Mateus 21

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mi 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Bɛtɩfase 'kwli, ‑ɛ nɩ 'ʋ dʋgba ‑mʋ' ꞊hlɔn, ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ, ‑Yusu 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ: «'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ ye', ba mu 'lɩ꞊ɩ 'kwli. 'Ba 'ya 'dɩɔ, a di yɛɛ 'ʋ 'kasra kɔ 'a 'yu 'hʋɛn‑, ʋ mʋa bʋ. 'Ba yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊wlɛ ꞊nʋ, ba ya 'mʋ ꞊nʋ yɩ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'bɛti 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba pʋ: Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ ꞊nʋ. 'Ba hla꞊a, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ di 'nɩ wɛn, a 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ ya.»
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Dɛ a 'mʋ, ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, ɛ 'mʋ ‑nue ‑nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 «Kɛ‑ ba pʋ Siondɩɔ (‑ɛ mɔ Jrusrɛdɩɔ) a nyibli yɩ:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ‑Tɛ ‑Yusu lee la 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu nɩ, 'ʋ nu dɛ ‑mʋ', ‑Yusu lee ꞊nʋ,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 'ʋ ya 'kasra kɔ 'a 'yu a 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑Yusu yɩ. ‑Tɛ ʋ 'ya ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa danɩ kɔ 'waa wlawlɩ 'hʋɛn‑, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'ʋ 'kasrɩ a 'mʋ kɩ blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'bʋ 'ya 'ʋ꞊ʋ kɩ, ɛ 'mʋ danɩ a 'mʋ kɩ bʋ nɩ. (‑Ɛ nu꞊o, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ bodɩɔ ꞊nɩɔ, ‑ɛ yɛ 'lɩ kɩbʋwɛɛnlɛ 'lɩ, ɛ 'yɩ tʋ 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑ya꞊a 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ 'ya 'ʋ 'kasrɩ a 'mʋ kɩ.)
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ nɩ di, nyibli ‑hʋɔhʋɩ pʋ 'ʋ 'waa danɩ 'hru wlɔn blɛ. ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'bɛ ‑hugbi, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn blɛ, ‑Yusu 'ɛ nɛ꞊ɛ klɛ,
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 nyibli 'ʋ nɛ꞊ɛ ye' lɛ, kɔ, ‑ʋ bɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli!»
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ‑Tɛ ‑Yusu pa 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'dɩɔ mi 'lɩ, 'ɛ yɩ 'lɩ di, 'ʋ yɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ: «Nyiblo a 'dʋ ‑bʋ ɛ pa 'mʋ 'lɩ?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ‑Ɛ ‑bɩ nyibli wɛn: «Ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑Yusu. 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ Nasalɛtɩ, 'kɩ 'lɩ Galileblʋgba 'kwli.»
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ‑Yusu ‑mɔ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'kɩ ɛ pa 'lɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli, 'kɩ puplonyibli nɩ 'lɩ, 'wlugba‑tɛblɩ ‑bʋ, ʋ ni, 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn pi, ɛ nɔ‑ ʋ ple. 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ 'wli'cɩcɩnyʋ nɩ 'ʋ ‑wɛ, 'ʋ yɩ hɩapʋwli 'cɩcɩ ‑nɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛɛ 'ʋ ꞊nʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla, 'ɛ yɩ 'wli'cɩcɩnyʋ a 'teble yɩ blɛ ꞊jijri ‑nɩ, 'ɛ 'nyrɛɛ 'lɩ ‑hungboplonyʋ a gbatɩ yrɛ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩɩ la 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli nɩ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Na 'kayu nɩ 'ʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ 'lɩ 'mʋ ‑daa ‑nɩ.» Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a ni 'kayu a 'mʋ 'yiyrinyibli a 'kayu ‑mɔ'.»
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'yii'dɔnyʋ kɔ nɩanɩnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ‑Yusu, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ tetetɔɔnyʋ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ, ‑Yusu ‑nu, 'ʋ 'wɩn 'yonʋ a win, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'yonʋ a 'mʋ, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, 'ʋ pɩ lɛ: «‑Na 'wio, Dafidɩ a 'Yu!» Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli gbagbɩ a 'mʋ, 'ʋ bi yrʋ' lɛ,
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 'ʋ lee ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ꞊yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wɩn?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Iin, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'wɩn. 'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩsʋa o, 'n nu꞊o nɩ, 'yonʋ kɔ 'nyɩnyayonʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ ‑wɛ.»
