Mateus 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mu lɛ na mɔ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ la ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊nɩɔ. 'Kanʋ ni la 'a ‑nagbopʋ nɩ. Bʋ nɩ la 'lɩ mumuo 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ 'bɛɛ la 'lɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ꞊dʋ, ‑ʋ 'wɩ ‑kʋbʋ yɩ a ‑ci 'kwli ꞊tɩɔ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ blɩ gbi 'a ‑nagbopʋ yɩ 'cɛ, 'ʋ yɩ 'a 'yɔ di.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 'Kɩ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Falisi꞊tumu* a nyibli nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ʋ 'ye 'kɩ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Ye kɛ dɛ ‑na ‑nagbopʋ ni, ɛ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ: Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta', 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ 'kanʋ ni la bodɩɔ Dafidɩ ɛ kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ɛ pa la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑ha la 'lɩ 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ la 'ʋ 'teble kɩ bʋ, 'ɛ di la꞊a. ‑Ɛ kɔ ‑ta' Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ ‑wɛ 'lɩ, ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a 'mʋ. 'Bɩ 'flɔɔdʋ a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'mʋ bʋ, ʋ ‑ha la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 'Ya 'ʋ 'lu de, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre dɛ ‑bʋ, Moise 'crɩɩ la 'lɩ 'a tetecrɩɛn 'kwli nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tete. Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ lɩ ꞊nʋ ‑tɩ.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ mɔ, ɛ 'bʋa nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'ʋ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Dɛ 'n ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba kɔ nyibli a nyaɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ba pie 'mʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn*. Dɛ ‑mʋ', windɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bʋ mɔ, 'ba yru wɛn꞊ɛ' lɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu, ʋ mɔ dɛ'kukununyʋ ꞊nɩɔ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ dɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ bʋ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a dabʋ 'kʋ nɩ. Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ kɔ bʋ nu꞊o, nyɩbɛhɩan a 'mʋ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli. (Falisi꞊tumu a nyibli wɛn 'nɩ, 'bʋ nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ɛ mɔ ‑kʋandɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ ‑ta' Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, nyiblo 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.) Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «‑Bɩ' Nyɩsʋa a tete pɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ pɩa 'hʋɩhrennyʋ nɩ?»
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑nu꞊o ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli? 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ, 'bʋ kɔ blablɛ, 'tɩ‑ 'a blablɛ a 'mʋ, 'bʋ bi 'lɩ 'niebutɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ꞊bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'lɩ 'a blablɛ a 'mʋ 'lɩ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ɛ kɔ ‑ta' ‑tonyiblo ‑hi 'ʋ blablɛ nɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ nu 'a 'bɩhɩan ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli.»
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ nyɩbɛhɩan a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn 'nɩ: «Hrʋ ‑na dabʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ!» Bʋ hrʋ 'kɩ 'a dabʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'ɛ bi 'ʋ 'a ‑ta', ‑wɛn dabʋ ‑bɩ ‑mʋ'.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ‑Tɛ ‑Yusu nu꞊o, nyiblo a 'mʋ a 'kʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli a 'mʋ, ʋ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ nɩ, 'ʋ mu 'hra pa mɔ, ‑tɛ ‑mʋ' ʋ di ‑Yusu a 'lɩla nu, 'ʋ mu 'a ꞊tɔ lɛ ꞊mʋɔ mɔ.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ‑Yusu yi dɛ ‑mʋ', ʋ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o ‑mɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑wlu. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ kɔ 'hʋɩ ‑yɩ hren, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Kɛɛ, kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ti, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ pa 'mʋ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ɛ hla꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'crɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'blini,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ di yru 'waa nyaɩ,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ɛ kɔ, dakɔ a gblegble, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 'Hʋɩhrennyʋ ‑mʋ', ʋ gba ‑Yusu yɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo nɩ 'lɩ, 'a 'yii 'ɛ 'dɔ, kɔ, 'ɛ 'yɩ 'plɛlɛ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu ye', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nu꞊o nɩ, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, nyiblo a 'mʋ, 'ɛ ‑tʋa 'pʋplɛ, kɔ, 'ɛ ‑tʋa lɛyuyruo.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑Yusu ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'Yu?»
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli ‑nɩ 'ʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Ʋʋn‑. Nyiblo ‑bʋ, a yɩ 'ye, 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ nyibli ke', ʋ nʋ‑ ɛ blɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ nɔ‑ yɩ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ.»
