Mateus 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mu lɛ na mɔ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ la ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊nɩɔ. 'Kanʋ ni la 'a ‑nagbopʋ nɩ. Bʋ nɩ la 'lɩ mumuo 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ 'bɛɛ la 'lɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ꞊dʋ, ‑ʋ 'wɩ ‑kʋbʋ yɩ a ‑ci 'kwli ꞊tɩɔ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ blɩ gbi 'a ‑nagbopʋ yɩ 'cɛ, 'ʋ yɩ 'a 'yɔ di.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 'Kɩ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Falisi꞊tumu* a nyibli nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ʋ 'ye 'kɩ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Ye kɛ dɛ ‑na ‑nagbopʋ ni, ɛ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ: Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta', 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ 'kanʋ ni la bodɩɔ Dafidɩ ɛ kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ɛ pa la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑ha la 'lɩ 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ la 'ʋ 'teble kɩ bʋ, 'ɛ di la꞊a. ‑Ɛ kɔ ‑ta' Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ ‑wɛ 'lɩ, ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a 'mʋ. 'Bɩ 'flɔɔdʋ a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'mʋ bʋ, ʋ ‑ha la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 'Ya 'ʋ 'lu de, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre dɛ ‑bʋ, Moise 'crɩɩ la 'lɩ 'a tetecrɩɛn 'kwli nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tete. Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ lɩ ꞊nʋ ‑tɩ.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ mɔ, ɛ 'bʋa nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'ʋ.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Dɛ 'n ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba kɔ nyibli a nyaɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ba pie 'mʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn*. Dɛ ‑mʋ', windɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bʋ mɔ, 'ba yru wɛn꞊ɛ' lɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu, ʋ mɔ dɛ'kukununyʋ ꞊nɩɔ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ dɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ bʋ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a dabʋ 'kʋ nɩ. Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ kɔ bʋ nu꞊o, nyɩbɛhɩan a 'mʋ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli. (Falisi꞊tumu a nyibli wɛn 'nɩ, 'bʋ nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ɛ mɔ ‑kʋandɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ ‑ta' Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, nyiblo 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.) Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «‑Bɩ' Nyɩsʋa a tete pɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ pɩa 'hʋɩhrennyʋ nɩ?»
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑nu꞊o ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli? 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ, 'bʋ kɔ blablɛ, 'tɩ‑ 'a blablɛ a 'mʋ, 'bʋ bi 'lɩ 'niebutɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ꞊bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'lɩ 'a blablɛ a 'mʋ 'lɩ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ɛ kɔ ‑ta' ‑tonyiblo ‑hi 'ʋ blablɛ nɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ nu 'a 'bɩhɩan ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ nyɩbɛhɩan a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn 'nɩ: «Hrʋ ‑na dabʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ!» Bʋ hrʋ 'kɩ 'a dabʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'ɛ bi 'ʋ 'a ‑ta', ‑wɛn dabʋ ‑bɩ ‑mʋ'.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 ‑Tɛ ‑Yusu nu꞊o, nyiblo a 'mʋ a 'kʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli a 'mʋ, ʋ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ nɩ, 'ʋ mu 'hra pa mɔ, ‑tɛ ‑mʋ' ʋ di ‑Yusu a 'lɩla nu, 'ʋ mu 'a ꞊tɔ lɛ ꞊mʋɔ mɔ.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ‑Yusu yi dɛ ‑mʋ', ʋ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o ‑mɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑wlu. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ kɔ 'hʋɩ ‑yɩ hren, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Kɛɛ, kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ti, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ pa 'mʋ.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ɛ hla꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'crɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'blini,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ di yru 'waa nyaɩ,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ɛ kɔ, dakɔ a gblegble, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ,
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 'Hʋɩhrennyʋ ‑mʋ', ʋ gba ‑Yusu yɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo nɩ 'lɩ, 'a 'yii 'ɛ 'dɔ, kɔ, 'ɛ 'yɩ 'plɛlɛ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu ye', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nu꞊o nɩ, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, nyiblo a 'mʋ, 'ɛ ‑tʋa 'pʋplɛ, kɔ, 'ɛ ‑tʋa lɛyuyruo.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑Yusu ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'Yu?»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli ‑nɩ 'ʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Ʋʋn‑. Nyiblo ‑bʋ, a yɩ 'ye, 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ nyibli ke', ʋ nʋ‑ ɛ blɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ nɔ‑ yɩ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba 'kwli, nyibli 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'blʋgba a 'mʋ, ɛ di bi ꞊hlɔn. 'Ya 'ʋ 'lu de, 'bʋ mɔ, 'dɩɔ a nyibli, ‑hʋʋ' 'kayubʋkʋɛ, 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ di ‑gbɛ lɛ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'bʋ mɔ, Satan 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ lɛ nɩ blɛ, ɛ 'wɩ yɩ, 'a dɩɔnʋ ɛ ‑wɛn yɩ. 'A 'blʋgba kɔ bʋ bi ꞊hlɔn.