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ‑Tɛ ɛ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ, 'ɛ mu 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli. 'Kɩ ɛ pɛɛ 'lɩ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ yɩ ‑mɛ kle, 'ʋ yɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli di. Bʋ yɩ 'kɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ ‑Yusu 'kwli.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Bʋ ta 'kɩ 'lɩ ye' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye tugbɛdʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie nɩ. 'Kɩ ɛ nyra 'ʋ 'hrunyɩa 'yri bʋ, 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, kɛɛ, hawi nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɛɛ 'lɩ꞊ɩ yra bʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee tugbɛ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Kʋɛ kɛ 'kɩ mɔ bʋ, ꞊nɩ 'tʋʋ 'kɩ 'kui de, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ tugbɛ a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ dɩakɩ, 'ʋ 'bɛti ‑Yusu, ʋ wɛn: «Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, tugbɛ ‑bʋ, 'ɛ 'wʋ 'ʋ ti nɩ ‑do a 'ti 'yri, 'ɛ 'kʋ 'lɩ?»
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'ba 'yɛ nɩ pʋ gblɛ, a ‑wɛ 'lɩ ba nu dɛ ‑bʋ, 'n nuu tugbɛ ‑bʋ ‑mɔ nɩ. Ɛ 'yɩ dɛ nɩ ‑do a 'mʋ 'pa‑. A ‑wɛ 'lɩ ba lee dʋgba ‑bʋ nɩ ‑wɛ: ‑Hɔn mɔ ‑tɩtɛ ‑bʋ, ‑bʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ dɛ a 'mʋ, ɛ di mu 'lu ‑mɔ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ Nyɩsʋa dɛ nɩ ‑hʋɛ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di꞊e 'a mʋ 'nɩ ‑nyi, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.»
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ ‑tʋa nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Bʋ nɩ 'kɩ 'lɩ tɔɔlɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ ‑mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ bla ‑tɛblɩplonyibli ‑bʋ lɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee ‑mʋ ‑wɛ, ‑bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ni 'lɩ?»
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'mumu ‑bʋ, 'n di 'bɛti 'a mʋ dɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di 'a mʋ klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑wɛ.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee la Saan, 'kɩ bʋ pʋ la nyibli 'nie 'lu lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑tonyibli ꞊nɩɔ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa dɩɔnʋ a lɛ'bɛtilɛ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ 'lɩ? 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ: Nyɩsʋa ‑lee la 'nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'bɛti ‑nɩ: ‑Tɩ ‑mʋ', Saan hlɛ la, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ 'lɩ?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Mɔ, 'bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ: ‑Tonyibli ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli kɔ bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tonyibli a pɛpɛ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Saan mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ.»
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ni.»
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ ꞊bʋ pʋ 'a mʋ 'ledʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ a di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, 'mʋ꞊ʋ 'ye. Nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ lee la 'a yɩ‑hɛyu, ɛ wɛn: 'Na 'yu o, mu kɛ 'lɩ ‑ci kɩ, ꞊mʋ 'na ‑kʋan nu.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɩhɩa 'a 'baɩ klɛ, ‑ɛ mɔ: 'N hɩa nɩ, 'nɩ ‑mu꞊o lɩ. Kɛɛ, muu 'ʋ ye', ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'cɩcɩ 'a 'lulɛ‑hihie nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'a 'baɩ a ‑ci kɩ, 'ɛ mu ‑kʋan nu mɔ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Dɛ nɩ ‑do 'a mʋ, nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ tɛ wɛn 'a yɩ‑hɛyu ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ɛ tɛ 'a 'hʋɛn a 'yu ‑mʋ' ‑mɔ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ wɛn: ‑Aa, 'na 'baɩ o, 'n di 'lɩ 'nɩ mu. Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑mu.»
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ 'kɩ ‑Juukʋɛ a naanyʋ ‑mʋ' 'nɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ 'yonʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dʋ ‑bɩ, ‑ɛ ꞊tuu 'ʋ 'a 'baɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Yɩ‑hɛyu ꞊nɩɔ.» ‑Yusu yɩ 'kɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ ‑tɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa, ʋ nʋ‑ mɔ 'blʋwli'tɩnyʋ kɔ 'lawlunʋgbɩ 'hʋɛn‑. 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ba pa 'lɩ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 'N hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a mʋ Yisraɛkʋɛ, Saan Batisɩ di 'nɛ‑ 'a mʋ 'nyɩ, 'ɛ tɔɔ nɛ 'a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, a di gba. Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ɛ ‑hla, a 'yɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ. Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ mɔ 'blʋwli'tɩnyʋ, kɔ 'lawlunʋgbɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, 'ʋ 'cɩcɩ 'waa nunuŋmlɩ. ‑Tɛ a 'ye dɛ a 'mʋ, a 'yɩ Saan a 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑pʋ, 'a 'yɩ 'aan nunuŋmlɩ 'cɩcɩ ‑nɩ.»
