Mateus 22

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu nɛɛ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli de, 'ɛ ‑hɩhɩɛ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ, ‑ʋ 'bɛti wɛn꞊ɛ klɛ, ɛ wɛn:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ kɔ la bodɩɔ ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli, 'kɩ bʋ pi a 'yu a 'blɩpadiidɛ,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 'ɛ da nyibli ‑bɩ dididɛ a 'mʋ kɩ. ‑Tɛ dɛditi nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ, ɛ wɛn: Ba mu, ba da nyibli ‑nɩ wɛn. ‑Tɛ ʋ ‑mu, ʋ yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, 'ʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: ‑A hɩa nɩ, ‑a 'nɩ ‑di꞊e 'lɩ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli ‑bɩ de, ɛ wɛn: Ba mu, ba lee nyibli ‑mʋ', 'n da wɛn, 'na didi‑tɛblɩ ‑wɛ ‑mɔ, 'n 'la 'na blo kɔ 'na nʋnʋabloyonʋ 'hʋɛn‑ nɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑wɛ ‑mɔ. 'A ‑tɩ, bʋ di 'lɩ, ʋ 'mʋ 'blɩpadiidɛ a 'mʋ di.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Kɛɛ, nyibli a 'mʋ, ʋ ‑da, ‑sɔgblɔlɛ a ‑tɩ, 'ʋ 'yɩ ‑di, 'ʋ mu 'waa ‑kʋan ‑mɔ lɛ, nyiblo ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ɛ mu 'lɩ 'a ‑ci kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ɛ mu plo mɔ,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ‑ʋ mu ꞊nʋ da mɔ, 'ʋ klɔ ꞊nʋ, 'ʋ bi ꞊nʋ ‑bibi, 'ʋ 'lɩla ꞊nʋ lɛ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ‑Tɛ bodɩɔ a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi yrʋ', 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'la 'crɛkɔnyibli a 'mʋ, kɔ, bʋ pʋ 'waa 'dɩɔ 'tɔ.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pʋ 'a ‑kʋannunyibli yɩ de: 'Blɩpadiidɛ ‑wɛ ‑mɔ, kɛɛ, dididɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ nyibli ‑bʋ, 'n da wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ba mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑hʋʋ 'lɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', a di 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ba da ꞊nʋ, bʋ di 'blɩpadiidɛ kɩ.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑kʋannunyibli a 'mʋ bʋ mu, bʋ 'kukue nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' lɛ, ʋ yɛɛ 'ʋ bʋ, ‑ʋ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa. (Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑da, ‑ʋ ‑di, ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'blɩpawlawlʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ pʋ.) Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑wɛ ti kɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'blɩpakayu ‑mʋ', 'ɛ 'yii 'lɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mɔ.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ‑Ɛ ‑bɩ bodɩɔ pa nɩ, ɛ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ʋ ‑da 'ye. ‑Tɛ ɛ pa 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ, ʋ ‑da 'nyɩ, nyiblo nɩ ‑do nɩ 'lɩ, 'ɛ 'yɩ 'blɩpawlawlʋ ‑pʋ.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ: 'Bɩhɩan o, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ 'blɩpawlawlʋ ‑pʋ, ꞊yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ pa 'nɛ‑. Kɛɛ, ‑tɩ bʋ di꞊e klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ bʋ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli, ɛ wɛn: Ba mʋa nɛ 'a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ. Ba pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. 'Kɩ ɛ di 'lɩ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ ‑wɛ.»
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa dɛ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ, kɛɛ, nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ wɛɛn dɛ a 'mʋ kɩ, ʋ nʋ‑ ɛ ‑ha 'lɩ, 'kɩ ɛ 'mʋ ꞊nʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli, ʋ mu ‑gbolugbo kɔ mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'hru lɛ ꞊mʋɔ, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a lɛ'bɛtilɛ nu, 'tɩ‑ a ꞊wɔn꞊tutuo 'kwli, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ‑Tɛ ʋ ‑yra dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ tɛ 'waa ‑nagbopʋ ‑bɩ bʋ, kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a ꞊tumu a nyibli, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ꞊nɩ tʋɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑a mʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ hlɛ, ꞊nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyiblo a 'lulɛ‑hihie a ‑ta', 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 'A ‑tɩ o, lee nɛ ‑a mʋ ‑na 'lulɛ‑hihie, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bʋ, ‑a di ‑mʋ 'bɛti ‑nɩ kɩ: ꞊Bɩ Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi꞊e Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, ‑ʋ'ʋ‑, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie ‑hʋan nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ a yɩ 'bɛti ‑nɩ, 'a yɩ 'ʋ 'mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn 'lɩ? ꞊Bɩ a 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a ‑tɩ lɛ nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'hʋɛn‑, a 'mʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ba tɔɔ 'mʋ 'wli a 'mʋ, a ni, 'a yɩ 'blʋwli 'pɛɛ ‑nɩ,» 'a 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ nɩ ‑do yɩ, 'ʋ ya꞊a 'a 'yɛɛ nɩ ‑do yɩ.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ yigbakla ‑nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑wɛ 'lɩ?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑tɩ o, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ɛ kɔ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ Nyɩsʋa yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ ‑wɛ.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hɩhɩa ꞊nʋ klɛ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ mu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ la ꞊tumu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sadusɩ꞊tumu*. Ʋ nʋ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Ʋ nʋ‑ kɔ nyibli ‑mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «Tɔɔnyɔ o, 'ye tete ‑bɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Moise 'crɩ la, ɛ hie la ‑a mʋ lɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩbɛyugbe 'bʋ kɔ nʋgba, 'tɩ‑ muu 'lɩ ye', nyɩbɛyugbe a 'mʋ, 'bʋ 'kʋ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ 'yonʋ bʋ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ‑ɛ 'kʋ, 'bʋ kɔ 'dɩayɩ nyɩbɛhɩan, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'yonʋ kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a 'dɩayɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ a ‑ta'. Kɛ‑ Moise a tete pɩ.»
