Marcos 6

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ kuu 'lɩ. Ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mu.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ ʋ 'wɩn 'a tɔɔwin a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑tɔɔ ꞊nɛ ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi꞊e ꞊tɔdʋ ‑mʋ' 'lɩ? Kɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ꞊ɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ 'lɩ?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'camudɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ mɔ Mari a 'yu. 'A 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɩ, kɔ Judɩ, kɔ Simɔ. 'A 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ ‑wɛ.» 'Waa 'lulɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'dʋkʋɛ 'nyɩ, kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.»
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑Yusu 'yɩ 'kɩ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ ‑nu, bʋ 'yɩ bʋ pʋ 'hʋɩhrennyʋ ‑bɩ dabʋɩ 'lu bʋ, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ɛ kɛɛ ‑Yusu a ꞊wlɩ lɛ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ da 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn nɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ nu 'hʋnhʋɛn.yo, bʋ na 'dɩɩ klɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke'.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'dɩɩ klɛ nɩ nɛ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ ꞊dedede, 'bʋ 'yɩ kotu nɩ ‑do 'pa‑, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ diidɛ ‑wɛ, kɔ blɔ, kɔ 'wliyɛ,
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 kɛɛ, ba gba 'suin nɩ ‑do, kɔ wlawlɩ ‑mʋ', a ‑pʋ.»
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn de: «'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli, 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑paa ‑nɩ, 'kɩ ba nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ 'aan 'dɩɔ a 'mʋ a 'kwli‑hʋnhʋɔn a ti kɩ yɛ.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, 'bʋ ‑hɩa, 'kɩ bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, kɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli. 'Ba yɩ nɩ mi, ba bʋbla 'aan bʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tʋtʋ a 'pupu 'mʋ 'a mʋ bʋɩ' lɛ ‑hɔn, a 'mʋ꞊ʋ nyibli a 'mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ ꞊nʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ.»
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ 'waa titie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ bi 'kɩ 'dɩɩ klɛ, 'ʋ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «Ba hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa,»
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ, kɔ, 'ʋ pɩ 'hʋɩhrennyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyra 'lu lɛ, 'ʋ ni꞊e, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩɩn Helɔdɩ, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a 'kɩɩn, ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'nyrɛ nɩ ‑wɛ. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta', 'a 'nyrɛ 'hɛɛn 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ. Nyibli ‑bɩ wɛn: «Saan Batisɩ, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ 'kʋ la, ɛ 'hrɩ 'klɔ de. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑a yɩ 'wɩn.»
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Nyibli ‑bɩ wɛn: «Eli*, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.» Kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ ‑wɛ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ 'a winwlɔn‑hanyʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ.»
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Helɔdɩ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Saan Batisɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ 'lu 'n lee la nyibli bʋ 'bɛ la 'ʋ, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.»
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ‑ɛ nu꞊o, Helɔdɩ, ɛ yɩ Saan Batisɩ 'nɩ pie, kɔ, 'ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ. Ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'klɔ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ꞊tui꞊e 'yie. 'A ‑nɛ ti, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'bʋ yɩ toto nɩ pɩ, Saan a totowin ‑hɛ Helɔdɩ 'ku dɩakɩ, kɛɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'kɩ bʋ 'wɩn 'a win.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋgba Helɔdiadɩ, ɛ 'ye la 'hru, 'kɩ bʋ nu꞊o, bʋ 'la Saan. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ la ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ kɔɔ la 'ʋ Helɔdɩ, 'a lɛ'mimle. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'a ‑tɩ, ɛ da la nyibli, ʋ 'mʋ lɛ 'mle, kɔ, ʋ 'mʋ dɛ di. Nyibli a 'mʋ, ɛ ‑da, nʋ‑ mɔ 'a 'blʋgba, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a naanyʋ, kɔ 'sɛyo a nyibli gbagbɩ, kɔ 'blʋgba a nyibli gbagbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu pa 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ ‑tʋa yiyie. 'A yiyie a 'mʋ, ɛ klɔɔ Helɔdɩ kɩ dɩakɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ɛ da wɛn lɛ'mimle kɩ 'hʋɛn‑. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «‑Hʋa 'a ‑nɛ dɛ, ‑na ꞊wlʋ nʋɛ ‑nɩ. 'N di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.»
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ de: «'N 'sʋʋ nɩ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑di ‑hʋa, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'na 'blʋgba a 'kʋtɩɔ.»
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ, 'ɛ mu 'a 'dii 'bɛti mɔ, ɛ wɛn: «'Na 'dii, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ꞊bʋ ‑hʋa 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'dii wɛn: «Dɛ ‑bʋ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋʋ. Bʋ 'bɛ 'ʋ 'a 'lu, bʋ ya 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ nɩ.»
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 'Tɩ‑ 'a 'dii 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ pa de, 'ɛ mu 'ʋ 'kɩɩn ye', ɛ wɛn: «Dɛ 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋʋ. 'Bɛ 'ʋ 'a 'lu, ‑bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ hu 'kwli, ‑bʋ ya 'mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.»
