Mateus 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' nɩ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ a pɛpɛ 'mʋ ‑wɛ, kɔ 'a ‑nɛ kɩkladɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ dɛɛ nɛ 'a ‑mɔnanyʋ* ‑wɛ, 'waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: 'Waa yɩ‑hɛnyiblo, ɛ nɔ‑ mɔ Simɔ, ʋ dɛɛ Piɛlɩ ‑wɛ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ Adre 'hʋɛn‑; ɛ kɔ Sakɩ, kɔ 'a 'dɩayɩ Saan 'hʋɛn‑; ʋ nʋ‑ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Sebede a 'yonʋ;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 'kɩ Filipʋ kɔ Batelemi 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'ʋ; ɛ kɔ Toma, kɔ Matie, ‑ɛ mɔ 'blʋwli'tɩnyɔ; Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Tade 'hʋɛn‑;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa Romakʋɛ 'nyɩ; kɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɛ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ɛ tɛ bʋ, 'kɩ bʋ gba Nyɩsʋa a ‑tɩ 'dɩɩ klɛ. Ɛ ti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ* 'yɩ 'lɩ ‑nɩ, a 'nɩ 'muo 'lɩ, ɛ kɔ, a 'nɩ 'muo 'lɩ Samaliblʋgba a 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wan, ‑wɛn blablɩ, ‑ʋ 'yɩ kʋkɔnyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ba mu 'lɩ.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 'Bʋ mɔ, 'ba ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ ba lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: Ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Ba nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ba ‑ha 'kʋkʋnyibli 'klɔ lɛ, ba nu꞊o, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ba bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke'. Nyɩsʋa nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba nu nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ mi, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'wliyɛ,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 a 'nɩ 'gbaa 'lɩ blɔ gbagbʋ ꞊dʋ, kɔ 'hʋɛn a wlawlʋ, ɛ kɔ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'suin kɔ kotu, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'a ni ‑kʋan, nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle 'a mʋ lɛ.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 'A ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli a di 'lɩ nyre, ba ꞊mʋɔ nyiblo lɛ, ‑ɛ di 'a mʋ kʋa 'ble. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, 'kɩ ba nɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ bʋ ‑nɩnɩ, 'aan mumuti 'mʋ 'ʋ nyre.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 'Bʋ mɔ, 'ba pa 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', a di 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, kɛ‑ ba pʋ ꞊nʋ yɩ: Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 'Bʋ mɔ, 'kayu a 'mʋ, 'a nyibli 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba da Nyɩsʋa, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, kɛɛ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ kʋa 'ble, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑hʋʋ', 'kɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, 'bʋ ‑hɩa, 'kɩ bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, ɛ kɔ, bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊hɩan ‑mɔ, ba mu. 'Ba yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba bʋbla 'aan bʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tʋtʋ a 'pupu 'mʋ 'a mʋ bʋɩ' lɛ ‑hɔn, a 'mʋ꞊ʋ nyibli a 'mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ ꞊nʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'dɩɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'a mʋ kʋa 'ble, 'waa ‑bati di 'nɩ 'yakla ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋdɩɔ kɔ Gomɔlɩdɩɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni la yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.»
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 (‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ 'a ‑nagbopʋ* ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn:) «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. 'N yɩ tɛ 'a mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ tɛ wɛn 'lɩ 'blayonʋ ‑jio 'nyɩ. 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'a mʋ yɩ ‑wɔn a ‑ta', kɛɛ, a 'nɩ 'wɔɔn 'lɩ ꞊nʋ yɩ.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ kɔ bʋ gba 'lɩ 'a mʋ ‑batipʋʋlɛ', ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ lɔkʋɛ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ‑Tɛ a mɔ 'na ‑nagbopʋ a ‑tɩ, ʋ kɔ bʋ yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'blʋnaanyʋ kɔ 'kɩɩnpʋ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ 'na ꞊haantitie pʋ, a 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑bɩ ‑mʋ' pʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 'Bʋ klɔ 'a mʋ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑batipʋnyʋ yɩ nɩ gbɛ, 'kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', a di hla, ɛ kɔ, ‑tɛ a di 'a hɩhla nu a ‑ta'. Win ‑mʋ', a di pʋ, ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ɛ 'yɩ 'aan ꞊gbɛtʋ 'pa‑, a 'nɩ ‑hle꞊e nɩ, kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', ɛ nɔ‑ di hle.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Ti a 'mʋ 'yri, 'dɩayɩnʋ, nʋ‑ di 'waa 'dɩayɩnʋ 'blʋnaanyʋ ꞊jɩ' lɛ pʋ, 'waa 'lɩla a ‑tɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'baɩnʋ di 'waa 'yonʋ ‑mɔ nu, 'yonʋ 'mʋ꞊ʋ 'waa 'baɩnʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ nu.