Mateus 21
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Bɛtɩfase 'kwli, ‑ɛ nɩ 'ʋ dʋgba ‑mʋ' ꞊hlɔn, ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ, ‑Yusu 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ ye', ba mu 'lɩ꞊ɩ 'kwli. 'Ba 'ya 'dɩɔ, a di yɛɛ 'ʋ 'kasra kɔ 'a 'yu 'hʋɛn‑, ʋ mʋa bʋ. 'Ba yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊wlɛ ꞊nʋ, ba ya 'mʋ ꞊nʋ yɩ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'bɛti 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba pʋ: Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ ꞊nʋ. 'Ba hla꞊a, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ di 'nɩ wɛn, a 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ ya.»
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Kɛ‑ ba pʋ Siondɩɔ (‑ɛ mɔ Jrusrɛdɩɔ) a nyibli yɩ:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 ‑Tɛ ‑Yusu lee la 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu nɩ, 'ʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑Yusu lee ꞊nʋ,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 'ʋ ya 'kasra kɔ 'a 'yu a 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑Yusu yɩ. ‑Tɛ ʋ 'ya ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa danɩ kɔ 'waa wlawlɩ 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'ʋ 'kasrɩ a 'mʋ kɩ blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'bʋ 'ya 'ʋ꞊ʋ kɩ, ɛ 'mʋ danɩ a 'mʋ kɩ bʋ nɩ. (‑Ɛ nu꞊o, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ bodɩɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ yɛ 'lɩ kɩbʋwɛɛnlɛ 'lɩ, ɛ 'yɩ tʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑ya꞊a 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'ya 'ʋ 'kasrɩ a 'mʋ kɩ.)
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ nɩ di, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pʋ 'ʋ 'waa danɩ 'hru wlɔn blɛ. ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'bɛ ‑hugbi, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn blɛ, ‑Yusu 'ɛ nɛ꞊ɛ klɛ,
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 nyibli 'ʋ nɛ꞊ɛ ye' lɛ, kɔ, ‑ʋ bɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli!»
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 ‑Tɛ ‑Yusu pa 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ mi 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ di, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ: «Nyiblo a 'dʋ ‑bʋ ɛ pa 'mʋ 'lɩ?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli wɛn: «Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑Yusu. 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ Nasalɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.»
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'kɩ ɛ pa 'lɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli, 'kɩ puplonyibli nɩ 'lɩ, 'wlugba‑tɛblɩ ‑bʋ, ʋ ni, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn pi, ɛ nɔ‑ ʋ ple. 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ 'wli'cɩcɩnyʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ, 'ʋ yɩ hɩapʋwli 'cɩcɩ ‑nɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla, 'ɛ yɩ 'wli'cɩcɩnyʋ a 'teble yɩ blɛ ꞊jijri ‑nɩ, 'ɛ 'nyrɛɛ 'lɩ ‑hungboplonyʋ a gbatɩ yrɛ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Na 'kayu nɩ 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'lɩ 'mʋ ‑daa ‑nɩ.» Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a ni 'kayu a 'mʋ 'yiyrinyibli a 'kayu ‑mɔ'.»
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'yii'dɔnyʋ kɔ nɩanɩnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑Yusu, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ tetetɔɔnyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ, ‑Yusu ‑nu, 'ʋ 'wɩn 'yonʋ a win, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'yonʋ a 'mʋ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ pɩ lɛ: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu!» Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'ʋ bi yrʋ' lɛ,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 'ʋ lee ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ꞊yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wɩn?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wɩn. 'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩsʋa o, 'n nu꞊o nɩ, 'yonʋ kɔ 'nyɩnyayonʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ ‑wɛ.»