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 (‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ a 'mʋ kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli.) Ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'mʋ 'a mʋ 'ledʋ ‑bɩ yɩ pʋ: ‑Cikɔnyɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ ‑ci la 'a ‑ci. 'Kɩ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'kwli, ɛ 'dɔɔ 'lɩ 'lili ꞊dʋ. 'A 'yɔ, ɛ tʋɩ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ rɛsɛn. 'Dʋdɔnyɔ a 'mʋ, 'a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha 'a ‑ci a 'mʋ yɩ, 'ɛ 'blu 'lɩ 'hɩɔ gbɛtɛɛ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ 'a 'yɔ nɩ 'plʋɛ, 'a 'nie 'mʋ 'lɩ 'hʋɔ a 'mʋ 'kwli lɛ bi, ɛ 'mʋ꞊ʋ nɔ ‑mɔ' nu. Ɛ nu 'hɩ‑gbɔ ‑wɛ, ‑ɛ kɔ kɩ ʋ di 'ʋ bʋ nyra, ʋ 'mʋ ‑ci 'yie ꞊tu, 'yiyrinyibli a ‑tɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑kʋan a pɛpɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee ‑kʋannunyibli ꞊dʋ, 'kɩ bʋ mu ‑ci a 'mʋ, 'a ‑kʋan nu, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'bʋ ‑tʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'a 'kɩbɩa ‑nyi, ‑kʋannunyibli a 'mʋ, 'waa 'mumu, ʋ 'mʋ 'waa ‑nɛ 'kɩbɩa kɔ ‑wɛ. ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ ‑kʋan a 'mʋ a yɩblɛ꞊tutulɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'dagba blɔblʋ.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ‑Tɛ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'cɩcɛti nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mɔ, ʋ 'mʋ ꞊nʋ 'cɩcɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ ‑cikɔnyɔ yɩ ‑nyi, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ ya.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 ‑Tɛ lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ, ʋ klɔ ꞊nʋ nɩ, 'ʋ bi lɛlenyɔ ‑bɩ ‑tɛɛ, 'tɩ‑ 'ʋ 'la 'a 'yɛɛ ‑bɩ, 'ʋ pʋ ta a lɛlenyɔ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'la꞊a.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ‑Tɛ ‑cikɔnyɔ 'wɩn dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a lɛlenyʋ ‑bɩ de. Nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑hʋ, 'ʋ ‑hi 'ʋ yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', ɛ lee mɔ. Kɛɛ, dɛ nɩ ‑do, ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mʋ', ʋ nu yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ' ‑mɔ, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ nu 'waa dɛ ‑bɩ ‑bʋ ‑mɔ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ‑Tɛ lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee nɛ 'a ꞊gbɛtʋ a 'yu, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ɛ mɔ 'na 'yu, ʋ di kɔ 'a 'ʋ꞊tuulɛ.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Kɛɛ, ‑tɛ ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mʋ', ʋ 'ye 'yu a 'mʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di ‑ci ‑bʋ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ di. 'A ‑tɩ, ‑ba 'la꞊a, ‑a 'mʋ ‑ci ‑bʋ kɔ,
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ 'hrɔɔ 'lɩ꞊ɩ ‑ci 'kwli, 'ʋ 'la꞊a.»
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ kɔ ‑ci a 'mʋ, 'bʋ ‑di, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ di ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ ‑mɔ nu 'lɩ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Crɛkɔnyibli ‑mʋ', ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru 'waa nyaɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'la, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'lɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑ci'yie꞊tunyʋ yrayrɩ ‑bɩ ‑nyi, 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'cɩcɛti 'bʋ nyre 'ʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'a 'kɩbɩa ‑nyi.»
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑bʋ, ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'a mʋ Nyɩsʋa a dakɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa kɔɔ win kɩ, ꞊haandɛ ‑mʋ', ɛ ni 'a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ, ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ 'aan win a kɩkɔɔlɛ 'kwli, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ' 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ dakɔ ‑bɩ ‑nyi, ‑ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ. [
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nyiblo 'bʋ bi 'ʋ 'katuo a 'mʋ kɩ, ɛ kɔ bʋ ‑yɩyrɛ lɛ, mɔ, 'katuo a 'mʋ, 'bʋ bi꞊e kɩ, ɛ di wʋwa꞊a lɛ.]»
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ kɔ Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ 'wɩn 'ledʋɩ a 'mʋ nɩ, 'ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ ‑Yusu ꞊hɛn 'nyrɛ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ‑Tɛ ʋ yru dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la. Kɛɛ, hʋannʋ ni ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ klɔ꞊ɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ dɛɛ ‑Yusu Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.