nɩna ‑hʋa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ ʋ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ tugbɛ 'yie, 'ʋ pʋ 'wla, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ a ꞊gɩgla nu.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 'Tɩ‑ 'ʋ 'crɩɩ 'ʋ 'plaɩnkɩbɩa kɩ, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu tugbɛ 'yie. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛ* a bodɩɔ.» Tugbɛ a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'yie ʋ kɔɔ 'ʋ ‑Yusu, ɛ nɔ‑ kɔ 'lu yɩ ʋ 'maa 'lɩ 'plaɩnkɩbɩa a 'mʋ bʋ.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ kɔɔ 'ʋ ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'waa ‑nɛ ti 'yie, ‑do 'kɩ 'lɩ 'a diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ 'a kamlakɩbɩa kɩ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑hi, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊gbɛpʋ 'lu lɛ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ʋ wɛn: «‑Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ pʋ lɛ, ‑ɛ di la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'wla, 'tɩ‑ ‑ɛ di꞊e pʋ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'kwli, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, wa ‑dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ tetetɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ, ʋ ‑hɛ꞊ɛ 'yri lɛ ‑wɛ, ʋ wɛn:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «Ɛ wa nyibli ‑bɩ, kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a wʋwa 'lɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ, bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ ‑mʋ' 'yie, bʋ ꞊tɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ ‑hɔn 'ʋ tugbɛ 'yie, ‑a di pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ɛ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a 'mʋ, 'bʋ nʋɛ ꞊nɛ, ‑ɛ ‑bɩ bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ. 'Bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Kɛ‑ nɩ ‑do ‑balʋnyʋ nɩ 'hʋɛn‑ ‑mʋ', ʋ kɔɔ 'ʋ 'waa ti 'yie lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ ni, 'ʋ 'cɛɛ ꞊nɛ ‑wɛ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 'Yrʋ bʋ yɩ 'ʋ 'lu a ‑hɛyri' nɩ nyre, ‑ɛ ‑bɩ halɔ ka ‑tʋtʋ a pɛpɛ kɩ. Halɔ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti kɩ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a 'mʋ, ɛ yɩ 'ʋ nyre, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Eli, Eli, lama sabatani?», ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑ha 'yie ‑mɔ 'lɩ?»
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ ‑tuo kɩ, kɛ‑ 'waa dɛ ‑bɩ pɩ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Eli ɛ dɛ.»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ɛ kɔ nyiblo ‑bɩ, 'ɛ 'gba ci lɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ 'du ‑sapoo ye', 'ɛ 'nyra 'lɩ꞊ɩ 'lipanɔ ‑mɔ, 'ɛ mʋa 'ʋ꞊ʋ tugbɛ blɔblʋ 'lu lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e ‑Yusu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'na.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ, ʋ wɛn: «‑Ba pʋ 'ʋ 'yie bʋ, 'bʋ mɔ, Eli 'bʋ di di, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye.»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Bʋ nɩ 'kɩ dɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'gbo nɩ de, 'ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli bʋ, danʋ gbagbʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'bɛ 'kayu a 'mʋ ꞊tɩɔ, 'ɛ ‑ki wlɔn pɛpɛ, kʋɛ 'lɩ 'a 'lu yɩ bʋ, ‑bʋ yɛ 'a ꞊hlɔndɛ kɩ, ‑tʋtʋ 'ɛ 'hɩhlɛ ‑nɩ, 'hɩ gbagbɩ 'ʋ ‑kiki wlɔn lɛ,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 'dabi 'ʋ ꞊ga wlɔn lɛ, nyibli, ‑ʋ 'kʋ la, 'ʋ yɩ 'klɔ lɛ 'hrɩ,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 'tɩ‑ ‑nyrɔwɩ nɩ ta 'mʋ ‑hi mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ, nyibli a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ 'dabi 'kwli lɛ, 'ʋ pa 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ 'ye ꞊nʋ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 'Kɩ 'ʋ ‑Yusu ꞊hlɔn, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyra 'ʋ bʋ, ɛ kɔ 'a 'sɛyo ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui꞊e 'yie 'hʋɛn‑. ‑Tɛ ʋ 'ye ‑tʋtʋ a 'hɩhlɛlɛ, kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli, ʋ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo ‑bʋ, ɛ mɔ la Nyɩsʋa 'Yu ꞊nɩɔ.»