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba 'kwli, nyibli 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'blʋgba a 'mʋ, ɛ di bi ꞊hlɔn. 'Ya 'ʋ 'lu de, 'bʋ mɔ, 'dɩɔ a nyibli, ‑hʋʋ' 'kayubʋkʋɛ, 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ di ‑gbɛ lɛ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'bʋ mɔ, Satan 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ lɛ nɩ blɛ, ɛ 'wɩ yɩ, 'a dɩɔnʋ ɛ ‑wɛn yɩ. 'A 'blʋgba kɔ bʋ bi ꞊hlɔn.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 A wɛn 'nɩ, 'n blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, a hlɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, 'aan 'mumu, nyɔ‑ yɩ 'kɩ 'aan ‑nɛ nyibli 'klɩ ‑nyi, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ ‑wɛ 'lɩ? Dɛ ‑mʋ', 'aan nyibli ni, ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ɛ 'yɩ Satan 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ꞊bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Dɛ ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ 'klɩnɩnyɔ a 'kayu bʋ, bʋ mu ‑tɛblɩ 'yri, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'klɩnɩnyɔ a 'mʋ ‑mʋa ‑nɩ 'tɩ‑. 'Bʋ mʋa ꞊nɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ bʋ 'yri 'a 'kayu a ‑tɛblɩ a pɛpɛ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'yɩ ‑pɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛn 'mʋ yɩ. 'Tɩ‑ nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ ‑ba 'kukue nyibli lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ', ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑gbɛ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ hlʋɛ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku a pɛpɛ nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ ‑ha Nyɩsʋa 'yri lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yri lɛ ‑ha, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 'Ya 'ʋ 'lu de, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ hla, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ nɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ hla, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑ ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ ‑mʋ', ‑ɛ di 'lɩ di 'kwli.»
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de:) «Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊haan'nie ‑jri, ɛ nɔ‑ tʋɩ ꞊haan'kui. Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑jri ꞊haan'nie, ɛ 'nɩ ‑tʋ꞊ʋ ꞊haan'kui. Tugbɛ a 'kuo, ɛ nɔ‑ ʋ yrui ꞊nɛ.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli. 'Aan ꞊wlɩ nyre yrɛ, ‑wɛn hro. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ba nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ bʋ, 'a hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yii 'lɩ nyiblo a ꞊wlʋ kɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'ʋ꞊ʋ wien ‑dii ‑nɩ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 ꞊Haannyiblo a nunu‑tɛblɩ nɔ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nɔ yɩ. 'Crɛkɔnyɔ a nunu‑tɛblɩ nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nyre yɩ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hla nyiblo ꞊dʋ ‑tɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ di Nyɩsʋa klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na ‑bati 'bɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑hla, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'lɩ 'kwli lɛ ta, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Bati 'yɩ ‑mʋ ‑klɔ, ‑hʋʋ' ‑bati klɔ ‑mʋ nɩ.»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ‑bɩ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a ‑hʋɛ ‑ba 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑mʋ ‑tʋtʋ kɩ.»
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'waa nunuklɔ nyre yɩ, 'ʋ plee 'lɩ Nyɩsʋa ke, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ de, ‑ɛ di ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn, 'kɩ ba 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ. ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa di nu, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ di 'wɩ‑ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ nu la, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyɔ Jona a ‑ta'.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Dɛ ‑mʋ', Jona a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'ɛ ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta kɔ 'tɔlʋwɩ nɩ ta ‑hrin.yɛ gbagbʋ ‑mʋ' 'kwli, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo ‑mɔ. 'N di ‑hii 'lɩ ‑tʋtʋ bʋ ‑nyrɔwɩ nɩ ta kɔ 'tɔlʋwɩ nɩ ta.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 — ausente —
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Bʋ mɔ, 'ku ‑hʋan 'bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ke', 'tɩ‑ 'bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'wan 'kwli, 'ɛ mi bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mʋɔ mɔ. Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'ye꞊e lɩ bʋnɩɩlɛ.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ‑Tɛ ɛ 'yɛ nɩ 'ye 'kɩ bʋnɩɩlɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: 'N kɔ ꞊bʋ ‑mɛ kle, 'mʋ 'lɩ bʋnɩɩlɛ 'ka, 'n ‑hɔn la 'lɩ 'kwli mu. ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋnɩɩlɛ a 'mʋ, ɛ nu 'hʋhlʋ, 'ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, kɔ, 'ɛ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ. (Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' ‑nɩ.)
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑bɩ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, ‑ʋ ‑hi 'ʋ 'a 'mumu 'ʋ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' bi. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a 'klɔ di nyre yɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛklɔ 'ʋ ‑hi. Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ ‑mɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ‑nyre yɩ.»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 'Kɩ ʋ nɩ la 'lɩ 'kayu nɩ ‑do a 'mʋ bʋ. ‑Yusu nɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ, 'waa ‑mɔhleelɛ 'kwli, 'a 'dii kɔ 'a 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ nyre 'ʋ. 'Kɩ 'ʋ ‑patʋ', 'kɩ ʋ hree 'ʋ, 'ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, 'kɩ bʋ hlee 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo ꞊dʋ bʋ mu꞊o lee mɔ, ‑ɛ mɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ nɩ 'lɩ ‑patʋ', 'ʋ ‑hʋɛ bʋ hlee 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ.»
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ‑hɩhɩa nyiblo a 'mʋ klɛ, ɛ wɛn: «‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑ ‑wɛ,»
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 'ɛ pʋ 'a ‑nagbopʋ* dabʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba 'ye kɛ, nyibli ‑bʋ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ ‑wɛ,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli a kɩwɛɛnlɛ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dɩayɩnʋ, kɔ 'na 'dii ‑wɛ.»
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.