Mateus 22

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu nɛɛ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli de, 'ɛ ‑hɩhɩɛ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ, ‑ʋ 'bɛti wɛn꞊ɛ klɛ, ɛ wɛn:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Nyɩsʋa 'bʋ kɔɔ nyibli win kɩ, dɛ ɛ 'wɩ yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ɛ kɔ la bodɩɔ ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli, 'kɩ bʋ pi a 'yu a 'blɩpadiidɛ,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 'ɛ da nyibli ‑bɩ dididɛ a 'mʋ kɩ. ‑Tɛ dɛditi nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli nɩ, ɛ wɛn: Ba mu, ba da nyibli ‑nɩ wɛn. ‑Tɛ ʋ ‑mu, ʋ yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, 'ʋ lee ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: ‑A hɩa nɩ, ‑a 'nɩ ‑di꞊e 'lɩ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli ‑bɩ de, ɛ wɛn: Ba mu, ba lee nyibli ‑mʋ', 'n da wɛn, 'na didi‑tɛblɩ ‑wɛ ‑mɔ, 'n 'la 'na blo kɔ 'na nʋnʋabloyonʋ 'hʋɛn‑ nɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑wɛ ‑mɔ. 'A ‑tɩ, bʋ di 'lɩ, ʋ 'mʋ 'blɩpadiidɛ a 'mʋ di.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Kɛɛ, nyibli a 'mʋ, ʋ ‑da, ‑sɔgblɔlɛ a ‑tɩ, 'ʋ 'yɩ ‑di, 'ʋ mu 'waa ‑kʋan ‑mɔ lɛ, nyiblo ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ɛ mu 'lɩ 'a ‑ci kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ɛ mu plo mɔ,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ‑kʋannunyibli a 'mʋ, ‑ʋ mu ꞊nʋ da mɔ, 'ʋ klɔ ꞊nʋ, 'ʋ bi ꞊nʋ ‑bibi, 'ʋ 'lɩla ꞊nʋ lɛ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 ‑Tɛ bodɩɔ a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi yrʋ', 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'la 'crɛkɔnyibli a 'mʋ, kɔ, bʋ pʋ 'waa 'dɩɔ 'tɔ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pʋ 'a ‑kʋannunyibli yɩ de: 'Blɩpadiidɛ ‑wɛ ‑mɔ, kɛɛ, dididɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ nyibli ‑bʋ, 'n da wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ba mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli ‑hʋʋ 'lɩ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', a di 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ba da ꞊nʋ, bʋ di 'blɩpadiidɛ kɩ.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑kʋannunyibli a 'mʋ bʋ mu, bʋ 'kukue nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' lɛ, ʋ yɛɛ 'ʋ bʋ, ‑ʋ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa. (Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑da, ‑ʋ ‑di, ʋ ‑nyi ꞊nʋ 'blɩpawlawlʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ pʋ.) Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑wɛ ti kɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'blɩpakayu ‑mʋ', 'ɛ 'yii 'lɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mɔ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ‑Ɛ ‑bɩ bodɩɔ pa nɩ, ɛ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ʋ ‑da 'ye. ‑Tɛ ɛ pa 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ, ʋ ‑da 'nyɩ, nyiblo nɩ ‑do nɩ 'lɩ, 'ɛ 'yɩ 'blɩpawlawlʋ ‑pʋ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ: 'Bɩhɩan o, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ 'blɩpawlawlʋ ‑pʋ, ꞊yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑bʋ pa 'nɛ‑. Kɛɛ, ‑tɩ bʋ di꞊e klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ bʋ lee nɛ 'a ‑kʋannunyibli, ɛ wɛn: Ba mʋa nɛ 'a bʋɩ kɔ 'a dabʋɩ. Ba pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ. 'Kɩ ɛ di 'lɩ ꞊hien ‑wee ‑nɩ, kɔ, 'kɩ ɛ di 'ʋ yrʋ ‑pʋʋ ‑nɩ ‑wɛ.»
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa dɛ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ, kɛɛ, nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', ‑ʋ wɛɛn dɛ a 'mʋ kɩ, ʋ nʋ‑ ɛ ‑ha 'lɩ, 'kɩ ɛ 'mʋ ꞊nʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli, ʋ mu ‑gbolugbo kɔ mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'hru lɛ ꞊mʋɔ, ‑tɛ ʋ di ‑Yusu a lɛ'bɛtilɛ nu, 'tɩ‑ a ꞊wɔn꞊tutuo 'kwli, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 ‑Tɛ ʋ ‑yra dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ tɛ 'waa ‑nagbopʋ ‑bɩ bʋ, kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a ꞊tumu a nyibli, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ‑Yusu 'hʋɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ꞊nɩ tʋɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑a mʋ a ‑ta'. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ hlɛ, ꞊nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyiblo a 'lulɛ‑hihie a ‑ta', 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 'A ‑tɩ o, lee nɛ ‑a mʋ ‑na 'lulɛ‑hihie, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bʋ, ‑a di ‑mʋ 'bɛti ‑nɩ kɩ: ꞊Bɩ Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi꞊e Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, ‑ʋ'ʋ‑, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie ‑hʋan nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ a yɩ 'bɛti ‑nɩ, 'a yɩ 'ʋ 'mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, 'a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn 'lɩ? ꞊Bɩ a 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a ‑tɩ lɛ nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'hʋɛn‑, a 'mʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ba tɔɔ 'mʋ 'wli a 'mʋ, a ni, 'a yɩ 'blʋwli 'pɛɛ ‑nɩ,» 'a 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ nɩ ‑do yɩ, 'ʋ ya꞊a 'a 'yɛɛ nɩ ‑do yɩ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ yigbakla ‑nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑wɛ 'lɩ?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑tɩ o, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ɛ kɔ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ Nyɩsʋa yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ ‑wɛ.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hɩhɩa ꞊nʋ klɛ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ, bʋ mu.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ la ꞊tumu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sadusɩ꞊tumu*. Ʋ nʋ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Ʋ nʋ‑ kɔ nyibli ‑mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Tɔɔnyɔ o, 'ye tete ‑bɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Moise 'crɩ la, ɛ hie la ‑a mʋ lɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩbɛyugbe 'bʋ kɔ nʋgba, 'tɩ‑ muu 'lɩ ye', nyɩbɛyugbe a 'mʋ, 'bʋ 'kʋ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ 'yonʋ bʋ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ‑ɛ 'kʋ, 'bʋ kɔ 'dɩayɩ nyɩbɛhɩan, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'yonʋ kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a 'dɩayɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ a ‑ta'. Kɛ‑ Moise a tete pɩ.»