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Nyibli a pɛpɛ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ. Kɛɛ, nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ ‑sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', 'bʋ gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tuu ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ba 'gba ci lɛ, ba mu 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kaa 'lɩ Yisraɛkʋɛ a 'dɩɩ a pɛpɛ 'lɩ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mʋ 'lɩ di de.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Ɛ 'yɩ 'nyɩnyɩnyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a tɔɔnyɔ 'lu yɩ nɩ. Ɛ 'yɩ ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a 'masɛ 'lu yɩ nɩ ‑wɛ.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 'A ‑tɩ, 'nyɩnyɩnyɔ kɔ ‑kʋannunyɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛndʋ ‑mʋ', 'waa tɔɔnyɔ kɔ 'waa 'masɛ 'hʋɛn‑, ʋ di 'ye, ʋ di 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'nɩ ꞊ta. 'Bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'kayu'baɩ, 'bʋ yɩ 'mʋ Bɛsebulɩ (‑ɛ mɔ Satan) nɩ ‑dɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na 'kayubʋkʋɛ, 'nyrɛ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, ɛ di nyre yɩ dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Bɛsebulɩnyrɛ a 'mʋ 'ʋ ‑hi.»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn:) «'A ‑tɩ o, nyibli a 'mʋ, ‑ʋ di 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, a 'nɩ 'pie 'lɩ 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'ʋ pepe' bi, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ʋ ‑hli kɛ, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ yi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 'Bʋ mɔ, ꞊ba bii yɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba hla 'ʋ꞊ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli a pɛpɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wɩɩn 'ʋ꞊ʋ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'lɩ bʋ ‑blee ‑nɩ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba lee ꞊nɛ nyibli a pɛpɛ.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 A 'nɩ 'pie 'lɩ ‑tonyibli a hʋannʋ, ‑kɔtɩ 'aan ‑plahʋɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑wɛ bʋ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ 'aan ‑hihiu bʋ. Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pie, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑wɛ ‑tonyiblo a ‑plahʋɩ kɔ 'a ‑hihiu 'hʋɛn‑ bʋ, 'kɩ 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, ‑ɛ yɩ ‑tɛblɩ‑hʋɩnnunyʋ bʋ ‑wɛ.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ nʋblɩ 'cɩmɩ a dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ nɩ ‑tʋɛ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ ꞊die dɩakɩ, kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, a 'yɛɛ ꞊dʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'lunyapli nɩ ‑tie ‑bʋ, a ‑kɔ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑hre꞊e nɩ.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'mini dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a ‑hi 'ʋ nʋblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ' 'ʋ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'pie 'lɩ ‑tonyibli a hʋannʋ.»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «'A ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di꞊e hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'na nyiblo ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, ‑tɛ ‑batipʋ‑nyrɔwɔ di 'ʋ nyre, 'n di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ye', ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'na nyiblo ꞊nɩɔ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ hla꞊a, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑yi, 'na 'mumu, ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'bʋ nyre 'ʋ, 'n di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ye', ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 «A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, kɩbʋwɛɛnlɛ 'n ya 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. 'N di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ yɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 'N di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'yu nyɩbɛhɩan 'mʋ 'a 'baɩ yɩ ‑wɔn, ɛ kɔ, 'yu nyrɔyu 'mʋ 'a 'dii yɩ ‑wɔn, ɛ kɔ, 'yu a nʋgba 'mʋ 'a 'dɔɔ yɩ ‑wɔn ‑wɛ.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a yraanyibli di mɔ 'a dɩɔnʋ a 'kayubʋkʋɛ.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑ a dɛ, 'bʋ ‑hi 'ʋ 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo. Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'yonʋ a dɛ, 'bʋ ‑hi 'ʋ 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'na win 'ʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ ‑wɛn, 'kɩ bʋ 'la꞊a 'na ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Nyiblo 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ*, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mɔ ɛ 'ble kʋa. 'Tɩ‑, nyiblo ‑di 'mʋ kʋa 'ble, ɛ 'wɩ yɩ, na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ 'ble kʋa.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'ble Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* kʋa, ‑tɛ ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ a ‑tɩ, 'wio ‑mʋ', Nyɩsʋa di wɛn 'a winwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ɛ di ‑mʋ ‑nyi ‑wɛ.
41 Quem recebe
42 Mɔ, 'na nyiblo nɩ ‑do ‑bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ 'mini ‑kɔ, ꞊nɩ ‑ha 'lɩ 'nɩcɛ a ‑ŋanʋwɔ nɩ ‑do, ꞊nɩ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'na ‑nagbopi a ‑tɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'wio ‑nyi.»
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.