Mateus 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' nɩ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ a pɛpɛ 'mʋ ‑wɛ, kɔ 'a ‑nɛ kɩkladɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ dɛɛ nɛ 'a ‑mɔnanyʋ* ‑wɛ, 'waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: 'Waa yɩ‑hɛnyiblo, ɛ nɔ‑ mɔ Simɔ, ʋ dɛɛ Piɛlɩ ‑wɛ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ Adre 'hʋɛn‑; ɛ kɔ Sakɩ, kɔ 'a 'dɩayɩ Saan 'hʋɛn‑; ʋ nʋ‑ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Sebede a 'yonʋ;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 'kɩ Filipʋ kɔ Batelemi 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'ʋ; ɛ kɔ Toma, kɔ Matie, ‑ɛ mɔ 'blʋwli'tɩnyɔ; Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Tade 'hʋɛn‑;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa Romakʋɛ 'nyɩ; kɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɛ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ɛ tɛ bʋ, 'kɩ bʋ gba Nyɩsʋa a ‑tɩ 'dɩɩ klɛ. Ɛ ti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ* 'yɩ 'lɩ ‑nɩ, a 'nɩ 'muo 'lɩ, ɛ kɔ, a 'nɩ 'muo 'lɩ Samaliblʋgba a 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wan, ‑wɛn blablɩ, ‑ʋ 'yɩ kʋkɔnyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ba mu 'lɩ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 'Bʋ mɔ, 'ba ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ ba lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: Ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ba nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ba ‑ha 'kʋkʋnyibli 'klɔ lɛ, ba nu꞊o, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ba bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke'. Nyɩsʋa nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba nu nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ mi, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'wliyɛ,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 a 'nɩ 'gbaa 'lɩ blɔ gbagbʋ ꞊dʋ, kɔ 'hʋɛn a wlawlʋ, ɛ kɔ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'suin kɔ kotu, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'a ni ‑kʋan, nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle 'a mʋ lɛ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 'A ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli a di 'lɩ nyre, ba ꞊mʋɔ nyiblo lɛ, ‑ɛ di 'a mʋ kʋa 'ble. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, 'kɩ ba nɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ bʋ ‑nɩnɩ, 'aan mumuti 'mʋ 'ʋ nyre.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 'Bʋ mɔ, 'ba pa 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', a di 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, kɛ‑ ba pʋ ꞊nʋ yɩ: Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 'Bʋ mɔ, 'kayu a 'mʋ, 'a nyibli 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba da Nyɩsʋa, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, kɛɛ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ kʋa 'ble, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑hʋʋ', 'kɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, 'bʋ ‑hɩa, 'kɩ bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, ɛ kɔ, bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊hɩan ‑mɔ, ba mu. 'Ba yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba bʋbla 'aan bʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tʋtʋ a 'pupu 'mʋ 'a mʋ bʋɩ' lɛ ‑hɔn, a 'mʋ꞊ʋ nyibli a 'mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ ꞊nʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'dɩɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'a mʋ kʋa 'ble, 'waa ‑bati di 'nɩ 'yakla ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋdɩɔ kɔ Gomɔlɩdɩɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni la yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 (‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ 'a ‑nagbopʋ* ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn:) «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. 'N yɩ tɛ 'a mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ tɛ wɛn 'lɩ 'blayonʋ ‑jio 'nyɩ. 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'a mʋ yɩ ‑wɔn a ‑ta', kɛɛ, a 'nɩ 'wɔɔn 'lɩ ꞊nʋ yɩ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ kɔ bʋ gba 'lɩ 'a mʋ ‑batipʋʋlɛ', ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ lɔkʋɛ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 ‑Tɛ a mɔ 'na ‑nagbopʋ a ‑tɩ, ʋ kɔ bʋ yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'blʋnaanyʋ kɔ 'kɩɩnpʋ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ 'na ꞊haantitie pʋ, a 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑bɩ ‑mʋ' pʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 'Bʋ klɔ 'a mʋ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑batipʋnyʋ yɩ nɩ gbɛ, 'kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', a di hla, ɛ kɔ, ‑tɛ a di 'a hɩhla nu a ‑ta'. Win ‑mʋ', a di pʋ, ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ɛ 'yɩ 'aan ꞊gbɛtʋ 'pa‑, a 'nɩ ‑hle꞊e nɩ, kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', ɛ nɔ‑ di hle.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ti a 'mʋ 'yri, 'dɩayɩnʋ, nʋ‑ di 'waa 'dɩayɩnʋ 'blʋnaanyʋ ꞊jɩ' lɛ pʋ, 'waa 'lɩla a ‑tɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'baɩnʋ di 'waa 'yonʋ ‑mɔ nu, 'yonʋ 'mʋ꞊ʋ 'waa 'baɩnʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ nu.