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 ‑Tɛ 'kɩɩn 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'sʋʋ wɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑da ye', 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hɩa.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyotayu ‑bɩ, ɛ wɛn: «Mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ‑bʋ 'bɛ 'ʋ Saan Batisɩ a 'lu, ‑bʋ ya 'mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ,» 'sɛyotayu a 'mʋ, 'ɛ mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, 'ɛ 'bɛ 'ʋ Saan a 'lu,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ hu 'kwli, 'ɛ ya꞊a, 'ɛ ‑nyi꞊e 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'ɛ gba꞊a 'a 'dii yɩ.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ 'wɩn 'a 'kʋkʋ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di la nɩ, 'ʋ ‑hʋa 'a ‑plahʋɩ, 'ʋ gba la꞊a, 'ʋ ꞊tu la꞊a. Kɛ‑ Saan Batisɩ nu la 'kʋkʋʋ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 ‑Tɛ ‑Yusu lee la 'a ‑mɔnanyʋ*, bʋ na la 'dɩɩ klɛ, bʋ hla la 'a ‑tɩ, 'a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, ʋ ‑mɛ kle, 'ʋ ‑di, 'ʋ ꞊gbee 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑nu, kɔ, ‑tɩ a pɛpɛ, ʋ tɔɔ nyibli, ɛ nɔ‑ ʋ nɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ye'.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ mi la 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ pɩ la toto, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛn la 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ 'yɛ nɩ kɔ ti, 'kɩ bʋ di dɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Yusu 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ, ɛ wɛn: «Ba 'de, ‑ba mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'lɩ 'hʋɩ lɛ ‑ha dɛ gbe.»
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ bi 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'ye ꞊nʋ, ‑tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ yru ꞊nʋ nɩ, 'dɩɩ a pɛpɛ a nyibli 'ʋ 'bɛ ‑wlu, 'ʋ 'yraa 'yru wien lɛ, 'ʋ 'bɛ ꞊nʋ ye', 'kɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di 'ʋ ‑kwlɛɛ ‑nɩ.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nɩ. Bʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'wɩ‑ blablɩ yɩ, ‑ʋ 'yɩ kʋkɔnyɔ ‑kɔ, 'ɛ bi 'ʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ a tɔɔlɛ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ, dididɛ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'tɔ ‑wɛn nɩ.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 'A ‑tɩ, lee nyibli ‑bʋ, bʋ mu 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi ‑mʋ' klɛ, ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ lɛ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a diidɛ lɛ ꞊mʋɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɔ.»
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Aan ꞊gbɛtʋ, ba ‑nyi ꞊nʋ diidɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di gba, ‑a 'mʋ 'waa diidɛ ‑tɔ 'lɩ? 'Wliblɔ, ‑a di gba, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ 'waa diidɛ 'ye.»
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ‑tie a kɔ 'lɩ? Ba mu 'lɩ 'aan blɔ 'kwli lɛ ta.» ‑Tɛ ʋ ta 'lɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee ꞊nɛ nɩ, ʋ wɛn: «‑A kɔ 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn.»
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ba lee nyibli ‑mʋ', bʋ nu dui, bʋ nɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑piti kɩ.» ꞊Hɔnpʋ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑piti 'yɛ nɩ 'kʋɩ,
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 'ʋ pʋ dui, 'ʋ nɩ blɛ. Du ‑bɩ nu nyibli a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, du ‑bɩ 'ɛ nu nyibli a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ‑Tɛ ʋ nɩ 'kɩ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ ye', 'ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yɔ' lɛ, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ dididɛ a 'mʋ a ‑ta', 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ lɛ ꞊gla, 'ɛ ꞊gla ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ nyibli a pɛpɛ lɛ,
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 'waa pɛpɛ, 'ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mla.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'flɔɔ kɔ ‑hrin 'hʋɛn‑, ‑ʋ hie blɛ, ‑nagbopʋ 'ʋ 'tɩ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɛwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di dɛ, nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ꞊hun, ʋ nʋ‑ nɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ, bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ ꞊ta 'yru, bʋ muu 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Bɛtɩsaida yɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien kʋɛ. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ɛ di 'ʋ nyibli wlu ‑gbaa ‑nɩ.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 ‑Tɛ ʋ ‑gbɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ hlee mɔ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'blagbɩ 'tɩɛ nɩ 'ʋ 'nie a ‑hɛyri'. ‑Yusu nɩ ‑do, nɔ‑ nɩ 'ʋ 'gbahlɔn.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, biblie pʋɛ ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, pepe yɩ 'nɩ ‑hu dɩakɩ, 'ɛ ‑wɛn ꞊nʋ yɩ dɩakɩ. Yɩ‑hɛhapɛ bʋ pʋ win a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'waa ‑mɔmumuo, 'ɛ nɛ 'nie klɛ, 'ɛ pʋ 'lɩ 'waa lɛ‑hihie dɛ gbe.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 'ɛ 'ya 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ 'ya 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ pepe nyra bʋ. Ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑Yusu wloo wɛn 'flɔɔ, 'waa ꞊wlɩ 'yɩ꞊ɩ ‑klɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede. 'Waa ꞊wlɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ yru 'ʋ dɛ lɛ.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ta 'yru, ʋ nyre 'lɩ Senesalɛtɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mʋa ꞊nɛ bʋ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli yru ‑Yusu nɩ,
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 'ʋ bi 'blʋgba a pɛpɛ kɩ, 'ʋ blɛ 'waa kɩklanyibli, 'ʋ pɩ ꞊nʋ ‑hanmakɩ 'kwli lɛ, 'ʋ yɛ 'lɩ ꞊nʋ lɛ, kɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 'A ‑nɛ 'dɩɔ kɔ ‑yrugbi, ‑Yusu mi 'lɩ kɩ, kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ yɩ kɩklanyibli ti kɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'dika, 'tɩ‑ 'ʋ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ dadʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'a wlawlʋ a ‑wlubʋdɛ, nyibli a pɛpɛ ‑yɩ lɛ ‑hrɛn, 'waa 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.