Mateus 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mu lɛ na mɔ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ la ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊nɩɔ. 'Kanʋ ni la 'a ‑nagbopʋ nɩ. Bʋ nɩ la 'lɩ mumuo 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ 'bɛɛ la 'lɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ꞊dʋ, ‑ʋ 'wɩ ‑kʋbʋ yɩ a ‑ci 'kwli ꞊tɩɔ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ blɩ gbi 'a ‑nagbopʋ yɩ 'cɛ, 'ʋ yɩ 'a 'yɔ di.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 'Kɩ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Falisi꞊tumu* a nyibli nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ʋ 'ye 'kɩ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Ye kɛ dɛ ‑na ‑nagbopʋ ni, ɛ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ: Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta', 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ 'kanʋ ni la bodɩɔ Dafidɩ ɛ kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ɛ pa la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑ha la 'lɩ 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ la 'ʋ 'teble kɩ bʋ, 'ɛ di la꞊a. ‑Ɛ kɔ ‑ta' Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ ‑wɛ 'lɩ, ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a 'mʋ. 'Bɩ 'flɔɔdʋ a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'mʋ bʋ, ʋ ‑ha la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 'Ya 'ʋ 'lu de, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre dɛ ‑bʋ, Moise 'crɩɩ la 'lɩ 'a tetecrɩɛn 'kwli nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tete. Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ lɩ ꞊nʋ ‑tɩ.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ mɔ, ɛ 'bʋa nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'ʋ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Dɛ 'n ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba kɔ nyibli a nyaɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ba pie 'mʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn*. Dɛ ‑mʋ', windɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bʋ mɔ, 'ba yru wɛn꞊ɛ' lɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu, ʋ mɔ dɛ'kukununyʋ ꞊nɩɔ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ dɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ bʋ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a dabʋ 'kʋ nɩ. Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ kɔ bʋ nu꞊o, nyɩbɛhɩan a 'mʋ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli. (Falisi꞊tumu a nyibli wɛn 'nɩ, 'bʋ nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ɛ mɔ ‑kʋandɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ ‑ta' Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, nyiblo 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.) Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «‑Bɩ' Nyɩsʋa a tete pɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ pɩa 'hʋɩhrennyʋ nɩ?»
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑nu꞊o ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli? 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ, 'bʋ kɔ blablɛ, 'tɩ‑ 'a blablɛ a 'mʋ, 'bʋ bi 'lɩ 'niebutɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ꞊bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'lɩ 'a blablɛ a 'mʋ 'lɩ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ɛ kɔ ‑ta' ‑tonyiblo ‑hi 'ʋ blablɛ nɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ nu 'a 'bɩhɩan ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ nyɩbɛhɩan a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn 'nɩ: «Hrʋ ‑na dabʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ!» Bʋ hrʋ 'kɩ 'a dabʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'ɛ bi 'ʋ 'a ‑ta', ‑wɛn dabʋ ‑bɩ ‑mʋ'.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ‑Tɛ ‑Yusu nu꞊o, nyiblo a 'mʋ a 'kʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli a 'mʋ, ʋ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ nɩ, 'ʋ mu 'hra pa mɔ, ‑tɛ ‑mʋ' ʋ di ‑Yusu a 'lɩla nu, 'ʋ mu 'a ꞊tɔ lɛ ꞊mʋɔ mɔ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ‑Yusu yi dɛ ‑mʋ', ʋ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o ‑mɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑wlu. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ kɔ 'hʋɩ ‑yɩ hren, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Kɛɛ, kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ti, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ pa 'mʋ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ɛ hla꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'crɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'blini,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ di yru 'waa nyaɩ,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ɛ kɔ, dakɔ a gblegble, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ,
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 'Hʋɩhrennyʋ ‑mʋ', ʋ gba ‑Yusu yɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo nɩ 'lɩ, 'a 'yii 'ɛ 'dɔ, kɔ, 'ɛ 'yɩ 'plɛlɛ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu ye', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nu꞊o nɩ, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, nyiblo a 'mʋ, 'ɛ ‑tʋa 'pʋplɛ, kɔ, 'ɛ ‑tʋa lɛyuyruo.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑Yusu ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'Yu?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli ‑nɩ 'ʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Ʋʋn‑. Nyiblo ‑bʋ, a yɩ 'ye, 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ nyibli ke', ʋ nʋ‑ ɛ blɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ nɔ‑ yɩ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ.»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba 'kwli, nyibli 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'blʋgba a 'mʋ, ɛ di bi ꞊hlɔn. 'Ya 'ʋ 'lu de, 'bʋ mɔ, 'dɩɔ a nyibli, ‑hʋʋ' 'kayubʋkʋɛ, 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ di ‑gbɛ lɛ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'bʋ mɔ, Satan 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ lɛ nɩ blɛ, ɛ 'wɩ yɩ, 'a dɩɔnʋ ɛ ‑wɛn yɩ. 'A 'blʋgba kɔ bʋ bi ꞊hlɔn.