Mateus 19

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ tɔɔlɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Galileblʋgba 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ yɩ ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɩklanyibli 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ ka, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ nɔ kɔ ‑tɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, 'ʋ pɩ lɛ: «꞊Bɩ Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo kɔ 'hru, 'kɩ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta'?»
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ', ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la ‑tonyiblo nɩ ni, ɛ nu꞊o nɩ, ‑tonyiblo a 'mʋ, 'ɛ mɔ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ nyɩbɛyugbe 'mʋ 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ bʋ hie, ɛ 'mʋ nʋgba kɔ, ɛ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'hʋɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑tonyiblogblo nɩ ‑do ‑hɛ.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'kɩ ‑tonyibli nɩ 'hʋɛn 'pa‑, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tonyiblo nɩ ‑do ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyugbe kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa ‑nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tonyiblo nɩ ‑do, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɩhɩa ꞊nʋ yrɛ.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ ꞊nʋ yɩ.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ tete 'kwli, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Moise 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyugbe 'bʋ ‑hʋɛ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑ bʋ ‑ha 'lɩ 'crɩɛn a 'mʋ, bʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ?»
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'Aan ꞊wlɩ a 'gboklolɛ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, Moise 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba pʋ 'lɩ 'aan nʋgbɩ ‑patʋ' lɛ. Kɛɛ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ', ɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋgba 'bʋ 'yɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ ‑hie, 'tɩ‑ 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ 'bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑ 'bʋ kɔ nʋgba ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑wlawlɩ.»
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ 'kɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kʋkɔɔ 'lɩ ‑nɩ.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ 'yɩ nyibli a pɛpɛ 'pa‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru ‑tɩ a 'mʋ lɛ. Nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, ʋ nʋ‑ yrui ‑tɩ a 'mʋ lɛ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ nyɩbɛpʋ 'yɛ nɩ kɔ nʋgbɩ: ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'yɩ 'yonʋkɔdɛ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ‑ha ꞊nʋ bɔtɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha nʋgbɩ kɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ nʋgbɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nɩ ‑do a ‑tɩ 'lu mɔ lɛ ‑hie, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'mʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑tɩ ‑bʋ a kʋa'buble, ɛ nɔ‑ ‑bʋ 'ble꞊e kʋa.»
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'ʋ gba 'lɩ 'yonʋ ‑Yusu yɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ pʋ, kɔ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'mʋ 'yonʋ a 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu. Kɛɛ, ‑tɛ ‑nagbopʋ* 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'haa 'lɩ꞊ɩ 'ku.»
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ba ‑ha 'yonʋ mɛ lɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'kaa 'lɩ ꞊nʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ ‑bʋ yɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa,»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 'ɛ ‑tʋa 'waa dabʋɩ a 'lublɛpʋpʋʋ, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑mu.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, gblotayu ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ꞊haandɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'mʋ꞊ʋ kɔ 'lɩ?»
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ yɩ 'mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ꞊haandɛ a ‑ta' 'lɩ? Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊haannyiblo. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊tuu 'ʋ 'a tete 'ʋ.»
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Tete a 'dɩ ‑bɩ 'n di 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo, ꞊nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ, ꞊nɩ 'yrie 'lɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyiblo hɩ kɩ,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ꞊tuu 'ʋ ‑na 'baɩ kɔ ‑na 'dii 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli, nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ‑Ɛ ‑bɩ gblotayu a 'mʋ, ɛ wɛn: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, tete a pɛpɛ a 'mʋ, 'n ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ. Dɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n kɔ ꞊bʋ nu de?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ 'sii 'ʋ yɩ pɛpɛ, mu, ‑bʋ plo ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑bʋ ‑nyi 'a 'wliyɛ ꞊hɩʋɛnnyibli lɛ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ ꞊haandɛ gbagbʋ ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. ꞊Nɩ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ꞊mʋ 'na ‑nagbopi* ‑hɛ.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Gblotayu ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑hʋ nɩ dɩakɩ.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 ‑Tɛ ɛ mu 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'mʋ 'nɩ kla, 'kɩ dɛkɔnyɔ bʋ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ kla 'mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛkɔnyɔ ‑mɔ', ‑ɛ kuo nɛ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊wlʋ yɩ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊gbukɩ‑so* bʋ naa 'ʋ 'die a 'hʋɔ 'yri.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ, ɛ maa nɛ 'a ‑nagbopʋ wlɔn lɛ dɩakɩ. 'A ‑tɩ, ʋ wɛn: «'Bʋ kɔ bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 ‑Yusu 'ye ꞊nʋ ‑yeye, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pa 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑wɛ 'lɩ nuelɛ.»
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ ‑Yusu yɩ: «‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ 'lɩ? 'Ye kɛ, ‑a hie 'ʋ ‑aan nyibli bʋ, ɛ kɔ ‑aan ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ꞊a yɩ ‑mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'A ‑tɩ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'lɩ?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n di 'ʋ 'na bodɩɔgbata ‑mʋ' kɩ bʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli, ti a 'mʋ 'yri, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, 'kɩ a di 'ʋ 'aan ‑nɛ gbatɩ kɩ blɛ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ hie 'ʋ 'a 'kayo bʋ, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, kɔ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii, kɔ 'a nʋgba kɔ 'a 'yonʋ, kɔ 'a ‑cii 'hʋɛn‑, 'na nʋɛlɛ a ‑tɩ, nyiblo a 'mʋ, ‑tɛblɩ Nyɩsʋa di꞊e ‑nyi, ɛ di 'nɩ ‑hʋ dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a dɛ ‑mʋ', ɛ hie 'ʋ bʋ 'ʋ ‑hi, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' ‑nyi, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio bʋ nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'bio bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ nɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.»
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.