Mateus 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' nɩ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ a pɛpɛ 'mʋ ‑wɛ, kɔ 'a ‑nɛ kɩkladɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ dɛɛ nɛ 'a ‑mɔnanyʋ* ‑wɛ, 'waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: 'Waa yɩ‑hɛnyiblo, ɛ nɔ‑ mɔ Simɔ, ʋ dɛɛ Piɛlɩ ‑wɛ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ Adre 'hʋɛn‑; ɛ kɔ Sakɩ, kɔ 'a 'dɩayɩ Saan 'hʋɛn‑; ʋ nʋ‑ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Sebede a 'yonʋ;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 'kɩ Filipʋ kɔ Batelemi 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'ʋ; ɛ kɔ Toma, kɔ Matie, ‑ɛ mɔ 'blʋwli'tɩnyɔ; Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Tade 'hʋɛn‑;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa Romakʋɛ 'nyɩ; kɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɛ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ɛ tɛ bʋ, 'kɩ bʋ gba Nyɩsʋa a ‑tɩ 'dɩɩ klɛ. Ɛ ti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ* 'yɩ 'lɩ ‑nɩ, a 'nɩ 'muo 'lɩ, ɛ kɔ, a 'nɩ 'muo 'lɩ Samaliblʋgba a 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wan, ‑wɛn blablɩ, ‑ʋ 'yɩ kʋkɔnyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ba mu 'lɩ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 'Bʋ mɔ, 'ba ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ ba lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: Ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ba nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ba ‑ha 'kʋkʋnyibli 'klɔ lɛ, ba nu꞊o, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ba bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke'. Nyɩsʋa nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba nu nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ mi, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'wliyɛ,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 a 'nɩ 'gbaa 'lɩ blɔ gbagbʋ ꞊dʋ, kɔ 'hʋɛn a wlawlʋ, ɛ kɔ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'suin kɔ kotu, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'a ni ‑kʋan, nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle 'a mʋ lɛ.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 'A ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli a di 'lɩ nyre, ba ꞊mʋɔ nyiblo lɛ, ‑ɛ di 'a mʋ kʋa 'ble. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, 'kɩ ba nɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ bʋ ‑nɩnɩ, 'aan mumuti 'mʋ 'ʋ nyre.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 'Bʋ mɔ, 'ba pa 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', a di 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, kɛ‑ ba pʋ ꞊nʋ yɩ: Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 'Bʋ mɔ, 'kayu a 'mʋ, 'a nyibli 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba da Nyɩsʋa, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, kɛɛ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ kʋa 'ble, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑hʋʋ', 'kɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, 'bʋ ‑hɩa, 'kɩ bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, ɛ kɔ, bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊hɩan ‑mɔ, ba mu. 'Ba yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba bʋbla 'aan bʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tʋtʋ a 'pupu 'mʋ 'a mʋ bʋɩ' lɛ ‑hɔn, a 'mʋ꞊ʋ nyibli a 'mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ ꞊nʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'dɩɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'a mʋ kʋa 'ble, 'waa ‑bati di 'nɩ 'yakla ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋdɩɔ kɔ Gomɔlɩdɩɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni la yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.»
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 (‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ 'a ‑nagbopʋ* ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn:) «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. 'N yɩ tɛ 'a mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ tɛ wɛn 'lɩ 'blayonʋ ‑jio 'nyɩ. 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'a mʋ yɩ ‑wɔn a ‑ta', kɛɛ, a 'nɩ 'wɔɔn 'lɩ ꞊nʋ yɩ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ kɔ bʋ gba 'lɩ 'a mʋ ‑batipʋʋlɛ', ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ lɔkʋɛ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 ‑Tɛ a mɔ 'na ‑nagbopʋ a ‑tɩ, ʋ kɔ bʋ yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'blʋnaanyʋ kɔ 'kɩɩnpʋ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ 'na ꞊haantitie pʋ, a 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑bɩ ‑mʋ' pʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 'Bʋ klɔ 'a mʋ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑batipʋnyʋ yɩ nɩ gbɛ, 'kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', a di hla, ɛ kɔ, ‑tɛ a di 'a hɩhla nu a ‑ta'. Win ‑mʋ', a di pʋ, ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ɛ 'yɩ 'aan ꞊gbɛtʋ 'pa‑, a 'nɩ ‑hle꞊e nɩ, kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', ɛ nɔ‑ di hle.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Ti a 'mʋ 'yri, 'dɩayɩnʋ, nʋ‑ di 'waa 'dɩayɩnʋ 'blʋnaanyʋ ꞊jɩ' lɛ pʋ, 'waa 'lɩla a ‑tɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'baɩnʋ di 'waa 'yonʋ ‑mɔ nu, 'yonʋ 'mʋ꞊ʋ 'waa 'baɩnʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ nu.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Nyibli a pɛpɛ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ. Kɛɛ, nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ ‑sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', 'bʋ gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tuu ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ba 'gba ci lɛ, ba mu 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kaa 'lɩ Yisraɛkʋɛ a 'dɩɩ a pɛpɛ 'lɩ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mʋ 'lɩ di de.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Ɛ 'yɩ 'nyɩnyɩnyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a tɔɔnyɔ 'lu yɩ nɩ. Ɛ 'yɩ ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a 'masɛ 'lu yɩ nɩ ‑wɛ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 'A ‑tɩ, 'nyɩnyɩnyɔ kɔ ‑kʋannunyɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛndʋ ‑mʋ', 'waa tɔɔnyɔ kɔ 'waa 'masɛ 'hʋɛn‑, ʋ di 'ye, ʋ di 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'nɩ ꞊ta. 'Bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'kayu'baɩ, 'bʋ yɩ 'mʋ Bɛsebulɩ (‑ɛ mɔ Satan) nɩ ‑dɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na 'kayubʋkʋɛ, 'nyrɛ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, ɛ di nyre yɩ dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Bɛsebulɩnyrɛ a 'mʋ 'ʋ ‑hi.»
