Mateus 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ' nɩ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ a pɛpɛ 'mʋ ‑wɛ, kɔ 'a ‑nɛ kɩkladɛ ꞊dʋ 'hʋɛn‑.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ dɛɛ nɛ 'a ‑mɔnanyʋ* ‑wɛ, 'waa 'nyrɛ, nɔ‑ ‑bʋ: 'Waa yɩ‑hɛnyiblo, ɛ nɔ‑ mɔ Simɔ, ʋ dɛɛ Piɛlɩ ‑wɛ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ Adre 'hʋɛn‑; ɛ kɔ Sakɩ, kɔ 'a 'dɩayɩ Saan 'hʋɛn‑; ʋ nʋ‑ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Sebede a 'yonʋ;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 'kɩ Filipʋ kɔ Batelemi 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'ʋ; ɛ kɔ Toma, kɔ Matie, ‑ɛ mɔ 'blʋwli'tɩnyɔ; Alʋfe a 'yu Sakɩ, kɔ Tade 'hʋɛn‑;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa Romakʋɛ 'nyɩ; kɔ Judɩa Yisikalio, ‑ɛ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ di ‑Yusu 'a yraanyibli ‑jɩ' pʋ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 ‑Yusu a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ɛ tɛ bʋ, 'kɩ bʋ gba Nyɩsʋa a ‑tɩ 'dɩɩ klɛ. Ɛ ti ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «'Blʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ* 'yɩ 'lɩ ‑nɩ, a 'nɩ 'muo 'lɩ, ɛ kɔ, a 'nɩ 'muo 'lɩ Samaliblʋgba a 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Kɛɛ, Yisraɛkʋɛ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wan, ‑wɛn blablɩ, ‑ʋ 'yɩ kʋkɔnyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ʋ nʋ‑ kɔ ‑mɔ ba mu 'lɩ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 'Bʋ mɔ, 'ba ‑mu, ‑ɛ ‑bɩ ba lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: Ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ba nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ba ‑ha 'kʋkʋnyibli 'klɔ lɛ, ba nu꞊o, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, ba bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke'. Nyɩsʋa nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli. 'A ‑tɩ, 'aan 'mumu, ba nu nyibli ꞊haandɛ ‑mɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ mi, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'wliyɛ,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 a 'nɩ 'gbaa 'lɩ blɔ gbagbʋ ꞊dʋ, kɔ 'hʋɛn a wlawlʋ, ɛ kɔ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ 'suin kɔ kotu, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'a ni ‑kʋan, nʋ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kikle 'a mʋ lɛ.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 'A ‑nɛ 'dɩɔ ‑kɔ 'kwli a di 'lɩ nyre, ba ꞊mʋɔ nyiblo lɛ, ‑ɛ di 'a mʋ kʋa 'ble. 'Bʋ mɔ, 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, 'kɩ ba nɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ bʋ ‑nɩnɩ, 'aan mumuti 'mʋ 'ʋ nyre.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 'Bʋ mɔ, 'ba pa 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', a di 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, kɛ‑ ba pʋ ꞊nʋ yɩ: Nyɩsʋa bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 'Bʋ mɔ, 'kayu a 'mʋ, 'a nyibli 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, ‑ɛ ‑bɩ ba da Nyɩsʋa, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, kɛɛ, 'bʋ 'yɩ 'a mʋ kʋa 'ble, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑hʋʋ', 'kɩ 'lɩ 'kayu ‑bɩ bʋ, 'bʋ ‑hɩa, 'kɩ bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, ɛ kɔ, bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ꞊hɩan ‑mɔ, ba mu. 'Ba yɩ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba bʋbla 'aan bʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tʋtʋ a 'pupu 'mʋ 'a mʋ bʋɩ' lɛ ‑hɔn, a 'mʋ꞊ʋ nyibli a 'mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ ꞊nʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli Nyɩsʋa di nyibli ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'dɩɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'a mʋ kʋa 'ble, 'waa ‑bati di 'nɩ 'yakla ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Sodɔmʋdɩɔ kɔ Gomɔlɩdɩɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni la yɩnyre‑tɛblɩ, a ‑nɛ 'ʋ ‑hi.»