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Kɛ‑ ʋ pɩ de, ‑ɛ mɔ: «Ɛ kɔ la 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'waa yɩ‑hɛnyiblo, ɛ nɔ‑ kɔ nʋgba, nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'ɛ 'yɩ 'ʋ 'yu bʋ ‑hie, 'ɛ 'kʋ, 'ɛ ‑hie 'a nʋgba 'a 'dɩayɩnʋ a 'hʋɛn a nyiblo lɛ.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu 'hʋɛn a nyiblo, kɔ ta a nyiblo 'hʋɛn‑, 'ɛ mu 'lu ‑mɔ ‑mumu, 'ɛ yɛ ꞊hlon'hʋɛn a nyiblo kɩ.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ, ʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ ‑wɛ.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ‑Tɩ ‑a di 'bɛti mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑bʋ ‑hɩhɩa ‑a mʋ klɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ di 'kɩ nʋgba a 'mʋ kɔ 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ʋ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, nyɩbɛpʋ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ kɔ la꞊a nɩ?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A kɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, a 'yɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‑yi, 'a 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɩ kɩ.
29 Jesus respondeu:
30 Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyɩbɛpʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kʋkɔ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ 'mʋ, kɛ‑ ʋ di 'mʋ nɩ ‑wɛ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 'Ya 'ʋ 'lu de, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hla, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, a ‑hre꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli. Kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 'Mɔ ‑mɔ Nyɩsʋa ‑bʋ, Abrahamʋ dɛ, ɛ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑. Ɛ 'wɩ yɩ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa yɩ la 'lɩ Moise ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'kʋ la nɩ see la. Kɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'kʋkʋnyibli 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑da꞊a lɩ Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyibli, ʋ nʋ‑ dɛ꞊ɛ. ('A ‑tɩ, 'ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'nɩ 'hrɩ꞊ɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, ɛ 'yɩ ꞊han‑tɩ 'pa‑.)» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ pʋ ‑Yusu nʋa yɩ bʋ, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, tɔɔlɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ‑Tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ꞊tu Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ꞊wɔn, 'ɛ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ ꞊dʋ 'ye, bʋ hla. Ɛ nɔ ‑mɔ bʋ 'kukue lɛ, bʋ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ 'bɛti ‑Yusu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ ka, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ wɛn:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Tɔɔnyɔ o, tete a pɛpɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, 'a dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ tete gbagbʋ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a 'bio 'ʋ 'lɩ?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Blɛɛ yɩ ‑bʋ nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli.
37 Jesus respondeu:
38 Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a tete gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ tete a pɛpɛ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ tete a pɛpɛ 'lu yɩ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tete, ‑ɛ blɛ 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a tete gbagbʋ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Blɛɛ yɩ ‑bʋ nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Tete nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ 'kwli Moise a tete a pɛpɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, ʋ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a tɔɔlɛ 'hʋɛn‑.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli 'kukue lɛ, ‑Yusu 'ɛ yɩ ꞊nʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ 'ʋ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya a ‑ta' 'lɩ? Nyɔ‑ mɔ 'a 'baɩ gbagbʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'Yu.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑bɩ' Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑nu, Dafidɩ 'ɛ daa Wanyɔ a 'mʋ 'a Kʋkɔnyɔ, 'ɛ hla꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
43 E Jesus perguntou:
44 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lee 'na Kʋkɔnyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «‑Tɛ Dafidɩ a ꞊gbɛtʋ, ɛ dɛɛ Wanyɔ a 'mʋ, 'a Kʋkɔnyɔ, ‑bɩ' Wanyɔ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'kɩ Dafidɩ a 'Yu a pʋpa 'lɩ?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑hɩhɩa ‑Yusu klɛ. Kʋɛ 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, nyibli yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ bʋ 'bɛti꞊e ‑tɩ ꞊dʋ.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.