Mateus 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', 'waa tɔɔlɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑hɔn 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ a 'dɩɩ ‑bɩ 'kwli, 'ɛ mu Nyɩsʋa a ‑tɩ nyibli ‑bɩ lee mɔ.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ti a 'mʋ 'yri, Saan, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ ꞊jɩ', 'ɛ 'wɩn ‑kʋan ‑mʋ', ‑Yusu ni a ‑tɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ ‑bɩ, ɛ wɛn: «Ba mu, ba 'bɛti꞊e,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ꞊bɩ ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑ ‑a 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ 'bɛti꞊e, kɛ‑ ɛ ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu, ‑tɩ ‑bʋ, a yɩ 'wɩn, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a yɩ 'ye, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba lee Saan.
4 Jesus respondeu:
5 Ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'yii'dɔnyʋ tɛ lɛ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'ʋ nɛ, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ 'ʋ yɩ ‑tɩ 'wɩn, kɔ, 'kʋkʋnyibli yɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'wɩn.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ hɩa, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa Saan a ‑tɩ a kɩhleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «‑Tɛ Saan hlɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ‑tɛ a mu la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'aan ꞊wlɩ pʋ la lɛ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, nyiblodʋ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ lee nyibli ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɛ nɔ‑ a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'a nyiblodʋ a 'mʋ 'pa‑.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a di yɛɛ la 'lɩ nyiblo, ‑ɛ pʋ yɩnɔwlawlʋ bʋ? Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ yɩnɔwlawlɩ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kɩɩnpʋ a 'kayo blɛ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ de: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a mu la 'ye mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*? Iin, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ, 'nɩ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Saan ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ nɩ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di la 'na 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ 'mʋ la 'lɩ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ nɩ kʋɛ, ‑bʋ nɩ 'ʋ Saan Batisɩ 'lu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'hɩangbe, ɛ nɔ‑ di 'ʋ Saan 'lu yɩ nɩ.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kʋɛ la 'lɩ ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Saan Batisɩ ‑tʋa la 'lɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna 'yie bʋ, 'kɩ Nyɩsʋa ‑tʋa la 'lɩ nyibli a win a kɩkɔɔlɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa a yraanyibli ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'nɩ ꞊ha 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Tete ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi la Moise, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, kʋɛ la 'lɩ bʋ, ‑bʋ yɛ Saan Batisɩ a ti kɩ, ʋ hlɛ la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ la ti, ‑ɛ kɔ 'yri Nyɩsʋa di la 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Nyɩsʋa a win hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, winwlɔn‑hanyɔ Eli di la 'lɩ 'nɩ di. ꞊Bɩ a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ꞊bɩ a 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ? Dɛ 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ, ɛ nɔ‑ mɔ Eli a 'mʋ.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 'Ba kɔ ‑tɩ'wɩnnʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba 'wɩn ‑tɩ ‑dodo.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ‑Tɛ ti ‑bʋ 'yri a nyibli nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ yɩ, ‑ʋ yɩ hru 'mle, 'kɩ 'ʋ 'dika, ‑ʋ ‑bɩ yɩ yɛɛ 'waa 'bio ‑tɩ, ʋ wɛn:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‑Tɛ ‑a yɩ 'blɩ nɩ pʋɛ, ‑a yɩ 'blɩpa‑wla ble, a 'yɩ ‑wla yi mɔ ‑di. 'Tɩ‑, ‑tɛ ‑a yɩ ꞊hien nɩ we, a 'yɩ nyaɩŋmlɩ lɛ ‑nu.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ Saan ‑di, ɛ yɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ɛ 'yɛ nɩ 'na nɔ, kɛɛ, kɛ‑ ‑tonyibli pɩ la: 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑tɛ 'n ‑di, 'nɩ ꞊ci꞊e lɩ, 'tɩ‑ 'nɩ 'nɛ nɔ, kɛɛ, kɛ‑ nyibli pɩ: Ba 'ye nyiblo ‑bʋ, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩna nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. 'Blʋwli'tɩnyʋ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ ꞊yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni nɩnatumudɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ Nyɩsʋa a ꞊tɔ, 'waa nunu‑tɛblɩ di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
19 O
20 'Dɩɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ‑Yusu nuu 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'dɩɩ ‑bɩ 'mʋ 'ʋ, 'waa nyibli 'yɩ 'ʋ dɛ 'kuku bʋ ‑hie. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɩ a yɛɛlɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ye', ɛ wɛn:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, 'jrɔ 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑ ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hʋɛn‑ 'kwli, see la, nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ la nyaɩŋmlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɛblɩ ‑hʋɩn 'hʋɩ lɛ pʋ, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑hʋɛ bʋ hie 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a nunuo bʋ, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'waa ‑bati di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 'Tɩ‑ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli, ʋ 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ ꞊nʋ 'nɩ 'yaa ‑nɩ ‑yaya, ʋ 'mʋ mu ‑mumu, ʋ 'mʋ yakɔ yɩ kʋɛ. Kɛɛ, ɛ kɔ bʋ ꞊tɩɔ 'lɩ ꞊nʋ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑tʋtʋ a ‑wlubʋ nyre. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ nuu wɛn 'lɩ꞊ɩ Sodɔmʋdɩɔ a nyibli ‑mɔ, ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre yɩ, nyibli a 'mʋ, ʋ di hie wɛn 'ʋ 'waa dɛ 'kuku a nunuo bʋ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑wɛ꞊ɛ wɛn ꞊nʋ bʋ nɩ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'kwli, ɛ di ꞊tu ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋkʋɛ 'ʋ ‑hi, ‑ʋ kɔ nunuklɔ ‑nyre la yɩ.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ti a 'mʋ 'yri, kɛ‑ ‑Yusu pɩ, ɛ wɛn: «'Na 'Baɩ o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑ a Kʋkɔnyɔ. 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɛblɩ ꞊tɔkɔnyʋ kɔ 'crɩɛn.yinyʋ 'hʋɛn‑ 'yi kɩ, 'tɩ‑ ꞊nɩ tɔɔ ꞊nɛ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 'N pɩ ‑mʋ 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ‑nu 'a ‑hʋhʋa.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 'Na 'Baɩ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɩ. Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'n pa 'mʋ, nyibli 'yɩ꞊ɩ ‑yi, 'bʋ 'yɩ 'na 'Baɩ nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ 'mɔ nɩ ‑do ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'a 'Yu 'pa‑. 'A ‑nɛ nyiblo, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ, ɛ yi꞊e nɩ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'na 'Baɩ pa 'mʋ.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ 'klɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'ʋ blɛ a 'buble a ‑ta', ba di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ ‑wle.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 'N 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, 'nɩ 'yaa꞊a 'lɩ 'na dɩɔnʋ. Ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'kɩ ꞊bʋ mɔ 'aan naanyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba wɛɛn ꞊nɛ kɩ, 'n di ‑nyi 'a mʋ ꞊haan'klɔ.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ‑Tɩ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kla 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ kɔ, blɔ ‑mʋ', 'n di 'a mʋ hlɛ, ɛ di 'nɩ 'huhue ‑nɩ.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.