Mateus 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', 'waa tɔɔlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ a 'dɩɩ ‑bɩ 'kwli, 'ɛ mu Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli ‑bɩ lee mɔ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ti a 'mʋ 'yri, Saan, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ꞊jɩ', 'ɛ 'wɩn ‑kʋan ‑mʋ', ‑Yusu ni a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ, ɛ wɛn: «Ba mu, ba 'bɛti꞊e,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ꞊bɩ ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑ ‑a 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ 'bɛti꞊e, kɛ‑ ɛ ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'wɩn, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba lee Saan.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'yii'dɔnyʋ tɛ lɛ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'ʋ nɛ, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ 'ʋ yɩ ‑tɩ 'wɩn, kɔ, 'kʋkʋnyibli yɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'wɩn.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ hɩa, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa Saan a ‑tɩ a kɩhleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «‑Tɛ Saan hlɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ‑tɛ a mu la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'aan ꞊wlɩ pʋ la lɛ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, nyiblodʋ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ lee nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɔ‑ a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'a nyiblodʋ a 'mʋ 'pa‑.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a di yɛɛ la 'lɩ nyiblo, ‑ɛ pʋ yɩnɔwlawlʋ bʋ? Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ yɩnɔwlawlɩ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kɩɩnpʋ a 'kayo blɛ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ de: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a mu la 'ye mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*? Iin, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ, 'nɩ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Saan ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ nɩ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di la 'na 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ 'mʋ la 'lɩ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ nɩ kʋɛ, ‑bʋ nɩ 'ʋ Saan Batisɩ 'lu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'hɩangbe, ɛ nɔ‑ di 'ʋ Saan 'lu yɩ nɩ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Saan Batisɩ ‑tʋa la 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna 'yie bʋ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑tʋa la 'lɩ nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa a yraanyibli ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ Saan Batisɩ a ti kɩ, ʋ hlɛ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ la ti, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di la 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, winwlɔn‑hanyɔ Eli di la 'lɩ 'nɩ di. ꞊Bɩ a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ꞊bɩ a 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ? Dɛ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Eli a 'mʋ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 'Ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ‑Tɛ ti ‑bʋ 'yri a nyibli nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ yɩ, ‑ʋ yɩ hru 'mle, 'kɩ 'ʋ 'dika, ‑ʋ ‑bɩ yɩ yɛɛ 'waa 'bio ‑tɩ, ʋ wɛn:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‑Tɛ ‑a yɩ 'blɩ nɩ pʋɛ, ‑a yɩ 'blɩpa‑wla ble, a 'yɩ ‑wla yi mɔ ‑di. 'Tɩ‑, ‑tɛ ‑a yɩ ꞊hien nɩ we, a 'yɩ nyaɩŋmlɩ lɛ ‑nu.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ Saan ‑di, ɛ yɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ɛ 'yɛ nɩ 'na nɔ, kɛɛ, kɛ‑ ‑tonyibli pɩ la: 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑tɛ 'n ‑di, 'nɩ ꞊ci꞊e lɩ, 'tɩ‑ 'nɩ 'nɛ nɔ, kɛɛ, kɛ‑ nyibli pɩ: Ba 'ye nyiblo ‑bʋ, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩna nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. 'Blʋwli'tɩnyʋ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ ꞊yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni nɩnatumudɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a ꞊tɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 'Dɩɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ‑Yusu nuu 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'dɩɩ ‑bɩ 'mʋ 'ʋ, 'waa nyibli 'yɩ 'ʋ dɛ 'kuku bʋ ‑hie. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɩ a yɛɛlɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ye', ɛ wɛn:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hʋɛn‑ 'kwli, see la, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ la nyaɩŋmlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'waa ‑bati di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ʋ 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ 'yaa ‑nɩ ‑yaya, ʋ 'mʋ mu ‑mumu, ʋ 'mʋ yakɔ yɩ kʋɛ. Kɛɛ, ɛ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ ꞊nʋ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑tʋtʋ a ‑wlubʋ nyre. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ Sodɔmʋdɩɔ a nyibli ‑mɔ, ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre yɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ di hie wɛn 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a nunuo bʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ wɛn ꞊nʋ bʋ nɩ.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, ɛ di ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋkʋɛ 'ʋ ‑hi, ‑ʋ kɔ nunuklɔ ‑nyre la yɩ.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ti a 'mʋ 'yri, kɛ‑ ‑Yusu pɩ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑ a Kʋkɔnyɔ. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɛblɩ ꞊tɔkɔnyʋ kɔ 'crɩɛn.yinyʋ 'hʋɛn‑ 'yi kɩ, 'tɩ‑ ꞊nɩ tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑nu 'a ‑hʋhʋa.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 'Na 'Baɩ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ 'yɩ 'na 'Baɩ nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'a 'Yu 'pa‑. 'A ‑nɛ nyiblo, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ, ɛ yi꞊e nɩ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ pa 'mʋ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'ʋ blɛ a 'buble a ‑ta', ba di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ ‑wle.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, 'nɩ 'yaa꞊a 'lɩ 'na dɩɔnʋ. Ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'aan naanyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'n di ‑nyi 'a mʋ ꞊haan'klɔ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kla 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ kɔ, blɔ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ hlɛ, ɛ di 'nɩ 'huhue ‑nɩ.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.