Mateus 21
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Bɛtɩfase 'kwli, ‑ɛ nɩ 'ʋ dʋgba ‑mʋ' ꞊hlɔn, ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ, ‑Yusu 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ ye', ba mu 'lɩ꞊ɩ 'kwli. 'Ba 'ya 'dɩɔ, a di yɛɛ 'ʋ 'kasra kɔ 'a 'yu 'hʋɛn‑, ʋ mʋa bʋ. 'Ba yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊wlɛ ꞊nʋ, ba ya 'mʋ ꞊nʋ yɩ.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'bɛti 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba pʋ: Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ ꞊nʋ. 'Ba hla꞊a, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ di 'nɩ wɛn, a 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ ya.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «Kɛ‑ ba pʋ Siondɩɔ (‑ɛ mɔ Jrusrɛdɩɔ) a nyibli yɩ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ‑Tɛ ‑Yusu lee la 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu nɩ, 'ʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑Yusu lee ꞊nʋ,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 'ʋ ya 'kasra kɔ 'a 'yu a 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑Yusu yɩ. ‑Tɛ ʋ 'ya ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa danɩ kɔ 'waa wlawlɩ 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'ʋ 'kasrɩ a 'mʋ kɩ blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'bʋ 'ya 'ʋ꞊ʋ kɩ, ɛ 'mʋ danɩ a 'mʋ kɩ bʋ nɩ. (‑Ɛ nu꞊o, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ bodɩɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ yɛ 'lɩ kɩbʋwɛɛnlɛ 'lɩ, ɛ 'yɩ tʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑ya꞊a 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'ya 'ʋ 'kasrɩ a 'mʋ kɩ.)
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ nɩ di, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pʋ 'ʋ 'waa danɩ 'hru wlɔn blɛ. ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'bɛ ‑hugbi, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn blɛ, ‑Yusu 'ɛ nɛ꞊ɛ klɛ,
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 nyibli 'ʋ nɛ꞊ɛ ye' lɛ, kɔ, ‑ʋ bɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli!»
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ‑Tɛ ‑Yusu pa 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ mi 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ di, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ: «Nyiblo a 'dʋ ‑bʋ ɛ pa 'mʋ 'lɩ?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli wɛn: «Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑Yusu. 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ Nasalɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'kɩ ɛ pa 'lɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli, 'kɩ puplonyibli nɩ 'lɩ, 'wlugba‑tɛblɩ ‑bʋ, ʋ ni, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn pi, ɛ nɔ‑ ʋ ple. 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ 'wli'cɩcɩnyʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ, 'ʋ yɩ hɩapʋwli 'cɩcɩ ‑nɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla, 'ɛ yɩ 'wli'cɩcɩnyʋ a 'teble yɩ blɛ ꞊jijri ‑nɩ, 'ɛ 'nyrɛɛ 'lɩ ‑hungboplonyʋ a gbatɩ yrɛ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Na 'kayu nɩ 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'lɩ 'mʋ ‑daa ‑nɩ.» Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a ni 'kayu a 'mʋ 'yiyrinyibli a 'kayu ‑mɔ'.»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'yii'dɔnyʋ kɔ nɩanɩnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑Yusu, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ tetetɔɔnyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ, ‑Yusu ‑nu, 'ʋ 'wɩn 'yonʋ a win, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'yonʋ a 'mʋ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ pɩ lɛ: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu!» Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'ʋ bi yrʋ' lɛ,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 'ʋ lee ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ꞊yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wɩn?