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn:) «'A ‑tɩ o, nyibli a 'mʋ, ‑ʋ di 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, a 'nɩ 'pie 'lɩ 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'ʋ pepe' bi, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ʋ ‑hli kɛ, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ yi.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 'Bʋ mɔ, ꞊ba bii yɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba hla 'ʋ꞊ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli a pɛpɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wɩɩn 'ʋ꞊ʋ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'lɩ bʋ ‑blee ‑nɩ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba lee ꞊nɛ nyibli a pɛpɛ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 A 'nɩ 'pie 'lɩ ‑tonyibli a hʋannʋ, ‑kɔtɩ 'aan ‑plahʋɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑wɛ bʋ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ 'aan ‑hihiu bʋ. Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pie, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑wɛ ‑tonyiblo a ‑plahʋɩ kɔ 'a ‑hihiu 'hʋɛn‑ bʋ, 'kɩ 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, ‑ɛ yɩ ‑tɛblɩ‑hʋɩnnunyʋ bʋ ‑wɛ.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ nʋblɩ 'cɩmɩ a dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ nɩ ‑tʋɛ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ ꞊die dɩakɩ, kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, a 'yɛɛ ꞊dʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'lunyapli nɩ ‑tie ‑bʋ, a ‑kɔ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑hre꞊e nɩ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'mini dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a ‑hi 'ʋ nʋblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ' 'ʋ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'pie 'lɩ ‑tonyibli a hʋannʋ.»
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 «'A ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di꞊e hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'na nyiblo ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, ‑tɛ ‑batipʋ‑nyrɔwɔ di 'ʋ nyre, 'n di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ye', ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'na nyiblo ꞊nɩɔ.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ hla꞊a, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑yi, 'na 'mumu, ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'bʋ nyre 'ʋ, 'n di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ye', ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.»
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 «A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, kɩbʋwɛɛnlɛ 'n ya 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. 'N di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ yɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 'N di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'yu nyɩbɛhɩan 'mʋ 'a 'baɩ yɩ ‑wɔn, ɛ kɔ, 'yu nyrɔyu 'mʋ 'a 'dii yɩ ‑wɔn, ɛ kɔ, 'yu a nʋgba 'mʋ 'a 'dɔɔ yɩ ‑wɔn ‑wɛ.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a yraanyibli di mɔ 'a dɩɔnʋ a 'kayubʋkʋɛ.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑ a dɛ, 'bʋ ‑hi 'ʋ 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo. Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'yonʋ a dɛ, 'bʋ ‑hi 'ʋ 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'na win 'ʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ ‑wɛn, 'kɩ bʋ 'la꞊a 'na ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.»
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 «Nyiblo 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ*, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mɔ ɛ 'ble kʋa. 'Tɩ‑, nyiblo ‑di 'mʋ kʋa 'ble, ɛ 'wɩ yɩ, na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ 'ble kʋa.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'ble Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* kʋa, ‑tɛ ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ a ‑tɩ, 'wio ‑mʋ', Nyɩsʋa di wɛn 'a winwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ɛ di ‑mʋ ‑nyi ‑wɛ.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Mɔ, 'na nyiblo nɩ ‑do ‑bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ 'mini ‑kɔ, ꞊nɩ ‑ha 'lɩ 'nɩcɛ a ‑ŋanʋwɔ nɩ ‑do, ꞊nɩ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'na ‑nagbopi a ‑tɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'wio ‑nyi.»
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.