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nyibli a pɛpɛ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ. Kɛɛ, nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ ‑sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', 'bʋ gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tuu ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ba 'gba ci lɛ, ba mu 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kaa 'lɩ Yisraɛkʋɛ a 'dɩɩ a pɛpɛ 'lɩ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mʋ 'lɩ di de.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ɛ 'yɩ 'nyɩnyɩnyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a tɔɔnyɔ 'lu yɩ nɩ. Ɛ 'yɩ ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a 'masɛ 'lu yɩ nɩ ‑wɛ.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 'A ‑tɩ, 'nyɩnyɩnyɔ kɔ ‑kʋannunyɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛndʋ ‑mʋ', 'waa tɔɔnyɔ kɔ 'waa 'masɛ 'hʋɛn‑, ʋ di 'ye, ʋ di 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'nɩ ꞊ta. 'Bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'kayu'baɩ, 'bʋ yɩ 'mʋ Bɛsebulɩ (‑ɛ mɔ Satan) nɩ ‑dɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na 'kayubʋkʋɛ, 'nyrɛ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, ɛ di nyre yɩ dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Bɛsebulɩnyrɛ a 'mʋ 'ʋ ‑hi.»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn:) «'A ‑tɩ o, nyibli a 'mʋ, ‑ʋ di 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, a 'nɩ 'pie 'lɩ 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'ʋ pepe' bi, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ʋ ‑hli kɛ, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ yi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 'Bʋ mɔ, ꞊ba bii yɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba hla 'ʋ꞊ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli a pɛpɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wɩɩn 'ʋ꞊ʋ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'lɩ bʋ ‑blee ‑nɩ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba lee ꞊nɛ nyibli a pɛpɛ.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 A 'nɩ 'pie 'lɩ ‑tonyibli a hʋannʋ, ‑kɔtɩ 'aan ‑plahʋɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑wɛ bʋ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ 'aan ‑hihiu bʋ. Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pie, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑wɛ ‑tonyiblo a ‑plahʋɩ kɔ 'a ‑hihiu 'hʋɛn‑ bʋ, 'kɩ 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, ‑ɛ yɩ ‑tɛblɩ‑hʋɩnnunyʋ bʋ ‑wɛ.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ nʋblɩ 'cɩmɩ a dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ nɩ ‑tʋɛ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ ꞊die dɩakɩ, kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, a 'yɛɛ ꞊dʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'lunyapli nɩ ‑tie ‑bʋ, a ‑kɔ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑hre꞊e nɩ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'mini dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a ‑hi 'ʋ nʋblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ' 'ʋ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'pie 'lɩ ‑tonyibli a hʋannʋ.»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «'A ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di꞊e hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'na nyiblo ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, ‑tɛ ‑batipʋ‑nyrɔwɔ di 'ʋ nyre, 'n di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ye', ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'na nyiblo ꞊nɩɔ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ hla꞊a, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑yi, 'na 'mumu, ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'bʋ nyre 'ʋ, 'n di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ye', ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.»
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, kɩbʋwɛɛnlɛ 'n ya 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. 'N di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ yɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 'N di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'yu nyɩbɛhɩan 'mʋ 'a 'baɩ yɩ ‑wɔn, ɛ kɔ, 'yu nyrɔyu 'mʋ 'a 'dii yɩ ‑wɔn, ɛ kɔ, 'yu a nʋgba 'mʋ 'a 'dɔɔ yɩ ‑wɔn ‑wɛ.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a yraanyibli di mɔ 'a dɩɔnʋ a 'kayubʋkʋɛ.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑ a dɛ, 'bʋ ‑hi 'ʋ 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo. Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'yonʋ a dɛ, 'bʋ ‑hi 'ʋ 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'na win 'ʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ ‑wɛn, 'kɩ bʋ 'la꞊a 'na ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Nyiblo 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ*, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mɔ ɛ 'ble kʋa. 'Tɩ‑, nyiblo ‑di 'mʋ kʋa 'ble, ɛ 'wɩ yɩ, na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ 'ble kʋa.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'ble Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* kʋa, ‑tɛ ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ a ‑tɩ, 'wio ‑mʋ', Nyɩsʋa di wɛn 'a winwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ɛ di ‑mʋ ‑nyi ‑wɛ.
41 Quem receber um
42 Mɔ, 'na nyiblo nɩ ‑do ‑bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ 'mini ‑kɔ, ꞊nɩ ‑ha 'lɩ 'nɩcɛ a ‑ŋanʋwɔ nɩ ‑do, ꞊nɩ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'na ‑nagbopi a ‑tɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'wio ‑nyi.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.