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Kɛ‑ ʋ pɩ de, ‑ɛ mɔ: «Ɛ kɔ la 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'waa yɩ‑hɛnyiblo, ɛ nɔ‑ kɔ nʋgba, nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'ɛ 'yɩ 'ʋ 'yu bʋ ‑hie, 'ɛ 'kʋ, 'ɛ ‑hie 'a nʋgba 'a 'dɩayɩnʋ a 'hʋɛn a nyiblo lɛ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu 'hʋɛn a nyiblo, kɔ ta a nyiblo 'hʋɛn‑, 'ɛ mu 'lu ‑mɔ ‑mumu, 'ɛ yɛ ꞊hlon'hʋɛn a nyiblo kɩ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ, ʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ ‑wɛ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 ‑Tɩ ‑a di 'bɛti mɔ, ‑a ‑hʋɛ ‑bʋ ‑hɩhɩa ‑a mʋ klɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ɛ di 'kɩ nʋgba a 'mʋ kɔ 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ʋ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, nyɩbɛpʋ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ kɔ la꞊a nɩ?»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A kɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, a 'yɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‑yi, 'a 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɩ kɩ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyɩbɛpʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kʋkɔ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ 'mʋ, kɛ‑ ʋ di 'mʋ nɩ ‑wɛ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 'Ya 'ʋ 'lu de, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hla, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ, a ‑hre꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli. Kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 'Mɔ ‑mɔ Nyɩsʋa ‑bʋ, Abrahamʋ dɛ, ɛ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑. Ɛ 'wɩ yɩ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa yɩ la 'lɩ Moise ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'kʋ la nɩ see la. Kɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'kʋkʋnyibli 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑da꞊a lɩ Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyibli, ʋ nʋ‑ dɛ꞊ɛ. ('A ‑tɩ, 'ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'nɩ 'hrɩ꞊ɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, ɛ 'yɩ ꞊han‑tɩ 'pa‑.)» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ pʋ ‑Yusu nʋa yɩ bʋ, 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, tɔɔlɛ a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 ‑Tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ꞊tu Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ꞊wɔn, 'ɛ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ 'kɩ ‑tɩ ꞊dʋ 'ye, bʋ hla. Ɛ nɔ ‑mɔ bʋ 'kukue lɛ, bʋ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, tetetɔɔnyɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ 'bɛti ‑Yusu, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ ka, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ɛ wɛn:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Tɔɔnyɔ o, tete a pɛpɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, 'a dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ tete gbagbʋ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a 'bio 'ʋ 'lɩ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «‑Blɛɛ yɩ ‑bʋ nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, kɔ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a tete gbagbʋ, 'kɩ 'lɩ tete a pɛpɛ 'nyɩ. Ɛ nɔ‑ nɩ 'ʋ tete a pɛpɛ 'lu yɩ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tete, ‑ɛ blɛ 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a tete gbagbʋ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ mɔ: ‑Blɛɛ yɩ ‑bʋ nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tete nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ kɔ 'kwli Moise a tete a pɛpɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑wlu, ʋ kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* a tɔɔlɛ 'hʋɛn‑.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli 'kukue lɛ, ‑Yusu 'ɛ yɩ ꞊nʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'kɩ 'ʋ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya a ‑ta' 'lɩ? Nyɔ‑ mɔ 'a 'baɩ gbagbʋ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'Yu.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑bɩ' Nyɩsʋa a ‑Hihiu* ‑nu, Dafidɩ 'ɛ daa Wanyɔ a 'mʋ 'a Kʋkɔnyɔ, 'ɛ hla꞊a, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa lee 'na Kʋkɔnyɔ nɩ, ‑ɛ mɔ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «‑Tɛ Dafidɩ a ꞊gbɛtʋ, ɛ dɛɛ Wanyɔ a 'mʋ, 'a Kʋkɔnyɔ, ‑bɩ' Wanyɔ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'kɩ Dafidɩ a 'Yu a pʋpa 'lɩ?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑hɩhɩa ‑Yusu klɛ. Kʋɛ 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, nyibli yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ bʋ 'bɛti꞊e ‑tɩ ꞊dʋ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.