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, 'ɛ mu 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli. 'Kɩ ɛ pɛɛ 'lɩ.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ yɩ ‑mɛ kle, 'ʋ yɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli di. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ ‑Yusu 'kwli.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Bʋ ta 'kɩ 'lɩ ye' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye tugbɛdʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie nɩ. 'Kɩ ɛ nyra 'ʋ 'hrunyɩa 'yri bʋ, 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, kɛɛ, hawi nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɛɛ 'lɩ꞊ɩ yra bʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee tugbɛ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, ꞊nɩ 'tʋʋ 'kɩ 'kui de, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ tugbɛ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ dɩakɩ, 'ʋ 'bɛti ‑Yusu, ʋ wɛn: «Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, tugbɛ ‑bʋ, 'ɛ 'wʋ 'ʋ ti nɩ ‑do a 'ti 'yri, 'ɛ 'kʋ 'lɩ?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'ba 'yɛ nɩ pʋ gblɛ, a ‑wɛ 'lɩ ba nu dɛ ‑bʋ, 'n nuu tugbɛ ‑bʋ ‑mɔ nɩ. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. A ‑wɛ 'lɩ ba lee dʋgba ‑bʋ nɩ ‑wɛ: ‑Hɔn mɔ ‑tɩtɛ ‑bʋ, ‑bʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ di mu 'lu ‑mɔ.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa dɛ nɩ ‑hʋɛ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.»
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ ‑tʋa nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Bʋ nɩ 'kɩ 'lɩ tɔɔlɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ ‑mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ bla ‑tɛblɩplonyibli ‑bʋ lɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee ‑mʋ ‑wɛ, ‑bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ni 'lɩ?»
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'mumu ‑bʋ, 'n di 'bɛti 'a mʋ dɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑wɛ.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee la Saan, 'kɩ bʋ pʋ la nyibli 'nie 'lu lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑tonyibli ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa dɩɔnʋ a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ 'lɩ? 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ: Nyɩsʋa ‑lee la 'nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'bɛti ‑nɩ: ‑Tɩ ‑mʋ', Saan hlɛ la, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ 'lɩ?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Mɔ, 'bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ: ‑Tonyibli ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli kɔ bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli a pɛpɛ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Saan mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ.»
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ni.»
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ 'a mʋ 'ledʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ a di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'mʋ꞊ʋ 'ye. Nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ lee la 'a yɩ‑hɛyu, ɛ wɛn: 'Na 'yu o, mu kɛ 'lɩ ‑ci kɩ, ꞊mʋ 'na ‑kʋan nu.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɩhɩa 'a 'baɩ klɛ, ‑ɛ mɔ: 'N hɩa nɩ, 'nɩ ‑mu꞊o lɩ. Kɛɛ, muu 'ʋ ye', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'cɩcɩ 'a 'lulɛ‑hihie nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'baɩ a ‑ci kɩ, 'ɛ mu ‑kʋan nu mɔ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Dɛ nɩ ‑do 'a mʋ, nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ tɛ wɛn 'a yɩ‑hɛyu ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ɛ tɛ 'a 'hʋɛn a 'yu ‑mʋ' ‑mɔ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ wɛn: ‑Aa, 'na 'baɩ o, 'n di 'lɩ 'nɩ mu. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑mu.»
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ 'kɩ ‑Juukʋɛ a naanyʋ ‑mʋ' 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'yonʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dʋ ‑bɩ, ‑ɛ ꞊tuu 'ʋ 'a 'baɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Yɩ‑hɛyu ꞊nɩɔ.» ‑Yusu yɩ 'kɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa, ʋ nʋ‑ mɔ 'blʋwli'tɩnyʋ kɔ 'lawlunʋgbɩ 'hʋɛn‑. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba pa 'lɩ.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ Yisraɛkʋɛ, Saan Batisɩ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'ɛ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, a di gba. Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla, a 'yɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'blʋwli'tɩnyʋ, kɔ 'lawlunʋgbɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, 'ʋ 'cɩcɩ 'waa nunuŋmlɩ. ‑Tɛ a 'ye dɛ a 'mʋ, a 'yɩ Saan a 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ, 'a 'yɩ 'aan nunuŋmlɩ 'cɩcɩ ‑nɩ.»
