Mateus 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', 'waa tɔɔlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ a 'dɩɩ ‑bɩ 'kwli, 'ɛ mu Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli ‑bɩ lee mɔ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ti a 'mʋ 'yri, Saan, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ꞊jɩ', 'ɛ 'wɩn ‑kʋan ‑mʋ', ‑Yusu ni a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ, ɛ wɛn: «Ba mu, ba 'bɛti꞊e,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ꞊bɩ ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑ ‑a 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ 'bɛti꞊e, kɛ‑ ɛ ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'wɩn, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba lee Saan.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'yii'dɔnyʋ tɛ lɛ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'ʋ nɛ, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ 'ʋ yɩ ‑tɩ 'wɩn, kɔ, 'kʋkʋnyibli yɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'wɩn.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ hɩa, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa Saan a ‑tɩ a kɩhleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «‑Tɛ Saan hlɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ‑tɛ a mu la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'aan ꞊wlɩ pʋ la lɛ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, nyiblodʋ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ lee nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɔ‑ a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'a nyiblodʋ a 'mʋ 'pa‑.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a di yɛɛ la 'lɩ nyiblo, ‑ɛ pʋ yɩnɔwlawlʋ bʋ? Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ yɩnɔwlawlɩ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kɩɩnpʋ a 'kayo blɛ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ de: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a mu la 'ye mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*? Iin, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ, 'nɩ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Saan ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ nɩ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di la 'na 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ 'mʋ la 'lɩ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ nɩ kʋɛ, ‑bʋ nɩ 'ʋ Saan Batisɩ 'lu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'hɩangbe, ɛ nɔ‑ di 'ʋ Saan 'lu yɩ nɩ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Saan Batisɩ ‑tʋa la 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna 'yie bʋ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑tʋa la 'lɩ nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa a yraanyibli ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ Saan Batisɩ a ti kɩ, ʋ hlɛ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ la ti, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di la 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, winwlɔn‑hanyɔ Eli di la 'lɩ 'nɩ di. ꞊Bɩ a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ꞊bɩ a 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ? Dɛ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Eli a 'mʋ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 'Ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ‑Tɛ ti ‑bʋ 'yri a nyibli nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ yɩ, ‑ʋ yɩ hru 'mle, 'kɩ 'ʋ 'dika, ‑ʋ ‑bɩ yɩ yɛɛ 'waa 'bio ‑tɩ, ʋ wɛn:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‑Tɛ ‑a yɩ 'blɩ nɩ pʋɛ, ‑a yɩ 'blɩpa‑wla ble, a 'yɩ ‑wla yi mɔ ‑di. 'Tɩ‑, ‑tɛ ‑a yɩ ꞊hien nɩ we, a 'yɩ nyaɩŋmlɩ lɛ ‑nu.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ Saan ‑di, ɛ yɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ɛ 'yɛ nɩ 'na nɔ, kɛɛ, kɛ‑ ‑tonyibli pɩ la: 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑tɛ 'n ‑di, 'nɩ ꞊ci꞊e lɩ, 'tɩ‑ 'nɩ 'nɛ nɔ, kɛɛ, kɛ‑ nyibli pɩ: Ba 'ye nyiblo ‑bʋ, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩna nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. 'Blʋwli'tɩnyʋ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ ꞊yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni nɩnatumudɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a ꞊tɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 'Dɩɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ‑Yusu nuu 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'dɩɩ ‑bɩ 'mʋ 'ʋ, 'waa nyibli 'yɩ 'ʋ dɛ 'kuku bʋ ‑hie. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɩ a yɛɛlɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ye', ɛ wɛn:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hʋɛn‑ 'kwli, see la, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ la nyaɩŋmlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'waa ‑bati di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ʋ 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ 'yaa ‑nɩ ‑yaya, ʋ 'mʋ mu ‑mumu, ʋ 'mʋ yakɔ yɩ kʋɛ. Kɛɛ, ɛ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ ꞊nʋ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑tʋtʋ a ‑wlubʋ nyre. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ Sodɔmʋdɩɔ a nyibli ‑mɔ, ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre yɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ di hie wɛn 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a nunuo bʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ wɛn ꞊nʋ bʋ nɩ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, ɛ di ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋkʋɛ 'ʋ ‑hi, ‑ʋ kɔ nunuklɔ ‑nyre la yɩ.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ti a 'mʋ 'yri, kɛ‑ ‑Yusu pɩ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑ a Kʋkɔnyɔ. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɛblɩ ꞊tɔkɔnyʋ kɔ 'crɩɛn.yinyʋ 'hʋɛn‑ 'yi kɩ, 'tɩ‑ ꞊nɩ tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑nu 'a ‑hʋhʋa.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 'Na 'Baɩ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ 'yɩ 'na 'Baɩ nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'a 'Yu 'pa‑. 'A ‑nɛ nyiblo, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ, ɛ yi꞊e nɩ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ pa 'mʋ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'ʋ blɛ a 'buble a ‑ta', ba di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ ‑wle.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, 'nɩ 'yaa꞊a 'lɩ 'na dɩɔnʋ. Ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'aan naanyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'n di ‑nyi 'a mʋ ꞊haan'klɔ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kla 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ kɔ, blɔ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ hlɛ, ɛ di 'nɩ 'huhue ‑nɩ.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.