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 A wɛn 'nɩ, 'n blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, a hlɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, 'aan 'mumu, nyɔ‑ yɩ 'kɩ 'aan ‑nɛ nyibli 'klɩ ‑nyi, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ ‑wɛ 'lɩ? Dɛ ‑mʋ', 'aan nyibli ni, ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ɛ 'yɩ Satan 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ꞊bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Dɛ ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ 'klɩnɩnyɔ a 'kayu bʋ, bʋ mu ‑tɛblɩ 'yri, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'klɩnɩnyɔ a 'mʋ ‑mʋa ‑nɩ 'tɩ‑. 'Bʋ mʋa ꞊nɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ bʋ 'yri 'a 'kayu a ‑tɛblɩ a pɛpɛ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'yɩ ‑pɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛn 'mʋ yɩ. 'Tɩ‑ nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ ‑ba 'kukue nyibli lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ', ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑gbɛ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ hlʋɛ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku a pɛpɛ nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ ‑ha Nyɩsʋa 'yri lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yri lɛ ‑ha, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 'Ya 'ʋ 'lu de, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ hla, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ nɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ hla, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑ ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ ‑mʋ', ‑ɛ di 'lɩ di 'kwli.»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de:) «Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊haan'nie ‑jri, ɛ nɔ‑ tʋɩ ꞊haan'kui. Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑jri ꞊haan'nie, ɛ 'nɩ ‑tʋ꞊ʋ ꞊haan'kui. Tugbɛ a 'kuo, ɛ nɔ‑ ʋ yrui ꞊nɛ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli. 'Aan ꞊wlɩ nyre yrɛ, ‑wɛn hro. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ba nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ bʋ, 'a hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yii 'lɩ nyiblo a ꞊wlʋ kɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'ʋ꞊ʋ wien ‑dii ‑nɩ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 ꞊Haannyiblo a nunu‑tɛblɩ nɔ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nɔ yɩ. 'Crɛkɔnyɔ a nunu‑tɛblɩ nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nyre yɩ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hla nyiblo ꞊dʋ ‑tɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ di Nyɩsʋa klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na ‑bati 'bɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑hla, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'lɩ 'kwli lɛ ta, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Bati 'yɩ ‑mʋ ‑klɔ, ‑hʋʋ' ‑bati klɔ ‑mʋ nɩ.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ‑bɩ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a ‑hʋɛ ‑ba 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑mʋ ‑tʋtʋ kɩ.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'waa nunuklɔ nyre yɩ, 'ʋ plee 'lɩ Nyɩsʋa ke, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ de, ‑ɛ di ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn, 'kɩ ba 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ. ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa di nu, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ di 'wɩ‑ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ nu la, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyɔ Jona a ‑ta'.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Dɛ ‑mʋ', Jona a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'ɛ ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta kɔ 'tɔlʋwɩ nɩ ta ‑hrin.yɛ gbagbʋ ‑mʋ' 'kwli, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo ‑mɔ. 'N di ‑hii 'lɩ ‑tʋtʋ bʋ ‑nyrɔwɩ nɩ ta kɔ 'tɔlʋwɩ nɩ ta.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 — ausente —
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 — ausente —
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Bʋ mɔ, 'ku ‑hʋan 'bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ke', 'tɩ‑ 'bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'wan 'kwli, 'ɛ mi bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mʋɔ mɔ. Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'ye꞊e lɩ bʋnɩɩlɛ.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‑Tɛ ɛ 'yɛ nɩ 'ye 'kɩ bʋnɩɩlɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: 'N kɔ ꞊bʋ ‑mɛ kle, 'mʋ 'lɩ bʋnɩɩlɛ 'ka, 'n ‑hɔn la 'lɩ 'kwli mu. ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋnɩɩlɛ a 'mʋ, ɛ nu 'hʋhlʋ, 'ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, kɔ, 'ɛ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ. (Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' ‑nɩ.)
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑bɩ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, ‑ʋ ‑hi 'ʋ 'a 'mumu 'ʋ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' bi. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a 'klɔ di nyre yɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛklɔ 'ʋ ‑hi. Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ ‑mɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ‑nyre yɩ.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 'Kɩ ʋ nɩ la 'lɩ 'kayu nɩ ‑do a 'mʋ bʋ. ‑Yusu nɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ, 'waa ‑mɔhleelɛ 'kwli, 'a 'dii kɔ 'a 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ nyre 'ʋ. 'Kɩ 'ʋ ‑patʋ', 'kɩ ʋ hree 'ʋ, 'ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, 'kɩ bʋ hlee 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo ꞊dʋ bʋ mu꞊o lee mɔ, ‑ɛ mɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ nɩ 'lɩ ‑patʋ', 'ʋ ‑hʋɛ bʋ hlee 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ.»
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ‑hɩhɩa nyiblo a 'mʋ klɛ, ɛ wɛn: «‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑ ‑wɛ,»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 'ɛ pʋ 'a ‑nagbopʋ* dabʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba 'ye kɛ, nyibli ‑bʋ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ ‑wɛ,
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli a kɩwɛɛnlɛ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dɩayɩnʋ, kɔ 'na 'dii ‑wɛ.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.