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 (‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ a 'mʋ kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli.) Ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ 'ledʋ ‑bɩ yɩ pʋ: ‑Cikɔnyɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ ‑ci la 'a ‑ci. 'Kɩ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'kwli, ɛ 'dɔɔ 'lɩ 'lili ꞊dʋ. 'A 'yɔ, ɛ tʋɩ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ rɛsɛn. 'Dʋdɔnyɔ a 'mʋ, 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha 'a ‑ci a 'mʋ yɩ, 'ɛ 'blu 'lɩ 'hɩɔ gbɛtɛɛ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ 'a 'yɔ nɩ 'plʋɛ, 'a 'nie 'mʋ 'lɩ 'hʋɔ a 'mʋ 'kwli lɛ bi, ɛ 'mʋ꞊ʋ nɔ ‑mɔ' nu. Ɛ nu 'hɩ‑gbɔ ‑wɛ, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ di 'ʋ bʋ nyra, ʋ 'mʋ ‑ci 'yie ꞊tu, 'yiyrinyibli a ‑tɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑kʋan a pɛpɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee ‑kʋannunyibli ꞊dʋ, 'kɩ bʋ mu ‑ci a 'mʋ, 'a ‑kʋan nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'bʋ ‑tʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'a 'kɩbɩa ‑nyi, ‑kʋannunyibli a 'mʋ, 'waa 'mumu, ʋ 'mʋ 'waa ‑nɛ 'kɩbɩa kɔ ‑wɛ. ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ ‑kʋan a 'mʋ a yɩblɛ꞊tutulɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'dagba blɔblʋ.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 ‑Tɛ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'cɩcɛti nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mɔ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'cɩcɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ ‑cikɔnyɔ yɩ ‑nyi, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ ya.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 ‑Tɛ lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ, ʋ klɔ ꞊nʋ nɩ, 'ʋ bi lɛlenyɔ ‑bɩ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ 'ʋ 'la 'a 'yɛɛ ‑bɩ, 'ʋ pʋ ta a lɛlenyɔ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'la꞊a.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ 'wɩn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ de. Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑hʋ, 'ʋ ‑hi 'ʋ yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', ɛ lee mɔ. Kɛɛ, dɛ nɩ ‑do, ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mʋ', ʋ nu yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ nu 'waa dɛ ‑bɩ ‑bʋ ‑mɔ.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ‑Tɛ lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ꞊gbɛtʋ a 'yu, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ɛ mɔ 'na 'yu, ʋ di kɔ 'a 'ʋ꞊tuulɛ.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Kɛɛ, ‑tɛ ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mʋ', ʋ 'ye 'yu a 'mʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di ‑ci ‑bʋ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ di. 'A ‑tɩ, ‑ba 'la꞊a, ‑a 'mʋ ‑ci ‑bʋ kɔ,
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ 'hrɔɔ 'lɩ꞊ɩ ‑ci 'kwli, 'ʋ 'la꞊a.»
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ‑ci a 'mʋ, 'bʋ ‑di, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ di ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ ‑mɔ nu 'lɩ?»
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Crɛkɔnyibli ‑mʋ', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru 'waa nyaɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'la, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'lɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑ci'yie꞊tunyʋ yrayrɩ ‑bɩ ‑nyi, 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'cɩcɛti 'bʋ nyre 'ʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'a 'kɩbɩa ‑nyi.»
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'a mʋ Nyɩsʋa a dakɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa kɔɔ win kɩ, ꞊haandɛ ‑mʋ', ɛ ni 'a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'aan win a kɩkɔɔlɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ' 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ dakɔ ‑bɩ ‑nyi, ‑ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Nyiblo 'bʋ bi 'ʋ 'katuo a 'mʋ kɩ, ɛ kɔ bʋ ‑yɩyrɛ lɛ, mɔ, 'katuo a 'mʋ, 'bʋ bi꞊e kɩ, ɛ di wʋwa꞊a lɛ.]»
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ 'wɩn 'ledʋɩ a 'mʋ nɩ, 'ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ‑Tɛ ʋ yru dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la. Kɛɛ, hʋannʋ ni ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ dɛɛ ‑Yusu Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.