Mateus 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', 'waa tɔɔlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ a 'dɩɩ ‑bɩ 'kwli, 'ɛ mu Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli ‑bɩ lee mɔ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ti a 'mʋ 'yri, Saan, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ꞊jɩ', 'ɛ 'wɩn ‑kʋan ‑mʋ', ‑Yusu ni a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ, ɛ wɛn: «Ba mu, ba 'bɛti꞊e,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ꞊bɩ ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑ ‑a 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ 'bɛti꞊e, kɛ‑ ɛ ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'wɩn, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba lee Saan.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'yii'dɔnyʋ tɛ lɛ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'ʋ nɛ, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ 'ʋ yɩ ‑tɩ 'wɩn, kɔ, 'kʋkʋnyibli yɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'wɩn.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ hɩa, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa Saan a ‑tɩ a kɩhleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «‑Tɛ Saan hlɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ‑tɛ a mu la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'aan ꞊wlɩ pʋ la lɛ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, nyiblodʋ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ lee nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɔ‑ a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'a nyiblodʋ a 'mʋ 'pa‑.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a di yɛɛ la 'lɩ nyiblo, ‑ɛ pʋ yɩnɔwlawlʋ bʋ? Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ yɩnɔwlawlɩ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kɩɩnpʋ a 'kayo blɛ.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ de: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a mu la 'ye mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*? Iin, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ, 'nɩ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Saan ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ nɩ.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di la 'na 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ 'mʋ la 'lɩ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ nɩ kʋɛ, ‑bʋ nɩ 'ʋ Saan Batisɩ 'lu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'hɩangbe, ɛ nɔ‑ di 'ʋ Saan 'lu yɩ nɩ.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Saan Batisɩ ‑tʋa la 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna 'yie bʋ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑tʋa la 'lɩ nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa a yraanyibli ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ Saan Batisɩ a ti kɩ, ʋ hlɛ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ la ti, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di la 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, winwlɔn‑hanyɔ Eli di la 'lɩ 'nɩ di. ꞊Bɩ a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ꞊bɩ a 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ? Dɛ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Eli a 'mʋ.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 'Ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ‑Tɛ ti ‑bʋ 'yri a nyibli nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ yɩ, ‑ʋ yɩ hru 'mle, 'kɩ 'ʋ 'dika, ‑ʋ ‑bɩ yɩ yɛɛ 'waa 'bio ‑tɩ, ʋ wɛn:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‑Tɛ ‑a yɩ 'blɩ nɩ pʋɛ, ‑a yɩ 'blɩpa‑wla ble, a 'yɩ ‑wla yi mɔ ‑di. 'Tɩ‑, ‑tɛ ‑a yɩ ꞊hien nɩ we, a 'yɩ nyaɩŋmlɩ lɛ ‑nu.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ Saan ‑di, ɛ yɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ɛ 'yɛ nɩ 'na nɔ, kɛɛ, kɛ‑ ‑tonyibli pɩ la: 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑tɛ 'n ‑di, 'nɩ ꞊ci꞊e lɩ, 'tɩ‑ 'nɩ 'nɛ nɔ, kɛɛ, kɛ‑ nyibli pɩ: Ba 'ye nyiblo ‑bʋ, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩna nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. 'Blʋwli'tɩnyʋ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ ꞊yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni nɩnatumudɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a ꞊tɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 'Dɩɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ‑Yusu nuu 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'dɩɩ ‑bɩ 'mʋ 'ʋ, 'waa nyibli 'yɩ 'ʋ dɛ 'kuku bʋ ‑hie. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɩ a yɛɛlɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ye', ɛ wɛn:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hʋɛn‑ 'kwli, see la, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ la nyaɩŋmlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'waa ‑bati di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ʋ 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ 'yaa ‑nɩ ‑yaya, ʋ 'mʋ mu ‑mumu, ʋ 'mʋ yakɔ yɩ kʋɛ. Kɛɛ, ɛ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ ꞊nʋ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑tʋtʋ a ‑wlubʋ nyre. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ Sodɔmʋdɩɔ a nyibli ‑mɔ, ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre yɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ di hie wɛn 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a nunuo bʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ wɛn ꞊nʋ bʋ nɩ.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, ɛ di ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋkʋɛ 'ʋ ‑hi, ‑ʋ kɔ nunuklɔ ‑nyre la yɩ.»
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ti a 'mʋ 'yri, kɛ‑ ‑Yusu pɩ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑ a Kʋkɔnyɔ. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɛblɩ ꞊tɔkɔnyʋ kɔ 'crɩɛn.yinyʋ 'hʋɛn‑ 'yi kɩ, 'tɩ‑ ꞊nɩ tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑nu 'a ‑hʋhʋa.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 'Na 'Baɩ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ 'yɩ 'na 'Baɩ nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'a 'Yu 'pa‑. 'A ‑nɛ nyiblo, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ, ɛ yi꞊e nɩ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ pa 'mʋ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'ʋ blɛ a 'buble a ‑ta', ba di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ ‑wle.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, 'nɩ 'yaa꞊a 'lɩ 'na dɩɔnʋ. Ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'aan naanyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'n di ‑nyi 'a mʋ ꞊haan'klɔ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kla 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ kɔ, blɔ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ hlɛ, ɛ di 'nɩ 'huhue ‑nɩ.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.