Mateus 23

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli ‑mʋ', kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli 'hʋɛn‑, 'waa ‑kʋan, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ‑hɩhɩa nyibli tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise klɛ.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 'A ‑tɩ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ di 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba nu꞊o, kɔ, ba ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ ni, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ tʋɛ nyibli, 'waa 'mumu, ʋ 'nɩ ‑nu꞊o lɩ꞊ɩ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a gblegble 'ʋ, ‑ʋ kɔ 'ʋ꞊tuulɛ ‑kla 'mʋ, ‑wɛn 'bɛnɩ, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ lɩ ꞊nʋ dɛ gbe, 'kɩ bʋ ꞊tuu 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 'Waa ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ni, ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'yie kɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ, kɔ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'nyrɛ lɛ pʋ. Ba 'ye 'waa dukwli gbi ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'kwli, ʋ pɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɩn lɛ, 'a dɛ ‑bʋ, ʋ 'mʋɛ yɩ bʋ, ɛ kɔ 'a dɛ ‑bʋ, ʋ pɩ 'lɩ dabʋ lɛ. Dukwli a 'mʋ, 'waa ‑nɛ 'bʋa nɩ dɩakɩ. 'Tɩ‑, 'lili ‑mʋ', ʋ ni, 'ʋ mʋɛ 'waa wlawlɩ a ꞊hlɔndɛ blɛ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ a yruulɛ, ʋ ni꞊e nɩ, 'waa ‑nɛ, 'ɛ ‑hlɔ dɩakɩ. Ʋ ni ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nyibli ꞊nɩɔ.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'bʋ da ꞊nʋ dididɛ ‑mɔ, bʋ nɩ 'lɩ ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ni, 'bʋ mɔ, 'bʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 'Bʋ mɔ, 'bʋ mu 'ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑hʋʋ 'ʋ, ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'kɩ nyibli bʋ pʋ ꞊nʋ 'wio blɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta'. Ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ ‑wɛ, 'kɩ nyibli bʋ daa ꞊nʋ Tɔɔnyʋ.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, nyibli 'nɩ 'daa 'lɩ 'a mʋ tɔɔnyʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Tɔɔnyɔ nɩ ‑do. 'Aan pɛpɛ, a mɔ dɛ nɩ ‑do, ꞊wɩ yɩ 'dɩayɩnʋ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, a 'nɩ 'daa 'lɩ nyiblo ꞊dʋ 'aan 'Baɩ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ 'Baɩ nɩ ‑do, 'ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 A 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'nɩ 'daa 'lɩ 'a mʋ Nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Nyiblo gbagbʋ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ nɛɛ nɛ 'a mʋ. 'Mɔ ‑mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 'A ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ 'aan nyiblo gbagbʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mɔ 'aan ‑hɛɛnyɔ.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ꞊tɩɔ ‑nɩ, kɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tɩʋɛ 'lɩ 'a dɩɔnʋ, Nyɩsʋa di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ 'yaa ‑nɩ.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ ‑Yusu yɩ 'lɩ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑kɔtɩ 'hru ‑mʋ', nyibli di wɛn na, ʋ 'mʋ wɛn 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa, a kɛ꞊ɛ nɩ. Mɔ, 'aan 'mumu, a 'nɩ ‑pa꞊a 'lɩ, 'a kɛ nyibli ‑bɩ yɩ, 'kɩ bʋ pa 'lɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ yɩ 'lɩ pʋpa nɩ ‑hʋɛ.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, a ‑hɛ ‑tʋgbanʋgbɩ, 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ꞊jrɛ. 'Tɩ‑ 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'aan Nyɩsʋa a dɩda hlɔ kɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ lɛ pʋ, a mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ a ‑bati 'ʋ ‑hi.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A nɛ 'blʋgbɩ a pɛpɛ kɩ, 'yru kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, 'a ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo nɩ ‑do 'mʋ 'aan nyɩsʋadɛ kɩ wɛn. 'Bʋ mɔ, 'bʋ wɛn꞊ɛ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ a ni꞊e nɩ, 'ɛ yɩ 'crɛkɔnyɔ ‑hɛ, 'ɛ yɩ 'ʋ 'a mʋ 'ʋ ‑hi, 'ɛ kʋɛ yɩnyre꞊wlɩ nɩ 'hʋɛn. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ blɛɛ yɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A tʋɛ nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, bʋ nu꞊o. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'sʋʋ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ nu꞊o, (‑ɛ nu꞊o, a wɛn 'nɩ, ‑gʋlʋ a 'mʋ, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'ʋ.)