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Nʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɔɔ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑mɔ lɛ dɛ gbe. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye. Nʋgbɩ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ la ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ, kʋɛ 'lɩ ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ nɩ la 'lɩ Galileblʋgba 'kwli, 'ʋ yɩ la꞊a ‑hɛɛ ‑nɩ.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'kɩ Madala a Mari nɩ 'lɩ, kɔ Mari ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sakɩ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Sebede a 'yonʋ a 'dii.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ dɛkɔnyɔ ꞊dʋ nyre 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sosɛfʋ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Alimatedɩɔ 'kwli. Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑Yusu a ‑nagbopi* ꞊nɩɔ ‑wɛ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɛ nɔ‑ ‑mu, ‑ɛ lee Pilatɩ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ ‑ha 'ʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ tugbɛ 'yie, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha. ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ lee nɛ 'a 'sɛyo nɩ, 'kɩ bʋ ‑nyi Sosɛfʋ ‑Yusu a ‑plahʋɩ a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ‑Tɛ ʋ ‑nyi꞊e ‑plahʋɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba꞊a nɩ, 'ɛ 'hɩnhɩan꞊a ‑jisɛ lɛ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 'tɩ‑ 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', ɛ di 'ʋ꞊ʋ ꞊tuu ‑nɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'hɩɔ gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ɛ hlɔ la yra, ‑wɛn dʋgba. 'Kɩ 'lɩ 'hɩɔ gbagbʋ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ʋ 'bluu la 'lɩ 'dabio (ti ꞊dʋ a ti 'yri la, ‑ɛ 'wɩ la ‑wlukayu yɩ). 'Kɩ 'lɩ 'dabio a 'mʋ 'kwli, 'kɩ ɛ pʋ 'lɩ ‑Yusu a ‑plahʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ nu 'hɩɔ 'papɔ, ‑ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ ꞊hɩan 'lɩ ‑mɔ lɛ, 'ɛ ka 'dabio a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu nɩ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Madala a Mari, kɔ Mari ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ʋ nɩ ‑tuo kɩ, 'ʋ 'bɛ 'dabio 'yi, 'ʋ nɩ bʋ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ‑Nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑hi, 'tɩ‑ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'ɛ yɩ 'ʋ nyre. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, ʋ 'kukue lɛ, 'ʋ mu 'ʋ Pilatɩ ye',
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ʋ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ bi 'lɩ ‑a mʋ 'kwli. Ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛ hɩlɛkɔnyɔ ‑mʋ', ɛ nɩ la 'klɔ, kɛ‑ ɛ pɩ la: 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ 'kwli, 'n kɔ ꞊bʋ 'hrɩ 'klɔ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 'A ‑tɩ, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ lee ‑na 'sɛyo, bʋ ꞊tu 'a 'dabio a 'mʋ 'yie ‑tutu, ‑nyrɔwɩ nɩ ta bʋ ‑yrɛ 'lu, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nagbopʋ* 'nɩ ꞊ha di, ʋ 'nɩ ꞊ha 'a ‑plahʋɩ 'yri, 'tɩ‑ ʋ 'nɩ ꞊ha nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. Hɩdʋ a 'mʋ, ɛ di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ ‑hi.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ‑Ɛ ‑bɩ Pilatɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Sɛyo, nʋ‑ ‑mʋ'. Ba mu, ba lee 'sɛyo a 'mʋ, bʋ ꞊tu 'dabio a 'mʋ 'yie, ‑tɛ a ni 'a ‑hʋhʋa.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ mu 'lɩ 'dabio yɩ, 'hɩɔ ‑mʋ', ʋ nu wɛn, 'ʋ ka wɛn ‑Yusu a 'dabio yɩ, 'ʋ ꞊tu꞊o yruulɛ, 'ʋ ꞊tu 'ʋ 'sɛyo ‑nɩ wɛn blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'dabio 'yie ꞊tu. (Yruulɛ a 'mʋ, ʋ ꞊tu 'hɩɔ a 'mʋ, ɛ di ꞊nʋ꞊ʋ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ kla 'dabio a 'mʋ yɩ.)
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.