Mateus 12
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mu lɛ na mɔ. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ‑ɛ mɔ la ‑wuwle‑nyrɔwɔ ꞊nɩɔ. 'Kanʋ ni la 'a ‑nagbopʋ nɩ. Bʋ nɩ la 'lɩ mumuo 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ 'bɛɛ la 'lɩ 'dʋdɔ‑tɛblɩ ꞊dʋ, ‑ʋ 'wɩ ‑kʋbʋ yɩ a ‑ci 'kwli ꞊tɩɔ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ blɩ gbi 'a ‑nagbopʋ yɩ 'cɛ, 'ʋ yɩ 'a 'yɔ di.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 'Kɩ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Falisi꞊tumu* a nyibli nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ʋ 'ye 'kɩ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ, 'ʋ yɩ ‑Yusu ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «'Ye kɛ dɛ ‑na ‑nagbopʋ ni, ɛ ꞊ŋa nɩ. Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ: Nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ʋ 'crɩɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'kɩ 'ʋ ‑aan 'baɩ gbagbʋ, ‑ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a ‑ta', 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ 'kanʋ ni la bodɩɔ Dafidɩ ɛ kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 ɛ pa la 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑ha la 'lɩ 'flɔɔ ‑mʋ', ‑ɛ pɛ la 'ʋ 'teble kɩ bʋ, 'ɛ di la꞊a. ‑Ɛ kɔ ‑ta' Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* nɩ ‑do, ʋ nʋ‑ ‑wɛ 'lɩ, ‑bʋ di 'flɔɔdʋ a 'mʋ. 'Bɩ 'flɔɔdʋ a 'mʋ, ‑ɛ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu a 'mʋ bʋ, ʋ ‑ha la꞊a nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 'Ya 'ʋ 'lu de, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre dɛ ‑bʋ, Moise 'crɩɩ la 'lɩ 'a tetecrɩɛn 'kwli nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. 'A ‑tɩ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ ‑wuwle‑nyrɔwɔ a tete. Kɛɛ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑yɛɛ꞊ɛ lɩ ꞊nʋ ‑tɩ.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ mɔ, ɛ 'bʋa nɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ 'ʋ.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ 'lɩ 'a 'crɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Dɛ 'n ‑hʋɛ 'a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, ba kɔ nyibli a nyaɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ba pie 'mʋ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn*. Dɛ ‑mʋ', windɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'bʋ mɔ, 'ba yru wɛn꞊ɛ' lɛ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba pʋ wɛn lɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑nu, ʋ mɔ dɛ'kukununyʋ ꞊nɩɔ.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, Nyɩsʋa lee 'nɛ‑ 'mʋ nɩ, 'ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑nɛ nyiblo ꞊dʋ dɛ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.»
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ bʋ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a dabʋ 'kʋ nɩ. Falisi꞊tumu* a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ yɛɛ ‑Yusu ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ kɔ bʋ nu꞊o, nyɩbɛhɩan a 'mʋ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli. (Falisi꞊tumu a nyibli wɛn 'nɩ, 'bʋ nu꞊o, nyiblo a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ɛ mɔ ‑kʋandɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ ‑ta' Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, nyiblo 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli.) Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «‑Bɩ' Nyɩsʋa a tete pɩ 'lɩ? ꞊Bɩ ɛ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ pɩa 'hʋɩhrennyʋ nɩ?»
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑nu꞊o ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli? 'Kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'lɩ, 'bʋ kɔ blablɛ, 'tɩ‑ 'a blablɛ a 'mʋ, 'bʋ bi 'lɩ 'niebutɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'kwli, ꞊bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'lɩ 'a blablɛ a 'mʋ 'lɩ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ɛ kɔ ‑ta' ‑tonyiblo ‑hi 'ʋ blablɛ nɩ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a tete hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ‑tonyiblo bʋ nu 'a 'bɩhɩan ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* 'kwli.»
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ nyɩbɛhɩan a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn 'nɩ: «Hrʋ ‑na dabʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ!» Bʋ hrʋ 'kɩ 'a dabʋ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ 'klɔ, 'ɛ bi 'ʋ 'a ‑ta', ‑wɛn dabʋ ‑bɩ ‑mʋ'.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 ‑Tɛ ‑Yusu nu꞊o, nyiblo a 'mʋ a 'kʋɛ ‑wɛ, ‑ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu a nyibli a 'mʋ, ʋ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ nɩ, 'ʋ mu 'hra pa mɔ, ‑tɛ ‑mʋ' ʋ di ‑Yusu a 'lɩla nu, 'ʋ mu 'a ꞊tɔ lɛ ꞊mʋɔ mɔ.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 ‑Yusu yi dɛ ‑mʋ', ʋ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o ‑mɔ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑wlu. ‑Tɛ ɛ yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ʋ kɔ 'hʋɩ ‑yɩ hren, 'ɛ nu꞊o, 'waa 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Kɛɛ, kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ti, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'lee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ pa 'mʋ.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ɛ hla꞊a nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai 'crɩ la, ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 «Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kɔ 'blini,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ‑kɔ, ɛ di yru 'waa nyaɩ,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 ɛ kɔ, dakɔ a gblegble, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ,
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 'Hʋɩhrennyʋ ‑mʋ', ʋ gba ‑Yusu yɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo nɩ 'lɩ, 'a 'yii 'ɛ 'dɔ, kɔ, 'ɛ 'yɩ 'plɛlɛ ‑yi, ‑ɛ nu꞊o, 'ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'. ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu ye', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu nu꞊o nɩ, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ, nyiblo a 'mʋ, 'ɛ ‑tʋa 'pʋplɛ, kɔ, 'ɛ ‑tʋa lɛyuyruo.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. 'A ‑tɩ, ʋ wɛn: «꞊Bɩ ‑Yusu ‑bʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ɛ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'Yu?»
