Marcos 6

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ kuu 'lɩ. Ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mu.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ ʋ 'wɩn 'a tɔɔwin a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑tɔɔ ꞊nɛ ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi꞊e ꞊tɔdʋ ‑mʋ' 'lɩ? Kɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ꞊ɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ 'lɩ?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'camudɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ mɔ Mari a 'yu. 'A 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɩ, kɔ Judɩ, kɔ Simɔ. 'A 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ ‑wɛ.» 'Waa 'lulɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'dʋkʋɛ 'nyɩ, kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.»
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑Yusu 'yɩ 'kɩ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ ‑nu, bʋ 'yɩ bʋ pʋ 'hʋɩhrennyʋ ‑bɩ dabʋɩ 'lu bʋ, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ɛ kɛɛ ‑Yusu a ꞊wlɩ lɛ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ da 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn nɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ nu 'hʋnhʋɛn.yo, bʋ na 'dɩɩ klɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke'.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'dɩɩ klɛ nɩ nɛ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ ꞊dedede, 'bʋ 'yɩ kotu nɩ ‑do 'pa‑, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ diidɛ ‑wɛ, kɔ blɔ, kɔ 'wliyɛ,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 kɛɛ, ba gba 'suin nɩ ‑do, kɔ wlawlɩ ‑mʋ', a ‑pʋ.»
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn de: «'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli, 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑paa ‑nɩ, 'kɩ ba nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ 'aan 'dɩɔ a 'mʋ a 'kwli‑hʋnhʋɔn a ti kɩ yɛ.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, 'bʋ ‑hɩa, 'kɩ bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, kɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli. 'Ba yɩ nɩ mi, ba bʋbla 'aan bʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tʋtʋ a 'pupu 'mʋ 'a mʋ bʋɩ' lɛ ‑hɔn, a 'mʋ꞊ʋ nyibli a 'mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ ꞊nʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ.»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ 'waa titie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ bi 'kɩ 'dɩɩ klɛ, 'ʋ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «Ba hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa,»
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ, kɔ, 'ʋ pɩ 'hʋɩhrennyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyra 'lu lɛ, 'ʋ ni꞊e, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩɩn Helɔdɩ, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a 'kɩɩn, ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'nyrɛ nɩ ‑wɛ. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta', 'a 'nyrɛ 'hɛɛn 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ. Nyibli ‑bɩ wɛn: «Saan Batisɩ, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ 'kʋ la, ɛ 'hrɩ 'klɔ de. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑a yɩ 'wɩn.»
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Nyibli ‑bɩ wɛn: «Eli*, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.» Kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ ‑wɛ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ 'a winwlɔn‑hanyʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ.»
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Helɔdɩ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Saan Batisɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ 'lu 'n lee la nyibli bʋ 'bɛ la 'ʋ, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ‑ɛ nu꞊o, Helɔdɩ, ɛ yɩ Saan Batisɩ 'nɩ pie, kɔ, 'ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ. Ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'klɔ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ꞊tui꞊e 'yie. 'A ‑nɛ ti, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'bʋ yɩ toto nɩ pɩ, Saan a totowin ‑hɛ Helɔdɩ 'ku dɩakɩ, kɛɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'kɩ bʋ 'wɩn 'a win.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋgba Helɔdiadɩ, ɛ 'ye la 'hru, 'kɩ bʋ nu꞊o, bʋ 'la Saan. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ la ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ kɔɔ la 'ʋ Helɔdɩ, 'a lɛ'mimle. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'a ‑tɩ, ɛ da la nyibli, ʋ 'mʋ lɛ 'mle, kɔ, ʋ 'mʋ dɛ di. Nyibli a 'mʋ, ɛ ‑da, nʋ‑ mɔ 'a 'blʋgba, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a naanyʋ, kɔ 'sɛyo a nyibli gbagbɩ, kɔ 'blʋgba a nyibli gbagbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu pa 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ ‑tʋa yiyie. 'A yiyie a 'mʋ, ɛ klɔɔ Helɔdɩ kɩ dɩakɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ɛ da wɛn lɛ'mimle kɩ 'hʋɛn‑. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «‑Hʋa 'a ‑nɛ dɛ, ‑na ꞊wlʋ nʋɛ ‑nɩ. 'N di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.»
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ de: «'N 'sʋʋ nɩ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑di ‑hʋa, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'na 'blʋgba a 'kʋtɩɔ.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ, 'ɛ mu 'a 'dii 'bɛti mɔ, ɛ wɛn: «'Na 'dii, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ꞊bʋ ‑hʋa 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'dii wɛn: «Dɛ ‑bʋ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋʋ. Bʋ 'bɛ 'ʋ 'a 'lu, bʋ ya 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ nɩ.»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 'Tɩ‑ 'a 'dii 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ pa de, 'ɛ mu 'ʋ 'kɩɩn ye', ɛ wɛn: «Dɛ 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋʋ. 'Bɛ 'ʋ 'a 'lu, ‑bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ hu 'kwli, ‑bʋ ya 'mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.»
