Mateus 23

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli ‑mʋ', kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, 'waa ‑kʋan, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ‑hɩhɩa nyibli tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise klɛ.
2 Ele disse:
3 'A ‑tɩ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba nu꞊o, kɔ, ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ tʋɛ nyibli, 'waa 'mumu, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a gblegble 'ʋ, ‑ʋ kɔ 'ʋ꞊tuulɛ ‑kla 'mʋ, ‑wɛn 'bɛnɩ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ lɩ ꞊nʋ dɛ gbe, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 'Waa ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ni, ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'yie kɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ, kɔ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'nyrɛ lɛ pʋ. Ba 'ye 'waa dukwli gbi ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'kwli, ʋ pɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɩn lɛ, 'a dɛ ‑bʋ, ʋ 'mʋɛ yɩ bʋ, ɛ kɔ 'a dɛ ‑bʋ, ʋ pɩ 'lɩ dabʋ lɛ. Dukwli a 'mʋ, 'waa ‑nɛ 'bʋa nɩ dɩakɩ. 'Tɩ‑, 'lili ‑mʋ', ʋ ni, 'ʋ mʋɛ 'waa wlawlɩ a ꞊hlɔndɛ blɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ a yruulɛ, ʋ ni꞊e nɩ, 'waa ‑nɛ, 'ɛ ‑hlɔ dɩakɩ. Ʋ ni ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nyibli ꞊nɩɔ.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'bʋ da ꞊nʋ dididɛ ‑mɔ, bʋ nɩ 'lɩ ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ni, 'bʋ mɔ, 'bʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 'Bʋ mɔ, 'bʋ mu 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑hʋʋ 'ʋ, ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'kɩ nyibli bʋ pʋ ꞊nʋ 'wio blɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'. Ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ ‑wɛ, 'kɩ nyibli bʋ daa ꞊nʋ Tɔɔnyʋ.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, nyibli 'nɩ 'daa 'lɩ 'a mʋ tɔɔnyʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Tɔɔnyɔ nɩ ‑do. 'Aan pɛpɛ, a mɔ dɛ nɩ ‑do, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, a 'nɩ 'daa 'lɩ nyiblo ꞊dʋ 'aan 'Baɩ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ 'Baɩ nɩ ‑do, 'ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 A 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'nɩ 'daa 'lɩ 'a mʋ Nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Nyiblo gbagbʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nɛɛ nɛ 'a mʋ. 'Mɔ ‑mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 'A ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'aan nyiblo gbagbʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mɔ 'aan ‑hɛɛnyɔ.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ꞊tɩɔ ‑nɩ, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tɩʋɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ 'yaa ‑nɩ.»
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ ‑Yusu yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'hru ‑mʋ', nyibli di wɛn na, ʋ 'mʋ wɛn 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa, a kɛ꞊ɛ nɩ. Mɔ, 'aan 'mumu, a 'nɩ ‑pa꞊a 'lɩ, 'a kɛ nyibli ‑bɩ yɩ, 'kɩ bʋ pa 'lɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ 'lɩ pʋpa nɩ ‑hʋɛ.
13 — Ai de vocês,
14 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, a ‑hɛ ‑tʋgbanʋgbɩ, 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ꞊jrɛ. 'Tɩ‑ 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan Nyɩsʋa a dɩda hlɔ kɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ lɛ pʋ, a mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ a ‑bati 'ʋ ‑hi.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A nɛ 'blʋgbɩ a pɛpɛ kɩ, 'yru kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, 'a ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo nɩ ‑do 'mʋ 'aan nyɩsʋadɛ kɩ wɛn. 'Bʋ mɔ, 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ a ni꞊e nɩ, 'ɛ yɩ 'crɛkɔnyɔ ‑hɛ, 'ɛ yɩ 'ʋ 'a mʋ 'ʋ ‑hi, 'ɛ kʋɛ yɩnyre꞊wlɩ nɩ 'hʋɛn. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A tʋɛ nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, bʋ nu꞊o. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'sʋʋ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ nu꞊o, (‑ɛ nu꞊o, a wɛn 'nɩ, ‑gʋlʋ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'ʋ.)
