Mateus 23

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli ‑mʋ', kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, 'waa ‑kʋan, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ‑hɩhɩa nyibli tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise klɛ.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 'A ‑tɩ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba nu꞊o, kɔ, ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ tʋɛ nyibli, 'waa 'mumu, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a gblegble 'ʋ, ‑ʋ kɔ 'ʋ꞊tuulɛ ‑kla 'mʋ, ‑wɛn 'bɛnɩ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ lɩ ꞊nʋ dɛ gbe, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 'Waa ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ni, ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'yie kɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ, kɔ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'nyrɛ lɛ pʋ. Ba 'ye 'waa dukwli gbi ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'kwli, ʋ pɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɩn lɛ, 'a dɛ ‑bʋ, ʋ 'mʋɛ yɩ bʋ, ɛ kɔ 'a dɛ ‑bʋ, ʋ pɩ 'lɩ dabʋ lɛ. Dukwli a 'mʋ, 'waa ‑nɛ 'bʋa nɩ dɩakɩ. 'Tɩ‑, 'lili ‑mʋ', ʋ ni, 'ʋ mʋɛ 'waa wlawlɩ a ꞊hlɔndɛ blɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ a yruulɛ, ʋ ni꞊e nɩ, 'waa ‑nɛ, 'ɛ ‑hlɔ dɩakɩ. Ʋ ni ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nyibli ꞊nɩɔ.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'bʋ da ꞊nʋ dididɛ ‑mɔ, bʋ nɩ 'lɩ ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ni, 'bʋ mɔ, 'bʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 'Bʋ mɔ, 'bʋ mu 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑hʋʋ 'ʋ, ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'kɩ nyibli bʋ pʋ ꞊nʋ 'wio blɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'. Ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ ‑wɛ, 'kɩ nyibli bʋ daa ꞊nʋ Tɔɔnyʋ.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, nyibli 'nɩ 'daa 'lɩ 'a mʋ tɔɔnyʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Tɔɔnyɔ nɩ ‑do. 'Aan pɛpɛ, a mɔ dɛ nɩ ‑do, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, a 'nɩ 'daa 'lɩ nyiblo ꞊dʋ 'aan 'Baɩ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ 'Baɩ nɩ ‑do, 'ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 A 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'nɩ 'daa 'lɩ 'a mʋ Nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Nyiblo gbagbʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nɛɛ nɛ 'a mʋ. 'Mɔ ‑mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 'A ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'aan nyiblo gbagbʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mɔ 'aan ‑hɛɛnyɔ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ꞊tɩɔ ‑nɩ, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tɩʋɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ 'yaa ‑nɩ.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ ‑Yusu yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'hru ‑mʋ', nyibli di wɛn na, ʋ 'mʋ wɛn 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa, a kɛ꞊ɛ nɩ. Mɔ, 'aan 'mumu, a 'nɩ ‑pa꞊a 'lɩ, 'a kɛ nyibli ‑bɩ yɩ, 'kɩ bʋ pa 'lɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ 'lɩ pʋpa nɩ ‑hʋɛ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, a ‑hɛ ‑tʋgbanʋgbɩ, 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ꞊jrɛ. 'Tɩ‑ 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan Nyɩsʋa a dɩda hlɔ kɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ lɛ pʋ, a mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ a ‑bati 'ʋ ‑hi.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A nɛ 'blʋgbɩ a pɛpɛ kɩ, 'yru kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, 'a ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo nɩ ‑do 'mʋ 'aan nyɩsʋadɛ kɩ wɛn. 'Bʋ mɔ, 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ a ni꞊e nɩ, 'ɛ yɩ 'crɛkɔnyɔ ‑hɛ, 'ɛ yɩ 'ʋ 'a mʋ 'ʋ ‑hi, 'ɛ kʋɛ yɩnyre꞊wlɩ nɩ 'hʋɛn. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A tʋɛ nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, bʋ nu꞊o. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'sʋʋ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ nu꞊o, (‑ɛ nu꞊o, a wɛn 'nɩ, ‑gʋlʋ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'ʋ.)
