Mateus 19

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ tɔɔlɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Galileblʋgba 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ yɩ ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɩklanyibli 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ ka, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ nɔ kɔ ‑tɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, 'ʋ pɩ lɛ: «꞊Bɩ Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo kɔ 'hru, 'kɩ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta'?»
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ', ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la ‑tonyiblo nɩ ni, ɛ nu꞊o nɩ, ‑tonyiblo a 'mʋ, 'ɛ mɔ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ nyɩbɛyugbe 'mʋ 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ bʋ hie, ɛ 'mʋ nʋgba kɔ, ɛ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'hʋɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑tonyiblogblo nɩ ‑do ‑hɛ.
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'kɩ ‑tonyibli nɩ 'hʋɛn 'pa‑, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tonyiblo nɩ ‑do ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyugbe kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa ‑nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tonyiblo nɩ ‑do, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɩhɩa ꞊nʋ yrɛ.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ ꞊nʋ yɩ.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ tete 'kwli, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Moise 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyugbe 'bʋ ‑hʋɛ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑ bʋ ‑ha 'lɩ 'crɩɛn a 'mʋ, bʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'Aan ꞊wlɩ a 'gboklolɛ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, Moise 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba pʋ 'lɩ 'aan nʋgbɩ ‑patʋ' lɛ. Kɛɛ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ', ɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋgba 'bʋ 'yɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ ‑hie, 'tɩ‑ 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ 'bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑ 'bʋ kɔ nʋgba ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑wlawlɩ.»
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ 'kɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kʋkɔɔ 'lɩ ‑nɩ.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ 'yɩ nyibli a pɛpɛ 'pa‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru ‑tɩ a 'mʋ lɛ. Nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, ʋ nʋ‑ yrui ‑tɩ a 'mʋ lɛ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ nyɩbɛpʋ 'yɛ nɩ kɔ nʋgbɩ: ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'yɩ 'yonʋkɔdɛ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ‑ha ꞊nʋ bɔtɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha nʋgbɩ kɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ nʋgbɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nɩ ‑do a ‑tɩ 'lu mɔ lɛ ‑hie, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'mʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑tɩ ‑bʋ a kʋa'buble, ɛ nɔ‑ ‑bʋ 'ble꞊e kʋa.»
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'ʋ gba 'lɩ 'yonʋ ‑Yusu yɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ pʋ, kɔ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'mʋ 'yonʋ a 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu. Kɛɛ, ‑tɛ ‑nagbopʋ* 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'haa 'lɩ꞊ɩ 'ku.»
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ba ‑ha 'yonʋ mɛ lɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'kaa 'lɩ ꞊nʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ ‑bʋ yɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa,»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 'ɛ ‑tʋa 'waa dabʋɩ a 'lublɛpʋpʋʋ, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑mu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, gblotayu ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ꞊haandɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'mʋ꞊ʋ kɔ 'lɩ?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ yɩ 'mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ꞊haandɛ a ‑ta' 'lɩ? Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊haannyiblo. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊tuu 'ʋ 'a tete 'ʋ.»
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Tete a 'dɩ ‑bɩ 'n di 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo, ꞊nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ, ꞊nɩ 'yrie 'lɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyiblo hɩ kɩ,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ꞊tuu 'ʋ ‑na 'baɩ kɔ ‑na 'dii 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli, nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ‑Ɛ ‑bɩ gblotayu a 'mʋ, ɛ wɛn: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, tete a pɛpɛ a 'mʋ, 'n ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ. Dɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n kɔ ꞊bʋ nu de?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ 'sii 'ʋ yɩ pɛpɛ, mu, ‑bʋ plo ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑bʋ ‑nyi 'a 'wliyɛ ꞊hɩʋɛnnyibli lɛ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ ꞊haandɛ gbagbʋ ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. ꞊Nɩ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ꞊mʋ 'na ‑nagbopi* ‑hɛ.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Gblotayu ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑hʋ nɩ dɩakɩ.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ‑Tɛ ɛ mu 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'mʋ 'nɩ kla, 'kɩ dɛkɔnyɔ bʋ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ kla 'mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛkɔnyɔ ‑mɔ', ‑ɛ kuo nɛ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊wlʋ yɩ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊gbukɩ‑so* bʋ naa 'ʋ 'die a 'hʋɔ 'yri.»
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ, ɛ maa nɛ 'a ‑nagbopʋ wlɔn lɛ dɩakɩ. 'A ‑tɩ, ʋ wɛn: «'Bʋ kɔ bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 ‑Yusu 'ye ꞊nʋ ‑yeye, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pa 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑wɛ 'lɩ nuelɛ.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ ‑Yusu yɩ: «‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ 'lɩ? 'Ye kɛ, ‑a hie 'ʋ ‑aan nyibli bʋ, ɛ kɔ ‑aan ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ꞊a yɩ ‑mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'A ‑tɩ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'lɩ?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n di 'ʋ 'na bodɩɔgbata ‑mʋ' kɩ bʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli, ti a 'mʋ 'yri, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, 'kɩ a di 'ʋ 'aan ‑nɛ gbatɩ kɩ blɛ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ hie 'ʋ 'a 'kayo bʋ, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, kɔ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii, kɔ 'a nʋgba kɔ 'a 'yonʋ, kɔ 'a ‑cii 'hʋɛn‑, 'na nʋɛlɛ a ‑tɩ, nyiblo a 'mʋ, ‑tɛblɩ Nyɩsʋa di꞊e ‑nyi, ɛ di 'nɩ ‑hʋ dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a dɛ ‑mʋ', ɛ hie 'ʋ bʋ 'ʋ ‑hi, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' ‑nyi, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio bʋ nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'bio bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ nɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.»
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.