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'lulɛ‑hihie ‑kɔ, 'tɩ‑ ‑ʋ 'wɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑gʋlʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'kayu a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑gʋlʋ a 'mʋ, 'ɛ ‑hɛ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kɛ‑ a pɩ, 'a tʋɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ*, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ bʋ nu dɛ ‑mʋ', ɛ 'sʋʋ ‑nɩ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'sʋʋ ‑cɔhlʋn* ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ', ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ 'sʋʋ ‑nɩ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ nu꞊o.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 'A mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ 'yii'dɔnyʋ yɩ, a yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑cɔhlʋn mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ ‑mʋ' 'ʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑cɔhlʋn a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑cɔhlʋn, ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑cɔhlʋnpiilɛ 'ɛ mɔ dɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'A ‑tɩ o, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'sʋʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, ʋ nʋ‑ ɛ 'sʋʋ ‑nɩ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ 'sʋʋ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ꞊ɩ bʋ nɩ ‑wɛ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'sʋʋ yakɔ, ɛ 'sʋʋ yakɔ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ, 'ɛ 'sʋʋ Nyɩsʋa ‑mʋ' ‑wɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba kɔ hawi ‑mʋ', a pɩ 'lɩ dididɛ ‑mɔ, kɔ 'a ‑nɛ 'dʋdɔdɛ 'cɩmɩɛ ꞊dʋ, a ‑hɛ 'lɩ ‑sadɛ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pu a dɛ a ‑hɛ 'lɩ, 'a yɩ꞊ɩ Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie꞊e lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ ba nu ‑tɛblɩ gbagbɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋa a tetecrɩɛn 'kwli. A 'nɩ ‑hie lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'aan nunuŋmlɩ bʋ 'sii 'ʋ yɩ, ba kɔ nyibli a nyaɩ, kɔ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ ba nu wɛn, 'tɩ‑ a 'mʋ wɛn 'lɩ 'aan 'dʋdɔ‑tɛblɩ a ‑pu a dɛ ‑ha, a 'mʋ wɛn꞊ɛ Nyɩsʋa ‑nyi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 'A mʋ nyiblinaanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yii'dɔnyʋ yɩ, 'n pɩɩ ꞊nɛ dɛ yɩ: A ‑hɛ 'aan 'nɩnanie nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha ‑tamlɩyɛ ꞊dʋ mla, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'nie a 'mʋ ‑mɔ, kɛɛ, a 'nɩ 'ye꞊e lɩ bli, ‑ɛ nɩ 'lɩ, 'a mlɛ꞊ɛ. (Ɛ 'wɩ yɩ, a ꞊tui꞊e 'yie, 'kɩ ba ꞊tuu 'ʋ tete 'cɩmɩ, kɛɛ, tete gbagbɩ ‑mʋ', a 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ.)
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Aan 'kwli'naapʋɛlɩ kɔ 'aan 'kwlitaapʋɛlɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ a yrɛ lɛ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, 'yiyrie kɔ ‑hʋhʋa‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'yii 'lɩ.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ‑Mɔ Falisi꞊tumu a nyiblo, ‑ɛ kɔ 'yii ꞊dɔɔ, yra 'lɩ ‑na 'kwli'naapʋɛlɩ 'kwli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ke di 'lɩ 'nɩ 'wʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑na ꞊wlʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɔ 'kwli, ʋ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ ‑wɛ.)
