Mateus 19

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ tɔɔlɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Galileblʋgba 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ yɩ ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɩklanyibli 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ ka, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ nɔ kɔ ‑tɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, 'ʋ pɩ lɛ: «꞊Bɩ Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo kɔ 'hru, 'kɩ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta'?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ', ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la ‑tonyiblo nɩ ni, ɛ nu꞊o nɩ, ‑tonyiblo a 'mʋ, 'ɛ mɔ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ nyɩbɛyugbe 'mʋ 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ bʋ hie, ɛ 'mʋ nʋgba kɔ, ɛ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'hʋɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑tonyiblogblo nɩ ‑do ‑hɛ.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'kɩ ‑tonyibli nɩ 'hʋɛn 'pa‑, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tonyiblo nɩ ‑do ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyugbe kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa ‑nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tonyiblo nɩ ‑do, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɩhɩa ꞊nʋ yrɛ.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ ꞊nʋ yɩ.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ tete 'kwli, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Moise 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyugbe 'bʋ ‑hʋɛ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑ bʋ ‑ha 'lɩ 'crɩɛn a 'mʋ, bʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'Aan ꞊wlɩ a 'gboklolɛ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, Moise 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba pʋ 'lɩ 'aan nʋgbɩ ‑patʋ' lɛ. Kɛɛ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ', ɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋgba 'bʋ 'yɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ ‑hie, 'tɩ‑ 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ 'bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑ 'bʋ kɔ nʋgba ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑wlawlɩ.»
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ 'kɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kʋkɔɔ 'lɩ ‑nɩ.»
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ 'yɩ nyibli a pɛpɛ 'pa‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru ‑tɩ a 'mʋ lɛ. Nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, ʋ nʋ‑ yrui ‑tɩ a 'mʋ lɛ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ nyɩbɛpʋ 'yɛ nɩ kɔ nʋgbɩ: ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'yɩ 'yonʋkɔdɛ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ‑ha ꞊nʋ bɔtɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha nʋgbɩ kɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ nʋgbɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nɩ ‑do a ‑tɩ 'lu mɔ lɛ ‑hie, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'mʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑tɩ ‑bʋ a kʋa'buble, ɛ nɔ‑ ‑bʋ 'ble꞊e kʋa.»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'ʋ gba 'lɩ 'yonʋ ‑Yusu yɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ pʋ, kɔ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'mʋ 'yonʋ a 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu. Kɛɛ, ‑tɛ ‑nagbopʋ* 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'haa 'lɩ꞊ɩ 'ku.»
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ba ‑ha 'yonʋ mɛ lɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'kaa 'lɩ ꞊nʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ ‑bʋ yɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa,»
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 'ɛ ‑tʋa 'waa dabʋɩ a 'lublɛpʋpʋʋ, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑mu.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, gblotayu ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ꞊haandɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'mʋ꞊ʋ kɔ 'lɩ?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ yɩ 'mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ꞊haandɛ a ‑ta' 'lɩ? Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊haannyiblo. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊tuu 'ʋ 'a tete 'ʋ.»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Tete a 'dɩ ‑bɩ 'n di 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo, ꞊nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ, ꞊nɩ 'yrie 'lɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyiblo hɩ kɩ,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ꞊tuu 'ʋ ‑na 'baɩ kɔ ‑na 'dii 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli, nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 ‑Ɛ ‑bɩ gblotayu a 'mʋ, ɛ wɛn: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, tete a pɛpɛ a 'mʋ, 'n ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ. Dɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n kɔ ꞊bʋ nu de?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ 'sii 'ʋ yɩ pɛpɛ, mu, ‑bʋ plo ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑bʋ ‑nyi 'a 'wliyɛ ꞊hɩʋɛnnyibli lɛ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ ꞊haandɛ gbagbʋ ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. ꞊Nɩ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ꞊mʋ 'na ‑nagbopi* ‑hɛ.»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Gblotayu ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑hʋ nɩ dɩakɩ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 ‑Tɛ ɛ mu 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'mʋ 'nɩ kla, 'kɩ dɛkɔnyɔ bʋ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ kla 'mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛkɔnyɔ ‑mɔ', ‑ɛ kuo nɛ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊wlʋ yɩ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊gbukɩ‑so* bʋ naa 'ʋ 'die a 'hʋɔ 'yri.»
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ, ɛ maa nɛ 'a ‑nagbopʋ wlɔn lɛ dɩakɩ. 'A ‑tɩ, ʋ wɛn: «'Bʋ kɔ bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 ‑Yusu 'ye ꞊nʋ ‑yeye, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pa 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑wɛ 'lɩ nuelɛ.»
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ ‑Yusu yɩ: «‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ 'lɩ? 'Ye kɛ, ‑a hie 'ʋ ‑aan nyibli bʋ, ɛ kɔ ‑aan ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ꞊a yɩ ‑mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'A ‑tɩ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'lɩ?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n di 'ʋ 'na bodɩɔgbata ‑mʋ' kɩ bʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli, ti a 'mʋ 'yri, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, 'kɩ a di 'ʋ 'aan ‑nɛ gbatɩ kɩ blɛ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ hie 'ʋ 'a 'kayo bʋ, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, kɔ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii, kɔ 'a nʋgba kɔ 'a 'yonʋ, kɔ 'a ‑cii 'hʋɛn‑, 'na nʋɛlɛ a ‑tɩ, nyiblo a 'mʋ, ‑tɛblɩ Nyɩsʋa di꞊e ‑nyi, ɛ di 'nɩ ‑hʋ dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a dɛ ‑mʋ', ɛ hie 'ʋ bʋ 'ʋ ‑hi, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' ‑nyi, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio bʋ nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'bio bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ nɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.»
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.