Mateus 23

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli ‑mʋ', kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, 'waa ‑kʋan, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ‑hɩhɩa nyibli tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise klɛ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 'A ‑tɩ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba nu꞊o, kɔ, ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ tʋɛ nyibli, 'waa 'mumu, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a gblegble 'ʋ, ‑ʋ kɔ 'ʋ꞊tuulɛ ‑kla 'mʋ, ‑wɛn 'bɛnɩ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ lɩ ꞊nʋ dɛ gbe, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 'Waa ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ni, ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'yie kɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ, kɔ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'nyrɛ lɛ pʋ. Ba 'ye 'waa dukwli gbi ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'kwli, ʋ pɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɩn lɛ, 'a dɛ ‑bʋ, ʋ 'mʋɛ yɩ bʋ, ɛ kɔ 'a dɛ ‑bʋ, ʋ pɩ 'lɩ dabʋ lɛ. Dukwli a 'mʋ, 'waa ‑nɛ 'bʋa nɩ dɩakɩ. 'Tɩ‑, 'lili ‑mʋ', ʋ ni, 'ʋ mʋɛ 'waa wlawlɩ a ꞊hlɔndɛ blɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ a yruulɛ, ʋ ni꞊e nɩ, 'waa ‑nɛ, 'ɛ ‑hlɔ dɩakɩ. Ʋ ni ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nyibli ꞊nɩɔ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'bʋ da ꞊nʋ dididɛ ‑mɔ, bʋ nɩ 'lɩ ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ni, 'bʋ mɔ, 'bʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 'Bʋ mɔ, 'bʋ mu 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑hʋʋ 'ʋ, ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'kɩ nyibli bʋ pʋ ꞊nʋ 'wio blɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'. Ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ ‑wɛ, 'kɩ nyibli bʋ daa ꞊nʋ Tɔɔnyʋ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, nyibli 'nɩ 'daa 'lɩ 'a mʋ tɔɔnyʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Tɔɔnyɔ nɩ ‑do. 'Aan pɛpɛ, a mɔ dɛ nɩ ‑do, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, a 'nɩ 'daa 'lɩ nyiblo ꞊dʋ 'aan 'Baɩ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ 'Baɩ nɩ ‑do, 'ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 A 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'nɩ 'daa 'lɩ 'a mʋ Nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Nyiblo gbagbʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nɛɛ nɛ 'a mʋ. 'Mɔ ‑mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 'A ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'aan nyiblo gbagbʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mɔ 'aan ‑hɛɛnyɔ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ꞊tɩɔ ‑nɩ, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tɩʋɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ 'yaa ‑nɩ.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ ‑Yusu yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'hru ‑mʋ', nyibli di wɛn na, ʋ 'mʋ wɛn 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa, a kɛ꞊ɛ nɩ. Mɔ, 'aan 'mumu, a 'nɩ ‑pa꞊a 'lɩ, 'a kɛ nyibli ‑bɩ yɩ, 'kɩ bʋ pa 'lɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ 'lɩ pʋpa nɩ ‑hʋɛ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, a ‑hɛ ‑tʋgbanʋgbɩ, 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ꞊jrɛ. 'Tɩ‑ 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan Nyɩsʋa a dɩda hlɔ kɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ lɛ pʋ, a mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ a ‑bati 'ʋ ‑hi.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A nɛ 'blʋgbɩ a pɛpɛ kɩ, 'yru kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, 'a ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo nɩ ‑do 'mʋ 'aan nyɩsʋadɛ kɩ wɛn. 'Bʋ mɔ, 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ a ni꞊e nɩ, 'ɛ yɩ 'crɛkɔnyɔ ‑hɛ, 'ɛ yɩ 'ʋ 'a mʋ 'ʋ ‑hi, 'ɛ kʋɛ yɩnyre꞊wlɩ nɩ 'hʋɛn. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A tʋɛ nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, bʋ nu꞊o. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'sʋʋ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ nu꞊o, (‑ɛ nu꞊o, a wɛn 'nɩ, ‑gʋlʋ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'ʋ.)
