Mateus 19
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ tɔɔlɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Galileblʋgba 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ yɩ ‑Yusu ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɩklanyibli 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ nʋ‑ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋ ka, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Ɛ nɔ kɔ ‑tɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ lɛ 'bɛti ‑nɩ, 'ʋ pɩ lɛ: «꞊Bɩ Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyiblo kɔ 'hru, 'kɩ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a ‑ta'?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ', ‑tɛ Nyɩsʋa yɩ la ‑tonyiblo nɩ ni, ɛ nu꞊o nɩ, ‑tonyiblo a 'mʋ, 'ɛ mɔ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ nyɩbɛyugbe 'mʋ 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ bʋ hie, ɛ 'mʋ nʋgba kɔ, ɛ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'hʋɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ, ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑tonyiblogblo nɩ ‑do ‑hɛ.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'kɩ ‑tonyibli nɩ 'hʋɛn 'pa‑, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tonyiblo nɩ ‑do ꞊nɩɔ. 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyugbe kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa ‑nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tonyiblo nɩ ‑do, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɩhɩa ꞊nʋ yrɛ.» Kɛ‑ ‑Yusu pʋ ꞊nʋ yɩ.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ tete 'kwli, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Moise 'ɛ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyugbe 'bʋ ‑hʋɛ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑ bʋ ‑ha 'lɩ 'crɩɛn a 'mʋ, bʋ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «'Aan ꞊wlɩ a 'gboklolɛ a ‑tɩ ꞊nɩɔ, Moise 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba pʋ 'lɩ 'aan nʋgbɩ ‑patʋ' lɛ. Kɛɛ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ', ɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nʋgba 'bʋ 'yɩ 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ ‑hie, 'tɩ‑ 'a nyɩbɩʋ a 'mʋ 'bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑ 'bʋ kɔ nʋgba ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑wlawlɩ.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ 'kɩ꞊ɩ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'bʋ nɩ 'mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ʋ 'nɩ 'kʋkɔɔ 'lɩ ‑nɩ.»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ 'yɩ nyibli a pɛpɛ 'pa‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yru ‑tɩ a 'mʋ lɛ. Nyibli nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, ʋ nʋ‑ yrui ‑tɩ a 'mʋ lɛ.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ ni꞊e, 'kɩ nyɩbɛpʋ 'yɛ nɩ kɔ nʋgbɩ: ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'yɩ 'yonʋkɔdɛ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ‑ha ꞊nʋ bɔtɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha nʋgbɩ kɔ, ‑ʋ ‑bɩ 'nɩ ‑kɔ꞊ɔ nʋgbɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan nɩ ‑do a ‑tɩ 'lu mɔ lɛ ‑hie, Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ 'mʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. 'A ‑tɩ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ ‑wɛ 'lɩ ‑tɩ ‑bʋ a kʋa'buble, ɛ nɔ‑ ‑bʋ 'ble꞊e kʋa.»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'ʋ gba 'lɩ 'yonʋ ‑Yusu yɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ pʋ, kɔ, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'mʋ 'yonʋ a 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu. Kɛɛ, ‑tɛ ‑nagbopʋ* 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'haa 'lɩ꞊ɩ 'ku.»
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ba ‑ha 'yonʋ mɛ lɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'kaa 'lɩ ꞊nʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ ‑bʋ yɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa,»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 'ɛ ‑tʋa 'waa dabʋɩ a 'lublɛpʋpʋʋ, 'ɛ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ. ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑mu.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, gblotayu ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ꞊haandɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'mʋ꞊ʋ kɔ 'lɩ?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ yɩ 'mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ꞊haandɛ a ‑ta' 'lɩ? Nyɩsʋa nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊haannyiblo. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, 'kɩ Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ꞊tuu 'ʋ 'a tete 'ʋ.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Tete a 'dɩ ‑bɩ 'n di 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo, ꞊nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ, ꞊nɩ 'yrie 'lɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyiblo hɩ kɩ,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ꞊tuu 'ʋ ‑na 'baɩ kɔ ‑na 'dii 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli, nʋɛ ‑na 'bɩhɩan ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 ‑Ɛ ‑bɩ gblotayu a 'mʋ, ɛ wɛn: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, tete a pɛpɛ a 'mʋ, 'n ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ. Dɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n kɔ ꞊bʋ nu de?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑hʋɛ ‑bʋ 'sii 'ʋ yɩ pɛpɛ, mu, ‑bʋ plo ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑bʋ ‑nyi 'a 'wliyɛ ꞊hɩʋɛnnyibli lɛ, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ ꞊haandɛ gbagbʋ ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. ꞊Nɩ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ꞊mʋ 'na ‑nagbopi* ‑hɛ.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Gblotayu ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑hʋ nɩ dɩakɩ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 ‑Tɛ ɛ mu 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'mʋ 'nɩ kla, 'kɩ dɛkɔnyɔ bʋ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ kla 'mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛkɔnyɔ ‑mɔ', ‑ɛ kuo nɛ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊wlʋ yɩ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊gbukɩ‑so* bʋ naa 'ʋ 'die a 'hʋɔ 'yri.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ, ɛ maa nɛ 'a ‑nagbopʋ wlɔn lɛ dɩakɩ. 'A ‑tɩ, ʋ wɛn: «'Bʋ kɔ bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 ‑Yusu 'ye ꞊nʋ ‑yeye, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pa 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑wɛ 'lɩ nuelɛ.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ ‑Yusu yɩ: «‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ 'lɩ? 'Ye kɛ, ‑a hie 'ʋ ‑aan nyibli bʋ, ɛ kɔ ‑aan ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ꞊a yɩ ‑mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. 'A ‑tɩ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'lɩ?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri 'n di 'ʋ 'na bodɩɔgbata ‑mʋ' kɩ bʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli, ti a 'mʋ 'yri, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn, 'kɩ a di 'ʋ 'aan ‑nɛ gbatɩ kɩ blɛ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɔ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ hie 'ʋ 'a 'kayo bʋ, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, kɔ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii, kɔ 'a nʋgba kɔ 'a 'yonʋ, kɔ 'a ‑cii 'hʋɛn‑, 'na nʋɛlɛ a ‑tɩ, nyiblo a 'mʋ, ‑tɛblɩ Nyɩsʋa di꞊e ‑nyi, ɛ di 'nɩ ‑hʋ dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a dɛ ‑mʋ', ɛ hie 'ʋ bʋ 'ʋ ‑hi, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' ‑nyi, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio bʋ nɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'bio bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ nɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.