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 A wɛn 'nɩ, 'n blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, a hlɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, 'aan 'mumu, nyɔ‑ yɩ 'kɩ 'aan ‑nɛ nyibli 'klɩ ‑nyi, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ ‑wɛ 'lɩ? Dɛ ‑mʋ', 'aan nyibli ni, ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ɛ 'yɩ Satan 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ꞊bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Dɛ ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ 'klɩnɩnyɔ a 'kayu bʋ, bʋ mu ‑tɛblɩ 'yri, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'klɩnɩnyɔ a 'mʋ ‑mʋa ‑nɩ 'tɩ‑. 'Bʋ mʋa ꞊nɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ bʋ 'yri 'a 'kayu a ‑tɛblɩ a pɛpɛ.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'yɩ ‑pɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛn 'mʋ yɩ. 'Tɩ‑ nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ ‑ba 'kukue nyibli lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ', ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑gbɛ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ hlʋɛ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku a pɛpɛ nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ ‑ha Nyɩsʋa 'yri lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yri lɛ ‑ha, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 'Ya 'ʋ 'lu de, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ hla, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ nɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ hla, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑ ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ ‑mʋ', ‑ɛ di 'lɩ di 'kwli.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de:) «Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊haan'nie ‑jri, ɛ nɔ‑ tʋɩ ꞊haan'kui. Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑jri ꞊haan'nie, ɛ 'nɩ ‑tʋ꞊ʋ ꞊haan'kui. Tugbɛ a 'kuo, ɛ nɔ‑ ʋ yrui ꞊nɛ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli. 'Aan ꞊wlɩ nyre yrɛ, ‑wɛn hro. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ba nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ bʋ, 'a hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yii 'lɩ nyiblo a ꞊wlʋ kɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'ʋ꞊ʋ wien ‑dii ‑nɩ.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ꞊Haannyiblo a nunu‑tɛblɩ nɔ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nɔ yɩ. 'Crɛkɔnyɔ a nunu‑tɛblɩ nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nyre yɩ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hla nyiblo ꞊dʋ ‑tɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ di Nyɩsʋa klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na ‑bati 'bɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑hla, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'lɩ 'kwli lɛ ta, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Bati 'yɩ ‑mʋ ‑klɔ, ‑hʋʋ' ‑bati klɔ ‑mʋ nɩ.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ‑bɩ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a ‑hʋɛ ‑ba 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑mʋ ‑tʋtʋ kɩ.»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'waa nunuklɔ nyre yɩ, 'ʋ plee 'lɩ Nyɩsʋa ke, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ de, ‑ɛ di ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn, 'kɩ ba 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ. ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa di nu, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ di 'wɩ‑ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ nu la, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyɔ Jona a ‑ta'.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Dɛ ‑mʋ', Jona a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'ɛ ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta kɔ 'tɔlʋwɩ nɩ ta ‑hrin.yɛ gbagbʋ ‑mʋ' 'kwli, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo ‑mɔ. 'N di ‑hii 'lɩ ‑tʋtʋ bʋ ‑nyrɔwɩ nɩ ta kɔ 'tɔlʋwɩ nɩ ta.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 — ausente —
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Bʋ mɔ, 'ku ‑hʋan 'bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ke', 'tɩ‑ 'bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'wan 'kwli, 'ɛ mi bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mʋɔ mɔ. Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'ye꞊e lɩ bʋnɩɩlɛ.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‑Tɛ ɛ 'yɛ nɩ 'ye 'kɩ bʋnɩɩlɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: 'N kɔ ꞊bʋ ‑mɛ kle, 'mʋ 'lɩ bʋnɩɩlɛ 'ka, 'n ‑hɔn la 'lɩ 'kwli mu. ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋnɩɩlɛ a 'mʋ, ɛ nu 'hʋhlʋ, 'ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, kɔ, 'ɛ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ. (Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' ‑nɩ.)
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑bɩ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, ‑ʋ ‑hi 'ʋ 'a 'mumu 'ʋ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' bi. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a 'klɔ di nyre yɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛklɔ 'ʋ ‑hi. Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ ‑mɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ‑nyre yɩ.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 'Kɩ ʋ nɩ la 'lɩ 'kayu nɩ ‑do a 'mʋ bʋ. ‑Yusu nɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ, 'waa ‑mɔhleelɛ 'kwli, 'a 'dii kɔ 'a 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ nyre 'ʋ. 'Kɩ 'ʋ ‑patʋ', 'kɩ ʋ hree 'ʋ, 'ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, 'kɩ bʋ hlee 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo ꞊dʋ bʋ mu꞊o lee mɔ, ‑ɛ mɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ nɩ 'lɩ ‑patʋ', 'ʋ ‑hʋɛ bʋ hlee 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ.»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ‑hɩhɩa nyiblo a 'mʋ klɛ, ɛ wɛn: «‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑ ‑wɛ,»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 'ɛ pʋ 'a ‑nagbopʋ* dabʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba 'ye kɛ, nyibli ‑bʋ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ ‑wɛ,
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli a kɩwɛɛnlɛ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dɩayɩnʋ, kɔ 'na 'dii ‑wɛ.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.