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'wɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑gʋlʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hɛ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Kɛ‑ a pɩ, 'a tʋɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ*, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ɛ 'sʋʋ ‑nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'sʋʋ ‑cɔhlʋn* ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ', ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ nu꞊o.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 'A mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑cɔhlʋn mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ ‑mʋ' 'ʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑cɔhlʋn, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑cɔhlʋnpiilɛ 'ɛ mɔ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 'A ‑tɩ o, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'sʋʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, ʋ nʋ‑ ɛ 'sʋʋ ‑nɩ.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ nɩ ‑wɛ.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ yakɔ, ɛ 'sʋʋ yakɔ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ, 'ɛ 'sʋʋ Nyɩsʋa ‑mʋ' ‑wɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ hawi ‑mʋ', a pɩ 'lɩ dididɛ ‑mɔ, kɔ 'a ‑nɛ 'dʋdɔdɛ 'cɩmɩɛ ꞊dʋ, a ‑hɛ 'lɩ ‑sadɛ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pu a dɛ a ‑hɛ 'lɩ, 'a yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ ba nu ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli. A 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'aan nunuŋmlɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ba kɔ nyibli a nyaɩ, kɔ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ ba nu wɛn, 'tɩ‑ a 'mʋ wɛn 'lɩ 'aan 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ ‑ha, a 'mʋ wɛn꞊ɛ Nyɩsʋa ‑nyi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 'A mʋ nyiblinaanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yii'dɔnyʋ yɩ, 'n pɩɩ ꞊nɛ dɛ yɩ: A ‑hɛ 'aan 'nɩnanie nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha ‑tamlɩyɛ ꞊dʋ mla, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'nie a 'mʋ ‑mɔ, kɛɛ, a 'nɩ 'ye꞊e lɩ bli, ‑ɛ nɩ 'lɩ, 'a mlɛ꞊ɛ. (Ɛ 'wɩ yɩ, a ꞊tui꞊e 'yie, 'kɩ ba ꞊tuu 'ʋ tete 'cɩmɩ, kɛɛ, tete gbagbɩ ‑mʋ', a 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ.)
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Aan 'kwli'naapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ a yrɛ lɛ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'yiyrie kɔ ‑hʋhʋa‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'yii 'lɩ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ‑Mɔ Falisi꞊tumu a nyiblo, ‑ɛ kɔ 'yii ꞊dɔɔ, yra 'lɩ ‑na 'kwli'naapʋɛlɩ 'kwli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ke di 'lɩ 'nɩ 'wʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑na ꞊wlʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɔ 'kwli, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ.)
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A 'wɩ 'dabi yɩ, ʋ 'pɛnɩ ‑nɩ. 'Dabi a 'mʋ, ʋ nɔɔ 'yie klɛ, kɛɛ, ʋ 'yii 'lɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'kʋkʋkui a 'klɩ ‑mɔ, kɔ 'kɩ 'ʋ ꞊hʋnhɔn‑tɛblɩ a gblegble ‑mɔ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Dɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A nɔɔ 'lɩ nyibli 'yii klɛ, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ a nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, dɛ 'kuku 'yii 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.»
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii la 'ʋ yɩ, 'aan 'baɩnʋ 'lɩlɛ la lɛ, a yɩ 'waa 'dabi 'nɩ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ ‑tɛɛ,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 'tɩ‑ 'a pɩ lɛ: 'Bʋ mɔ, ꞊ba nɩ la 'klɔ ti a 'mʋ 'yri, ‑a 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba bi la ‑aan 'baɩnʋ kɩ, ‑ba 'la la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a 'mʋ.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ‑Tɛ a ni 'pʋplɛ lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a yrui꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'lɩlɛ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ lɛ, 'a mʋ ‑mɔ 'waa 'yonʋ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 'A ‑tɩ o, dɛ ‑mʋ' 'aan 'baɩnʋ ꞊tu la ‑wlu, ba gba꞊a 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑yra.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli, 'aan nunuŋmlɩ 'ɛ nyre yɩ, a 'wɩ‑ hro yɩ. Nyɩsʋa a ‑bati di 'a mʋ 'nɩ klɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ pʋ. A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, a di 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'nɩ ꞊ta.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di ya 'a mʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ, kɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ. A di 'waa dɛ ‑bɩ 'nɩ 'la, a 'mʋ 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'kʋ, kɔ, a di bii ‑ʋ ‑bɩ lɔkʋɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, kɔ, a 'mʋ ꞊nʋ 'dɩɩ klɛ bla, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa a yrʋ 'mʋ 'a mʋ klɔ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ʋ kɔ ‑hlʋ ʋ 'wʋwlɛ la blɛ a ‑ta', kʋɛ 'lɩ Abɛlɩ, ‑ɛ 'sii la 'ʋ yɩ, a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ Balasi a 'yu Sakali kɩ, 'aan 'baɩnʋ 'la la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu kɔ 'a ‑cɔhlʋnpiilɛ* a ‑gbati.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli, ʋ nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di klɔ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta'.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «'N yɩ Jrusrɛ a nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyɩsʋa 'bʋ lee 'nɛ‑ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hanyʋ* ‑mɔ, a pɩ ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'a 'lɛ ꞊nʋ. 'N ‑hʋɛ mɔ꞊ɔ nɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊bʋ 'kukue mɔ 'a mʋ lɛ, kɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ hapɛ'gba ni, 'ɛ yɩ 'a 'yonʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ ꞊nʋ kɩ bʋ ꞊jri, kɛɛ, a 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ 'aan 'dɩɔ bʋ hie, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'mʋ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'kɩ 'mʋ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ‑ɛ kɔ 'kwli a di lɛ pʋ: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.