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nyibli, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A 'wɩ 'dabi yɩ, ʋ 'pɛnɩ ‑nɩ. 'Dabi a 'mʋ, ʋ nɔɔ 'yie klɛ, kɛɛ, ʋ 'yii 'lɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'kʋkʋkui a 'klɩ ‑mɔ, kɔ 'kɩ 'ʋ ꞊hʋnhɔn‑tɛblɩ a gblegble ‑mɔ.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Dɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ pa 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. A nɔɔ 'lɩ nyibli 'yii klɛ, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ a nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, dɛ 'kuku 'yii 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ.»
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «'A mʋ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ*, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii la 'ʋ yɩ, 'aan 'baɩnʋ 'lɩlɛ la lɛ, a yɩ 'waa 'dabi 'nɩ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ ‑tɛɛ,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 'tɩ‑ 'a pɩ lɛ: 'Bʋ mɔ, ꞊ba nɩ la 'klɔ ti a 'mʋ 'yri, ‑a 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba bi la ‑aan 'baɩnʋ kɩ, ‑ba 'la la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a 'mʋ.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ‑Tɛ a ni 'pʋplɛ lɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a yrui꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'lɩlɛ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ lɛ, 'a mʋ ‑mɔ 'waa 'yonʋ.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 'A ‑tɩ o, dɛ ‑mʋ' 'aan 'baɩnʋ ꞊tu la ‑wlu, ba gba꞊a 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ 'lu ‑yra.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli, 'aan nunuŋmlɩ 'ɛ nyre yɩ, a 'wɩ‑ hro yɩ. Nyɩsʋa a ‑bati di 'a mʋ 'nɩ klɔ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ pʋ. A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, a di 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'nɩ ꞊ta.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n di ya 'a mʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ, kɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ tʋɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ. A di 'waa dɛ ‑bɩ 'nɩ 'la, a 'mʋ 'ʋ ‑ʋ ‑bɩ tugbɛ 'yie ‑kɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'kʋ, kɔ, a di bii ‑ʋ ‑bɩ lɔkʋɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ, kɔ, a 'mʋ ꞊nʋ 'dɩɩ klɛ bla, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa a yrʋ 'mʋ 'a mʋ klɔ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ʋ kɔ ‑hlʋ ʋ 'wʋwlɛ la blɛ a ‑ta', kʋɛ 'lɩ Abɛlɩ, ‑ɛ 'sii la 'ʋ yɩ, a ti 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ Balasi a 'yu Sakali kɩ, 'aan 'baɩnʋ 'la la, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kayu kɔ 'a ‑cɔhlʋnpiilɛ* a ‑gbati.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ti ‑bʋ 'yri a nyibli, ʋ nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di klɔ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ a ‑ta'.»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «'N yɩ Jrusrɛ a nyibli 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyɩsʋa 'bʋ lee 'nɛ‑ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hanyʋ* ‑mɔ, a pɩ ꞊nʋ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'a 'lɛ ꞊nʋ. 'N ‑hʋɛ mɔ꞊ɔ nɩ 'a ‑nɛ ti, ꞊bʋ 'kukue mɔ 'a mʋ lɛ, kɩ mɔ 'mʋ 'hʋɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ hapɛ'gba ni, 'ɛ yɩ 'a 'yonʋ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ ꞊nʋ kɩ bʋ ꞊jri, kɛɛ, a 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'ʋ 'aan 'dɩɔ bʋ hie, 'a mʋ nɩ ‑do, a 'mʋ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ lɛ ‑kikle ‑nɩ.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, kʋɛ 'kɩ mɔ bʋ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba 'ye 'kɩ 'mʋ de, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ‑ɛ kɔ 'kwli a di lɛ pʋ: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ.»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.