Mateus 22

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu nɛɛ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli de, 'ɛ ‑hɩhɩɛ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ, ‑ʋ 'bɛti wɛn꞊ɛ klɛ, ɛ wɛn:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ kɔ la bodɩɔ ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli, 'kɩ bʋ pi a 'yu a 'blɩpadiidɛ,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 'ɛ da nyibli ‑bɩ dididɛ a 'mʋ kɩ. ‑Tɛ dɛditi nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ, ɛ wɛn: Ba mu, ba da nyibli ‑nɩ wɛn. ‑Tɛ ʋ ‑mu, ʋ yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, 'ʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: ‑A hɩa nɩ, ‑a 'nɩ ‑di꞊e 'lɩ.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli ‑bɩ de, ɛ wɛn: Ba mu, ba lee nyibli ‑mʋ', 'n da wɛn, 'na didi‑tɛblɩ ‑wɛ ‑mɔ, 'n 'la 'na blo kɔ 'na nʋnʋabloyonʋ 'hʋɛn‑ nɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑wɛ ‑mɔ. 'A ‑tɩ, bʋ di 'lɩ, ʋ 'mʋ 'blɩpadiidɛ a 'mʋ di.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Kɛɛ, nyibli a 'mʋ, ʋ ‑da, ‑sɔgblɔlɛ a ‑tɩ, 'ʋ 'yɩ ‑di, 'ʋ mu 'waa ‑kʋan ‑mɔ lɛ, nyiblo ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ɛ mu 'lɩ 'a ‑ci kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ɛ mu plo mɔ,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ‑ʋ mu ꞊nʋ da mɔ, 'ʋ klɔ ꞊nʋ, 'ʋ bi ꞊nʋ ‑bibi, 'ʋ 'lɩla ꞊nʋ lɛ.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 ‑Tɛ bodɩɔ a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi yrʋ', 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'la 'crɛkɔnyibli a 'mʋ, kɔ, bʋ pʋ 'waa 'dɩɔ 'tɔ.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pʋ 'a ‑kʋannunyibli yɩ de: 'Blɩpadiidɛ ‑wɛ ‑mɔ, kɛɛ, dididɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ nyibli ‑bʋ, 'n da wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ba mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑hʋʋ 'lɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', a di 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ba da ꞊nʋ, bʋ di 'blɩpadiidɛ kɩ.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑kʋannunyibli a 'mʋ bʋ mu, bʋ 'kukue nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' lɛ, ʋ yɛɛ 'ʋ bʋ, ‑ʋ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa. (Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑da, ‑ʋ ‑di, ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'blɩpawlawlʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ pʋ.) Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑wɛ ti kɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'blɩpakayu ‑mʋ', 'ɛ 'yii 'lɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mɔ.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ‑Ɛ ‑bɩ bodɩɔ pa nɩ, ɛ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ʋ ‑da 'ye. ‑Tɛ ɛ pa 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ, ʋ ‑da 'nyɩ, nyiblo nɩ ‑do nɩ 'lɩ, 'ɛ 'yɩ 'blɩpawlawlʋ ‑pʋ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ: 'Bɩhɩan o, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ 'blɩpawlawlʋ ‑pʋ, ꞊yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ pa 'nɛ‑. Kɛɛ, ‑tɩ bʋ di꞊e klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ bʋ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli, ɛ wɛn: Ba mʋa nɛ 'a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ. Ba pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. 'Kɩ ɛ di 'lɩ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ ‑wɛ.»
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa dɛ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ, kɛɛ, nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ wɛɛn dɛ a 'mʋ kɩ, ʋ nʋ‑ ɛ ‑ha 'lɩ, 'kɩ ɛ 'mʋ ꞊nʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli, ʋ mu ‑gbolugbo kɔ mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'hru lɛ ꞊mʋɔ, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a lɛ'bɛtilɛ nu, 'tɩ‑ a ꞊wɔn꞊tutuo 'kwli, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 ‑Tɛ ʋ ‑yra dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ tɛ 'waa ‑nagbopʋ ‑bɩ bʋ, kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a ꞊tumu a nyibli, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ꞊nɩ tʋɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑a mʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ hlɛ, ꞊nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyiblo a 'lulɛ‑hihie a ‑ta', 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 'A ‑tɩ o, lee nɛ ‑a mʋ ‑na 'lulɛ‑hihie, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bʋ, ‑a di ‑mʋ 'bɛti ‑nɩ kɩ: ꞊Bɩ Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi꞊e Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, ‑ʋ'ʋ‑, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ?»