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 (‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ 'a ‑nagbopʋ* ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn:) «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. 'N yɩ tɛ 'a mʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ tɛ wɛn 'lɩ 'blayonʋ ‑jio 'nyɩ. 'A ‑tɩ, ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di 'a mʋ yɩ ‑wɔn a ‑ta', kɛɛ, a 'nɩ 'wɔɔn 'lɩ ꞊nʋ yɩ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ nyibli a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ kɔ bʋ gba 'lɩ 'a mʋ ‑batipʋʋlɛ', ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ lɔkʋɛ ‑bii ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo blɛ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 ‑Tɛ a mɔ 'na ‑nagbopʋ a ‑tɩ, ʋ kɔ bʋ yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ 'blʋnaanyʋ kɔ 'kɩɩnpʋ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ 'na ꞊haantitie pʋ, a 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑bɩ ‑mʋ' pʋ, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 'Bʋ klɔ 'a mʋ, 'bʋ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑batipʋnyʋ yɩ nɩ gbɛ, 'kla 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ ‑wliye, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', a di hla, ɛ kɔ, ‑tɛ a di 'a hɩhla nu a ‑ta'. Win ‑mʋ', a di pʋ, ti a 'mʋ 'yri, Nyɩsʋa, nɔ‑ di 'a mɔ꞊ɔ wlɔn ꞊tu.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ɛ 'yɩ 'aan ꞊gbɛtʋ 'pa‑, a 'nɩ ‑hle꞊e nɩ, kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu*, ‑ɛ nɩ 'ʋ 'a mʋ ke', ɛ nɔ‑ di hle.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Ti a 'mʋ 'yri, 'dɩayɩnʋ, nʋ‑ di 'waa 'dɩayɩnʋ 'blʋnaanyʋ ꞊jɩ' lɛ pʋ, 'waa 'lɩla a ‑tɩ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'baɩnʋ di 'waa 'yonʋ ‑mɔ nu, 'yonʋ 'mʋ꞊ʋ 'waa 'baɩnʋ kɔ 'waa 'diinʋ 'hʋɛn‑ ‑mɔ nu.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Nyibli a pɛpɛ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ. Kɛɛ, nyiblo, 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'yɩ ‑sa, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ a ‑ta', 'bʋ gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti 'bʋ nyre 'ʋ, nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa di wa.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tuu ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ba 'gba ci lɛ, ba mu 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba kaa 'lɩ Yisraɛkʋɛ a 'dɩɩ a pɛpɛ 'lɩ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'mʋ 'lɩ di de.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Ɛ 'yɩ 'nyɩnyɩnyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a tɔɔnyɔ 'lu yɩ nɩ. Ɛ 'yɩ ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ di 'ʋ 'a 'masɛ 'lu yɩ nɩ ‑wɛ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 'A ‑tɩ, 'nyɩnyɩnyɔ kɔ ‑kʋannunyɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hɩʋɛndʋ ‑mʋ', 'waa tɔɔnyɔ kɔ 'waa 'masɛ 'hʋɛn‑, ʋ di 'ye, ʋ di 'lɩ꞊ɩ wlɔn 'nɩ ꞊ta. 'Bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'kayu'baɩ, 'bʋ yɩ 'mʋ Bɛsebulɩ (‑ɛ mɔ Satan) nɩ ‑dɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na 'kayubʋkʋɛ, 'nyrɛ, ʋ di 'a mʋ ꞊tue, ɛ di nyre yɩ dɩakɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ Bɛsebulɩnyrɛ a 'mʋ 'ʋ ‑hi.»