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli ‑nɩ 'ʋ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'wɩn mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Ʋʋn‑. Nyiblo ‑bʋ, a yɩ 'ye, 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ nyibli ke', ʋ nʋ‑ ɛ blɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ‑ɛ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyiblo gbagbʋ Satan, ɛ nɔ‑ yɩ ‑Yusu 'klɩ ‑nyi, 'kɩ bʋ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Kɛɛ, ‑Yusu yi 'waa 'lulɛ‑hihie nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «꞊Bʋ pʋ꞊ʋ dɛ yɩ: 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba 'kwli, nyibli 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'blʋgba a 'mʋ, ɛ di bi ꞊hlɔn. 'Ya 'ʋ 'lu de, 'bʋ mɔ, 'dɩɔ a nyibli, ‑hʋʋ' 'kayubʋkʋɛ, 'bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ di ‑gbɛ lɛ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ mɔ, 'bʋ mɔ, Satan 'bʋ yɩ 'a dɩɔnʋ lɛ nɩ blɛ, ɛ 'wɩ yɩ, 'a dɩɔnʋ ɛ ‑wɛn yɩ. 'A 'blʋgba kɔ bʋ bi ꞊hlɔn.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 A wɛn 'nɩ, 'n blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', ‑ɛ nu꞊o, Bɛsebulɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, a hlɛ, 'bʋ mɔ wɛn ꞊han‑tɩ, 'aan 'mumu, nyɔ‑ yɩ 'kɩ 'aan ‑nɛ nyibli 'klɩ ‑nyi, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn lɛ ‑wɛ 'lɩ? Dɛ ‑mʋ', 'aan nyibli ni, ɛ nɔ‑ tʋɛ ꞊nɛ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ hɩ ꞊nɩɔ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ɛ 'yɩ Satan 'pa‑, kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ɛ nɔ‑ yɩ 'mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ꞊bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ 'a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑tʋa nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Dɛ ɛ ‑nu, ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ 'klɩnɩnyɔ a 'kayu bʋ, bʋ mu ‑tɛblɩ 'yri, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ 'klɩnɩnyɔ a 'mʋ ‑mʋa ‑nɩ 'tɩ‑. 'Bʋ mʋa ꞊nɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ bʋ 'yri 'a 'kayu a ‑tɛblɩ a pɛpɛ.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ꞊ba 'yɩ ‑pɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ ‑wɛn 'mʋ yɩ. 'Tɩ‑ nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hɛɛ 'mʋ, 'kɩ ‑ba 'kukue nyibli lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ‑mɔ', ɛ 'wɩ yɩ, nyiblo a 'mʋ, ɛ ‑gbɛ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ hlʋɛ Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wʋwla nyibli a dɛ 'kuku a pɛpɛ nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ ‑ha Nyɩsʋa 'yri lɛ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yri lɛ ‑ha, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 'Ya 'ʋ 'lu de, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di 'mʋ ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ hla, Nyɩsʋa ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ nɩ. Kɛɛ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑tɩ ‑hʋɩn yrɛ hla, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wʋwla 'a dɛ 'kuku a 'mʋ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑ ‑mɔ, ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'klɔ ‑mʋ', ‑ɛ di 'lɩ di 'kwli.»