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wɩn. 'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩsʋa o, 'n nu꞊o nɩ, 'yonʋ kɔ 'nyɩnyayonʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ ‑wɛ.»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, 'ɛ mu 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli. 'Kɩ ɛ pɛɛ 'lɩ.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ yɩ ‑mɛ kle, 'ʋ yɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli di. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ ‑Yusu 'kwli.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Bʋ ta 'kɩ 'lɩ ye' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye tugbɛdʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie nɩ. 'Kɩ ɛ nyra 'ʋ 'hrunyɩa 'yri bʋ, 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, kɛɛ, hawi nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɛɛ 'lɩ꞊ɩ yra bʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee tugbɛ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, ꞊nɩ 'tʋʋ 'kɩ 'kui de, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ tugbɛ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ dɩakɩ, 'ʋ 'bɛti ‑Yusu, ʋ wɛn: «Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, tugbɛ ‑bʋ, 'ɛ 'wʋ 'ʋ ti nɩ ‑do a 'ti 'yri, 'ɛ 'kʋ 'lɩ?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'ba 'yɛ nɩ pʋ gblɛ, a ‑wɛ 'lɩ ba nu dɛ ‑bʋ, 'n nuu tugbɛ ‑bʋ ‑mɔ nɩ. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. A ‑wɛ 'lɩ ba lee dʋgba ‑bʋ nɩ ‑wɛ: ‑Hɔn mɔ ‑tɩtɛ ‑bʋ, ‑bʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ di mu 'lu ‑mɔ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa dɛ nɩ ‑hʋɛ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ ‑tʋa nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Bʋ nɩ 'kɩ 'lɩ tɔɔlɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ ‑mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ bla ‑tɛblɩplonyibli ‑bʋ lɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee ‑mʋ ‑wɛ, ‑bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ni 'lɩ?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'mumu ‑bʋ, 'n di 'bɛti 'a mʋ dɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑wɛ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee la Saan, 'kɩ bʋ pʋ la nyibli 'nie 'lu lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑tonyibli ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa dɩɔnʋ a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ 'lɩ? 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ: Nyɩsʋa ‑lee la 'nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'bɛti ‑nɩ: ‑Tɩ ‑mʋ', Saan hlɛ la, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ 'lɩ?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Mɔ, 'bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ: ‑Tonyibli ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli kɔ bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli a pɛpɛ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Saan mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ni.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ 'a mʋ 'ledʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ a di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'mʋ꞊ʋ 'ye. Nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ lee la 'a yɩ‑hɛyu, ɛ wɛn: 'Na 'yu o, mu kɛ 'lɩ ‑ci kɩ, ꞊mʋ 'na ‑kʋan nu.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɩhɩa 'a 'baɩ klɛ, ‑ɛ mɔ: 'N hɩa nɩ, 'nɩ ‑mu꞊o lɩ. Kɛɛ, muu 'ʋ ye', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'cɩcɩ 'a 'lulɛ‑hihie nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'baɩ a ‑ci kɩ, 'ɛ mu ‑kʋan nu mɔ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Dɛ nɩ ‑do 'a mʋ, nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ tɛ wɛn 'a yɩ‑hɛyu ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ɛ tɛ 'a 'hʋɛn a 'yu ‑mʋ' ‑mɔ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ wɛn: ‑Aa, 'na 'baɩ o, 'n di 'lɩ 'nɩ mu. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑mu.»