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'wɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑gʋlʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hɛ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kɛ‑ a pɩ, 'a tʋɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ*, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ɛ 'sʋʋ ‑nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'sʋʋ ‑cɔhlʋn* ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ', ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ nu꞊o.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 'A mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑cɔhlʋn mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ ‑mʋ' 'ʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑cɔhlʋn, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑cɔhlʋnpiilɛ 'ɛ mɔ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'A ‑tɩ o, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'sʋʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, ʋ nʋ‑ ɛ 'sʋʋ ‑nɩ.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ nɩ ‑wɛ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ yakɔ, ɛ 'sʋʋ yakɔ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ, 'ɛ 'sʋʋ Nyɩsʋa ‑mʋ' ‑wɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ hawi ‑mʋ', a pɩ 'lɩ dididɛ ‑mɔ, kɔ 'a ‑nɛ 'dʋdɔdɛ 'cɩmɩɛ ꞊dʋ, a ‑hɛ 'lɩ ‑sadɛ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pu a dɛ a ‑hɛ 'lɩ, 'a yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ ba nu ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli. A 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'aan nunuŋmlɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ba kɔ nyibli a nyaɩ, kɔ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ ba nu wɛn, 'tɩ‑ a 'mʋ wɛn 'lɩ 'aan 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ ‑ha, a 'mʋ wɛn꞊ɛ Nyɩsʋa ‑nyi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 'A mʋ nyiblinaanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yii'dɔnyʋ yɩ, 'n pɩɩ ꞊nɛ dɛ yɩ: A ‑hɛ 'aan 'nɩnanie nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha ‑tamlɩyɛ ꞊dʋ mla, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'nie a 'mʋ ‑mɔ, kɛɛ, a 'nɩ 'ye꞊e lɩ bli, ‑ɛ nɩ 'lɩ, 'a mlɛ꞊ɛ. (Ɛ 'wɩ yɩ, a ꞊tui꞊e 'yie, 'kɩ ba ꞊tuu 'ʋ tete 'cɩmɩ, kɛɛ, tete gbagbɩ ‑mʋ', a 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ.)
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Aan 'kwli'naapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ a yrɛ lɛ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'yiyrie kɔ ‑hʋhʋa‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'yii 'lɩ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 ‑Mɔ Falisi꞊tumu a nyiblo, ‑ɛ kɔ 'yii ꞊dɔɔ, yra 'lɩ ‑na 'kwli'naapʋɛlɩ 'kwli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ke di 'lɩ 'nɩ 'wʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑na ꞊wlʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɔ 'kwli, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ.)
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A 'wɩ 'dabi yɩ, ʋ 'pɛnɩ ‑nɩ. 'Dabi a 'mʋ, ʋ nɔɔ 'yie klɛ, kɛɛ, ʋ 'yii 'lɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'kʋkʋkui a 'klɩ ‑mɔ, kɔ 'kɩ 'ʋ ꞊hʋnhɔn‑tɛblɩ a gblegble ‑mɔ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Dɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A nɔɔ 'lɩ nyibli 'yii klɛ, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ a nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, dɛ 'kuku 'yii 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.»
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 «'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii la 'ʋ yɩ, 'aan 'baɩnʋ 'lɩlɛ la lɛ, a yɩ 'waa 'dabi 'nɩ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ ‑tɛɛ,
29 — Ai de vocês,
30 'tɩ‑ 'a pɩ lɛ: 'Bʋ mɔ, ꞊ba nɩ la 'klɔ ti a 'mʋ 'yri, ‑a 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba bi la ‑aan 'baɩnʋ kɩ, ‑ba 'la la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a 'mʋ.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 ‑Tɛ a ni 'pʋplɛ lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a yrui꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'lɩlɛ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ lɛ, 'a mʋ ‑mɔ 'waa 'yonʋ.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 'A ‑tɩ o, dɛ ‑mʋ' 'aan 'baɩnʋ ꞊tu la ‑wlu, ba gba꞊a 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑yra.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli, 'aan nunuŋmlɩ 'ɛ nyre yɩ, a 'wɩ‑ hro yɩ. Nyɩsʋa a ‑bati di 'a mʋ 'nɩ klɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ pʋ. A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, a di 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'nɩ ꞊ta.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di ya 'a mʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ, kɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ. A di 'waa dɛ ‑bɩ 'nɩ 'la, a 'mʋ 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'kʋ, kɔ, a di bii ‑ʋ ‑bɩ lɔkʋɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, kɔ, a 'mʋ ꞊nʋ 'dɩɩ klɛ bla, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa a yrʋ 'mʋ 'a mʋ klɔ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ʋ kɔ ‑hlʋ ʋ 'wʋwlɛ la blɛ a ‑ta', kʋɛ 'lɩ Abɛlɩ, ‑ɛ 'sii la 'ʋ yɩ, a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ Balasi a 'yu Sakali kɩ, 'aan 'baɩnʋ 'la la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu kɔ 'a ‑cɔhlʋnpiilɛ* a ‑gbati.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli, ʋ nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di klɔ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta'.»
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «'N yɩ Jrusrɛ a nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyɩsʋa 'bʋ lee 'nɛ‑ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hanyʋ* ‑mɔ, a pɩ ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'a 'lɛ ꞊nʋ. 'N ‑hʋɛ mɔ꞊ɔ nɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊bʋ 'kukue mɔ 'a mʋ lɛ, kɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ hapɛ'gba ni, 'ɛ yɩ 'a 'yonʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ ꞊nʋ kɩ bʋ ꞊jri, kɛɛ, a 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ 'aan 'dɩɔ bʋ hie, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'mʋ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'kɩ 'mʋ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ‑ɛ kɔ 'kwli a di lɛ pʋ: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.»
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.