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie ‑hʋan nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ a yɩ 'bɛti ‑nɩ, 'a yɩ 'ʋ 'mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn 'lɩ? ꞊Bɩ a 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a ‑tɩ lɛ nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'hʋɛn‑, a 'mʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ba tɔɔ 'mʋ 'wli a 'mʋ, a ni, 'a yɩ 'blʋwli 'pɛɛ ‑nɩ,» 'a 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ nɩ ‑do yɩ, 'ʋ ya꞊a 'a 'yɛɛ nɩ ‑do yɩ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ yigbakla ‑nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑wɛ 'lɩ?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑tɩ o, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ɛ kɔ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ Nyɩsʋa yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ ‑wɛ.»
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hɩhɩa ꞊nʋ klɛ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ mu.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ la ꞊tumu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sadusɩ꞊tumu*. Ʋ nʋ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Ʋ nʋ‑ kɔ nyibli ‑mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Tɔɔnyɔ o, 'ye tete ‑bɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Moise 'crɩ la, ɛ hie la ‑a mʋ lɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩbɛyugbe 'bʋ kɔ nʋgba, 'tɩ‑ muu 'lɩ ye', nyɩbɛyugbe a 'mʋ, 'bʋ 'kʋ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ 'yonʋ bʋ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ‑ɛ 'kʋ, 'bʋ kɔ 'dɩayɩ nyɩbɛhɩan, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'yonʋ kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a 'dɩayɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ a ‑ta'. Kɛ‑ Moise a tete pɩ.»
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kɛ‑ ʋ pɩ de, ‑ɛ mɔ: «Ɛ kɔ la 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'waa yɩ‑hɛnyiblo, ɛ nɔ‑ kɔ nʋgba, nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'ɛ 'yɩ 'ʋ 'yu bʋ ‑hie, 'ɛ 'kʋ, 'ɛ ‑hie 'a nʋgba 'a 'dɩayɩnʋ a 'hʋɛn a nyiblo lɛ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu 'hʋɛn a nyiblo, kɔ ta a nyiblo 'hʋɛn‑, 'ɛ mu 'lu ‑mɔ ‑mumu, 'ɛ yɛ ꞊hlon'hʋɛn a nyiblo kɩ.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ, ʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ ‑wɛ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ‑Tɩ ‑a di 'bɛti mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑bʋ ‑hɩhɩa ‑a mʋ klɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ di 'kɩ nʋgba a 'mʋ kɔ 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ʋ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, nyɩbɛpʋ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ kɔ la꞊a nɩ?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A kɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, a 'yɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‑yi, 'a 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɩ kɩ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyɩbɛpʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kʋkɔ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ 'mʋ, kɛ‑ ʋ di 'mʋ nɩ ‑wɛ.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 'Ya 'ʋ 'lu de, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hla, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, a ‑hre꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli. Kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 'Mɔ ‑mɔ Nyɩsʋa ‑bʋ, Abrahamʋ dɛ, ɛ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑. Ɛ 'wɩ yɩ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa yɩ la 'lɩ Moise ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'kʋ la nɩ see la. Kɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'kʋkʋnyibli 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑da꞊a lɩ Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyibli, ʋ nʋ‑ dɛ꞊ɛ. ('A ‑tɩ, 'ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'nɩ 'hrɩ꞊ɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, ɛ 'yɩ ꞊han‑tɩ 'pa‑.)» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ pʋ ‑Yusu nʋa yɩ bʋ, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, tɔɔlɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 ‑Tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ꞊tu Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ꞊wɔn, 'ɛ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ ꞊dʋ 'ye, bʋ hla. Ɛ nɔ ‑mɔ bʋ 'kukue lɛ, bʋ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ 'bɛti ‑Yusu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ ka, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ wɛn:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 «Tɔɔnyɔ o, tete a pɛpɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, 'a dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ tete gbagbʋ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a 'bio 'ʋ 'lɩ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Blɛɛ yɩ ‑bʋ nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a tete gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ tete a pɛpɛ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ tete a pɛpɛ 'lu yɩ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Tete, ‑ɛ blɛ 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a tete gbagbʋ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Blɛɛ yɩ ‑bʋ nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tete nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ 'kwli Moise a tete a pɛpɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, ʋ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a tɔɔlɛ 'hʋɛn‑.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli 'kukue lɛ, ‑Yusu 'ɛ yɩ ꞊nʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ 'ʋ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya a ‑ta' 'lɩ? Nyɔ‑ mɔ 'a 'baɩ gbagbʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'Yu.»
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑bɩ' Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑nu, Dafidɩ 'ɛ daa Wanyɔ a 'mʋ 'a Kʋkɔnyɔ, 'ɛ hla꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lee 'na Kʋkɔnyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «‑Tɛ Dafidɩ a ꞊gbɛtʋ, ɛ dɛɛ Wanyɔ a 'mʋ, 'a Kʋkɔnyɔ, ‑bɩ' Wanyɔ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'kɩ Dafidɩ a 'Yu a pʋpa 'lɩ?»
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑hɩhɩa ‑Yusu klɛ. Kʋɛ 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, nyibli yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ bʋ 'bɛti꞊e ‑tɩ ꞊dʋ.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.