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ 'kɩ ‑Juukʋɛ a naanyʋ ‑mʋ' 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'yonʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dʋ ‑bɩ, ‑ɛ ꞊tuu 'ʋ 'a 'baɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Yɩ‑hɛyu ꞊nɩɔ.» ‑Yusu yɩ 'kɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa, ʋ nʋ‑ mɔ 'blʋwli'tɩnyʋ kɔ 'lawlunʋgbɩ 'hʋɛn‑. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba pa 'lɩ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ Yisraɛkʋɛ, Saan Batisɩ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'ɛ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, a di gba. Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla, a 'yɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'blʋwli'tɩnyʋ, kɔ 'lawlunʋgbɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, 'ʋ 'cɩcɩ 'waa nunuŋmlɩ. ‑Tɛ a 'ye dɛ a 'mʋ, a 'yɩ Saan a 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ, 'a 'yɩ 'aan nunuŋmlɩ 'cɩcɩ ‑nɩ.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 (‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ a 'mʋ kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli.) Ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ 'ledʋ ‑bɩ yɩ pʋ: ‑Cikɔnyɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ ‑ci la 'a ‑ci. 'Kɩ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'kwli, ɛ 'dɔɔ 'lɩ 'lili ꞊dʋ. 'A 'yɔ, ɛ tʋɩ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ rɛsɛn. 'Dʋdɔnyɔ a 'mʋ, 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha 'a ‑ci a 'mʋ yɩ, 'ɛ 'blu 'lɩ 'hɩɔ gbɛtɛɛ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ 'a 'yɔ nɩ 'plʋɛ, 'a 'nie 'mʋ 'lɩ 'hʋɔ a 'mʋ 'kwli lɛ bi, ɛ 'mʋ꞊ʋ nɔ ‑mɔ' nu. Ɛ nu 'hɩ‑gbɔ ‑wɛ, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ di 'ʋ bʋ nyra, ʋ 'mʋ ‑ci 'yie ꞊tu, 'yiyrinyibli a ‑tɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑kʋan a pɛpɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee ‑kʋannunyibli ꞊dʋ, 'kɩ bʋ mu ‑ci a 'mʋ, 'a ‑kʋan nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'bʋ ‑tʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'a 'kɩbɩa ‑nyi, ‑kʋannunyibli a 'mʋ, 'waa 'mumu, ʋ 'mʋ 'waa ‑nɛ 'kɩbɩa kɔ ‑wɛ. ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ ‑kʋan a 'mʋ a yɩblɛ꞊tutulɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'dagba blɔblʋ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ‑Tɛ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'cɩcɛti nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mɔ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'cɩcɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ ‑cikɔnyɔ yɩ ‑nyi, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ ya.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ‑Tɛ lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ, ʋ klɔ ꞊nʋ nɩ, 'ʋ bi lɛlenyɔ ‑bɩ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ 'ʋ 'la 'a 'yɛɛ ‑bɩ, 'ʋ pʋ ta a lɛlenyɔ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'la꞊a.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ 'wɩn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ de. Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑hʋ, 'ʋ ‑hi 'ʋ yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', ɛ lee mɔ. Kɛɛ, dɛ nɩ ‑do, ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mʋ', ʋ nu yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ nu 'waa dɛ ‑bɩ ‑bʋ ‑mɔ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ‑Tɛ lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ꞊gbɛtʋ a 'yu, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ɛ mɔ 'na 'yu, ʋ di kɔ 'a 'ʋ꞊tuulɛ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Kɛɛ, ‑tɛ ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mʋ', ʋ 'ye 'yu a 'mʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di ‑ci ‑bʋ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ di. 'A ‑tɩ, ‑ba 'la꞊a, ‑a 'mʋ ‑ci ‑bʋ kɔ,
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ 'hrɔɔ 'lɩ꞊ɩ ‑ci 'kwli, 'ʋ 'la꞊a.»
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ‑ci a 'mʋ, 'bʋ ‑di, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ di ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ ‑mɔ nu 'lɩ?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Crɛkɔnyibli ‑mʋ', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru 'waa nyaɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'la, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'lɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑ci'yie꞊tunyʋ yrayrɩ ‑bɩ ‑nyi, 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'cɩcɛti 'bʋ nyre 'ʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'a 'kɩbɩa ‑nyi.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'a mʋ Nyɩsʋa a dakɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa kɔɔ win kɩ, ꞊haandɛ ‑mʋ', ɛ ni 'a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'aan win a kɩkɔɔlɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ' 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ dakɔ ‑bɩ ‑nyi, ‑ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nyiblo 'bʋ bi 'ʋ 'katuo a 'mʋ kɩ, ɛ kɔ bʋ ‑yɩyrɛ lɛ, mɔ, 'katuo a 'mʋ, 'bʋ bi꞊e kɩ, ɛ di wʋwa꞊a lɛ.]»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ 'wɩn 'ledʋɩ a 'mʋ nɩ, 'ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ‑Tɛ ʋ yru dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la. Kɛɛ, hʋannʋ ni ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ dɛɛ ‑Yusu Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.