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'wɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑gʋlʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hɛ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kɛ‑ a pɩ, 'a tʋɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ*, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ɛ 'sʋʋ ‑nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'sʋʋ ‑cɔhlʋn* ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ', ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ nu꞊o.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 'A mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑cɔhlʋn mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ ‑mʋ' 'ʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑cɔhlʋn, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑cɔhlʋnpiilɛ 'ɛ mɔ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'A ‑tɩ o, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'sʋʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, ʋ nʋ‑ ɛ 'sʋʋ ‑nɩ.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ nɩ ‑wɛ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ yakɔ, ɛ 'sʋʋ yakɔ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ, 'ɛ 'sʋʋ Nyɩsʋa ‑mʋ' ‑wɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ hawi ‑mʋ', a pɩ 'lɩ dididɛ ‑mɔ, kɔ 'a ‑nɛ 'dʋdɔdɛ 'cɩmɩɛ ꞊dʋ, a ‑hɛ 'lɩ ‑sadɛ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pu a dɛ a ‑hɛ 'lɩ, 'a yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ ba nu ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli. A 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'aan nunuŋmlɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ba kɔ nyibli a nyaɩ, kɔ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ ba nu wɛn, 'tɩ‑ a 'mʋ wɛn 'lɩ 'aan 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ ‑ha, a 'mʋ wɛn꞊ɛ Nyɩsʋa ‑nyi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 'A mʋ nyiblinaanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yii'dɔnyʋ yɩ, 'n pɩɩ ꞊nɛ dɛ yɩ: A ‑hɛ 'aan 'nɩnanie nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha ‑tamlɩyɛ ꞊dʋ mla, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'nie a 'mʋ ‑mɔ, kɛɛ, a 'nɩ 'ye꞊e lɩ bli, ‑ɛ nɩ 'lɩ, 'a mlɛ꞊ɛ. (Ɛ 'wɩ yɩ, a ꞊tui꞊e 'yie, 'kɩ ba ꞊tuu 'ʋ tete 'cɩmɩ, kɛɛ, tete gbagbɩ ‑mʋ', a 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ.)
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Aan 'kwli'naapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ a yrɛ lɛ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'yiyrie kɔ ‑hʋhʋa‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'yii 'lɩ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 ‑Mɔ Falisi꞊tumu a nyiblo, ‑ɛ kɔ 'yii ꞊dɔɔ, yra 'lɩ ‑na 'kwli'naapʋɛlɩ 'kwli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ke di 'lɩ 'nɩ 'wʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑na ꞊wlʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɔ 'kwli, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ.)
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A 'wɩ 'dabi yɩ, ʋ 'pɛnɩ ‑nɩ. 'Dabi a 'mʋ, ʋ nɔɔ 'yie klɛ, kɛɛ, ʋ 'yii 'lɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'kʋkʋkui a 'klɩ ‑mɔ, kɔ 'kɩ 'ʋ ꞊hʋnhɔn‑tɛblɩ a gblegble ‑mɔ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Dɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A nɔɔ 'lɩ nyibli 'yii klɛ, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ a nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, dɛ 'kuku 'yii 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.»
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii la 'ʋ yɩ, 'aan 'baɩnʋ 'lɩlɛ la lɛ, a yɩ 'waa 'dabi 'nɩ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ ‑tɛɛ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 'tɩ‑ 'a pɩ lɛ: 'Bʋ mɔ, ꞊ba nɩ la 'klɔ ti a 'mʋ 'yri, ‑a 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba bi la ‑aan 'baɩnʋ kɩ, ‑ba 'la la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a 'mʋ.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 ‑Tɛ a ni 'pʋplɛ lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a yrui꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'lɩlɛ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ lɛ, 'a mʋ ‑mɔ 'waa 'yonʋ.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 'A ‑tɩ o, dɛ ‑mʋ' 'aan 'baɩnʋ ꞊tu la ‑wlu, ba gba꞊a 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑yra.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli, 'aan nunuŋmlɩ 'ɛ nyre yɩ, a 'wɩ‑ hro yɩ. Nyɩsʋa a ‑bati di 'a mʋ 'nɩ klɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ pʋ. A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, a di 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'nɩ ꞊ta.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di ya 'a mʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ, kɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ. A di 'waa dɛ ‑bɩ 'nɩ 'la, a 'mʋ 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'kʋ, kɔ, a di bii ‑ʋ ‑bɩ lɔkʋɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, kɔ, a 'mʋ ꞊nʋ 'dɩɩ klɛ bla, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa a yrʋ 'mʋ 'a mʋ klɔ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ʋ kɔ ‑hlʋ ʋ 'wʋwlɛ la blɛ a ‑ta', kʋɛ 'lɩ Abɛlɩ, ‑ɛ 'sii la 'ʋ yɩ, a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ Balasi a 'yu Sakali kɩ, 'aan 'baɩnʋ 'la la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu kɔ 'a ‑cɔhlʋnpiilɛ* a ‑gbati.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli, ʋ nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di klɔ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta'.»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «'N yɩ Jrusrɛ a nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyɩsʋa 'bʋ lee 'nɛ‑ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hanyʋ* ‑mɔ, a pɩ ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'a 'lɛ ꞊nʋ. 'N ‑hʋɛ mɔ꞊ɔ nɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊bʋ 'kukue mɔ 'a mʋ lɛ, kɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ hapɛ'gba ni, 'ɛ yɩ 'a 'yonʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ ꞊nʋ kɩ bʋ ꞊jri, kɛɛ, a 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ 'aan 'dɩɔ bʋ hie, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'mʋ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'kɩ 'mʋ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ‑ɛ kɔ 'kwli a di lɛ pʋ: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.