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de:) «Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ꞊haan'nie ‑jri, ɛ nɔ‑ tʋɩ ꞊haan'kui. Tugbɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑jri ꞊haan'nie, ɛ 'nɩ ‑tʋ꞊ʋ ꞊haan'kui. Tugbɛ a 'kuo, ɛ nɔ‑ ʋ yrui ꞊nɛ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 'A mʋ ‑mʋ', a kɛɛ nyibli. 'Aan ꞊wlɩ nyre yrɛ, ‑wɛn hro. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ba nɩ 'ʋ ‑tɩtɛ bʋ, 'a hlɛ ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yii 'lɩ nyiblo a ꞊wlʋ kɩ, ɛ nɔ‑ yɩ 'ʋ꞊ʋ wien ‑dii ‑nɩ.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ꞊Haannyiblo a nunu‑tɛblɩ nɔ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nɔ yɩ. 'Crɛkɔnyɔ a nunu‑tɛblɩ nyre yɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ nyre yɩ.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hla nyiblo ꞊dʋ ‑tɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ di Nyɩsʋa klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ 'ɛ hla ‑tɩ a 'mʋ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa 'bʋ di ‑na ‑bati 'bɛ, ‑tɩ ‑mʋ', ‑hla, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, ɛ nɔ‑ ɛ di 'lɩ 'kwli lɛ ta, ɛ 'mʋ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: ‑Bati 'yɩ ‑mʋ ‑klɔ, ‑hʋʋ' ‑bati klɔ ‑mʋ nɩ.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ ‑bɩ, kɔ Falisi꞊tumu a nyibli ‑bɩ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a ‑hʋɛ ‑ba 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ, ‑ɛ di ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, nɔ‑ lee 'nɛ‑ ‑mʋ ‑tʋtʋ kɩ.»
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ, 'waa nunuklɔ nyre yɩ, 'ʋ plee 'lɩ Nyɩsʋa ke, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ de, ‑ɛ di ꞊nʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ ‑tʋtʋ kɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wɛn, 'kɩ ba 'ye ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ. ꞊Wlɩlɛkɛɛdɛ nɩ ‑do ‑mʋ', Nyɩsʋa di nu, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ di 'wɩ‑ 'a dɛ ‑bɩ ‑mʋ', ɛ nu la, 'kɩ 'ʋ winwlɔn‑hanyɔ Jona a ‑ta'.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Dɛ ‑mʋ', Jona a 'mʋ, ɛ ‑nu, 'ɛ ‑hi 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ta kɔ 'tɔlʋwɩ nɩ ta ‑hrin.yɛ gbagbʋ ‑mʋ' 'kwli, kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti, 'kɩ 'ʋ 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo ‑mɔ. 'N di ‑hii 'lɩ ‑tʋtʋ bʋ ‑nyrɔwɩ nɩ ta kɔ 'tɔlʋwɩ nɩ ta.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 — ausente —
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «'Bʋ mɔ, 'ku ‑hʋan 'bʋ nɩ 'ʋ nyiblo ke', 'tɩ‑ 'bʋ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ ke', ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mi 'lɩ 'wan 'kwli, 'ɛ mi bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ ꞊mʋɔ mɔ. Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'ye꞊e lɩ bʋnɩɩlɛ.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‑Tɛ ɛ 'yɛ nɩ 'ye 'kɩ bʋnɩɩlɛ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: 'N kɔ ꞊bʋ ‑mɛ kle, 'mʋ 'lɩ bʋnɩɩlɛ 'ka, 'n ‑hɔn la 'lɩ 'kwli mu. ‑Tɛ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋnɩɩlɛ a 'mʋ, ɛ nu 'hʋhlʋ, 'ɛ 'hrɛn klɛ ‑tɛɛ, kɔ, 'ɛ ꞊hrɛntɩ ‑nɩ. (Ɛ 'wɩ yɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' ‑nɩ.)
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'ku ‑hʋan a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn nɩ ꞊hlon'hʋɛn ‑bɩ, ‑ʋ kɔ 'crɛ, ‑ʋ ‑hi 'ʋ 'a 'mumu 'ʋ, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑mɔ ‑bibi ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke' bi. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a 'klɔ di nyre yɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a yɩ‑hɛklɔ 'ʋ ‑hi. Kɛ‑ ɛ di 'mʋ ꞊ti ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ ti ‑bʋ 'yri a nyibli ‑bʋ ‑mɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ‑nyre yɩ.»
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 'Kɩ ʋ nɩ la 'lɩ 'kayu nɩ ‑do a 'mʋ bʋ. ‑Yusu nɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ, 'waa ‑mɔhleelɛ 'kwli, 'a 'dii kɔ 'a 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑ 'ʋ nyre 'ʋ. 'Kɩ 'ʋ ‑patʋ', 'kɩ ʋ hree 'ʋ, 'ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, 'kɩ bʋ hlee 'lɩ ‑Yusu ‑mɔ.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ɛ nɔ‑ mɔ, nyiblo ꞊dʋ bʋ mu꞊o lee mɔ, ‑ɛ mɔ: «'Ye kɛ, ‑na 'dii kɔ ‑na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'ʋ nɩ 'lɩ ‑patʋ', 'ʋ ‑hʋɛ bʋ hlee 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ.»
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ‑hɩhɩa nyiblo a 'mʋ klɛ, ɛ wɛn: «‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ 'hʋɛn‑ ‑wɛ,»
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 'ɛ pʋ 'a ‑nagbopʋ* dabʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba 'ye kɛ, nyibli ‑bʋ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dii kɔ 'na 'dɩayɩnʋ ‑wɛ,
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni 'na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli a kɩwɛɛnlɛ, ʋ nʋ‑ mɔ 'na 'dɩayɩnʋ, kɔ 'na 'dii ‑wɛ.»
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.