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 (Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ wɛn:) «'A ‑tɩ o, nyibli a 'mʋ, ‑ʋ di 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, a 'nɩ 'pie 'lɩ 'waa hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ti di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'yri ‑tɩ a ‑tɛɛ di 'ʋ pepe' bi, ɛ kɔ, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ʋ ‑hli kɛ, nyibli a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ yi.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 'Bʋ mɔ, ꞊ba bii yɩ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba hla 'ʋ꞊ʋ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyibli a pɛpɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ 'wɩɩn 'ʋ꞊ʋ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n yɩ 'lɩ bʋ ‑blee ‑nɩ, 'n yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ba lee ꞊nɛ nyibli a pɛpɛ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 A 'nɩ 'pie 'lɩ ‑tonyibli a hʋannʋ, ‑kɔtɩ 'aan ‑plahʋɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ ‑wɛ bʋ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ 'aan ‑hihiu bʋ. Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ kɔ hʋannʋ ba pie, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ ‑wɛ ‑tonyiblo a ‑plahʋɩ kɔ 'a ‑hihiu 'hʋɛn‑ bʋ, 'kɩ 'lɩ na ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ jre 'nyɩ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ, ‑ɛ yɩ ‑tɛblɩ‑hʋɩnnunyʋ bʋ ‑wɛ.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ꞊Bʋ pʋʋ ꞊nɛ nʋblɩ 'cɩmɩ a dɛ yɩ: 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ nɩ ‑tʋɛ, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ ꞊die dɩakɩ, kɛɛ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'bʋ 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, a 'yɛɛ ꞊dʋ 'nɩ 'kʋ꞊ʋ lɩ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'lunyapli nɩ ‑tie ‑bʋ, a ‑kɔ, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa ‑hre꞊e nɩ.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'mini dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'a ‑hi 'ʋ nʋblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ' 'ʋ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'pie 'lɩ ‑tonyibli a hʋannʋ.»
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 «'A ‑nɛ nyiblo, ‑ɛ di꞊e hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'na nyiblo ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, ‑tɛ ‑batipʋ‑nyrɔwɔ di 'ʋ nyre, 'n di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ye', ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ mɔ 'na nyiblo ꞊nɩɔ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Kɛɛ, nyiblo 'bʋ hla꞊a, 'kɩ 'ʋ nyibli ye', ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'mʋ ‑yi, 'na 'mumu, ‑batipʋ‑nyrɔwɔ 'bʋ nyre 'ʋ, 'n di꞊e 'nɩ hla ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'na 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli ye', ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.»
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 «A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, kɩbʋwɛɛnlɛ 'n ya 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ. 'N di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ yɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 'N di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'yu nyɩbɛhɩan 'mʋ 'a 'baɩ yɩ ‑wɔn, ɛ kɔ, 'yu nyrɔyu 'mʋ 'a 'dii yɩ ‑wɔn, ɛ kɔ, 'yu a nʋgba 'mʋ 'a 'dɔɔ yɩ ‑wɔn ‑wɛ.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'a yraanyibli di mɔ 'a dɩɔnʋ a 'kayubʋkʋɛ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑ a dɛ, 'bʋ ‑hi 'ʋ 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo. Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a 'yonʋ a dɛ, 'bʋ ‑hi 'ʋ 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ 'na win 'ʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ ‑wɛn, 'kɩ bʋ 'la꞊a 'na ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ mɔ 'na nyiblo.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑hʋa bʋ 'waan nɛ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di 'a 'klɔ yrayrʋ 'nɩ 'waan ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ ‑wɛn, 'kɩ 'a dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn bʋ 'wan, 'kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, ‑tɛ ɛ nʋɛ 'mʋ a ‑tɩ, 'bʋ mɔ, nyiblo a 'mʋ 'bʋ 'kʋ, ɛ di kɔ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ.»
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 «Nyiblo 'bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ 'na ‑nagbopʋ*, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'mɔ ɛ 'ble kʋa. 'Tɩ‑, nyiblo ‑di 'mʋ kʋa 'ble, ɛ 'wɩ yɩ, na 'Baɩ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ 'ble kʋa.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ 'ble Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* kʋa, ‑tɛ ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ a ‑tɩ, 'wio ‑mʋ', Nyɩsʋa di wɛn 'a winwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ ‑nyi, ɛ nɔ‑ ɛ di ‑mʋ ‑nyi ‑wɛ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Mɔ, 'na nyiblo nɩ ‑do ‑bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ 'mini ‑kɔ, ꞊nɩ ‑ha 'lɩ 'nɩcɛ a ‑ŋanʋwɔ nɩ ‑do, ꞊nɩ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ‑tɛ ɛ mɔ 'na ‑nagbopi a ‑tɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ 'wio ‑nyi.»
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.