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ‑Tɛ 'kɩɩn 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'sʋʋ wɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑da ye', 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hɩa.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyotayu ‑bɩ, ɛ wɛn: «Mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ‑bʋ 'bɛ 'ʋ Saan Batisɩ a 'lu, ‑bʋ ya 'mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ,» 'sɛyotayu a 'mʋ, 'ɛ mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, 'ɛ 'bɛ 'ʋ Saan a 'lu,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ hu 'kwli, 'ɛ ya꞊a, 'ɛ ‑nyi꞊e 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'ɛ gba꞊a 'a 'dii yɩ.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ 'wɩn 'a 'kʋkʋ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di la nɩ, 'ʋ ‑hʋa 'a ‑plahʋɩ, 'ʋ gba la꞊a, 'ʋ ꞊tu la꞊a. Kɛ‑ Saan Batisɩ nu la 'kʋkʋʋ.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ‑Tɛ ‑Yusu lee la 'a ‑mɔnanyʋ*, bʋ na la 'dɩɩ klɛ, bʋ hla la 'a ‑tɩ, 'a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, ʋ ‑mɛ kle, 'ʋ ‑di, 'ʋ ꞊gbee 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑nu, kɔ, ‑tɩ a pɛpɛ, ʋ tɔɔ nyibli, ɛ nɔ‑ ʋ nɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ye'.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ mi la 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ pɩ la toto, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛn la 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ 'yɛ nɩ kɔ ti, 'kɩ bʋ di dɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Yusu 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ, ɛ wɛn: «Ba 'de, ‑ba mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'lɩ 'hʋɩ lɛ ‑ha dɛ gbe.»
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ bi 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'ye ꞊nʋ, ‑tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ yru ꞊nʋ nɩ, 'dɩɩ a pɛpɛ a nyibli 'ʋ 'bɛ ‑wlu, 'ʋ 'yraa 'yru wien lɛ, 'ʋ 'bɛ ꞊nʋ ye', 'kɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di 'ʋ ‑kwlɛɛ ‑nɩ.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nɩ. Bʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'wɩ‑ blablɩ yɩ, ‑ʋ 'yɩ kʋkɔnyɔ ‑kɔ, 'ɛ bi 'ʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ a tɔɔlɛ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ, dididɛ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'tɔ ‑wɛn nɩ.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 'A ‑tɩ, lee nyibli ‑bʋ, bʋ mu 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi ‑mʋ' klɛ, ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ lɛ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a diidɛ lɛ ꞊mʋɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɔ.»
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Aan ꞊gbɛtʋ, ba ‑nyi ꞊nʋ diidɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di gba, ‑a 'mʋ 'waa diidɛ ‑tɔ 'lɩ? 'Wliblɔ, ‑a di gba, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ 'waa diidɛ 'ye.»
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ‑tie a kɔ 'lɩ? Ba mu 'lɩ 'aan blɔ 'kwli lɛ ta.» ‑Tɛ ʋ ta 'lɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee ꞊nɛ nɩ, ʋ wɛn: «‑A kɔ 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn.»
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ba lee nyibli ‑mʋ', bʋ nu dui, bʋ nɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑piti kɩ.» ꞊Hɔnpʋ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑piti 'yɛ nɩ 'kʋɩ,
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 'ʋ pʋ dui, 'ʋ nɩ blɛ. Du ‑bɩ nu nyibli a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, du ‑bɩ 'ɛ nu nyibli a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ‑Tɛ ʋ nɩ 'kɩ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ ye', 'ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yɔ' lɛ, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ dididɛ a 'mʋ a ‑ta', 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ lɛ ꞊gla, 'ɛ ꞊gla ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ nyibli a pɛpɛ lɛ,
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 'waa pɛpɛ, 'ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mla.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'flɔɔ kɔ ‑hrin 'hʋɛn‑, ‑ʋ hie blɛ, ‑nagbopʋ 'ʋ 'tɩ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɛwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di dɛ, nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ꞊hun, ʋ nʋ‑ nɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ, bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ ꞊ta 'yru, bʋ muu 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Bɛtɩsaida yɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien kʋɛ. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ɛ di 'ʋ nyibli wlu ‑gbaa ‑nɩ.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ‑Tɛ ʋ ‑gbɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ hlee mɔ.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'blagbɩ 'tɩɛ nɩ 'ʋ 'nie a ‑hɛyri'. ‑Yusu nɩ ‑do, nɔ‑ nɩ 'ʋ 'gbahlɔn.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, biblie pʋɛ ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, pepe yɩ 'nɩ ‑hu dɩakɩ, 'ɛ ‑wɛn ꞊nʋ yɩ dɩakɩ. Yɩ‑hɛhapɛ bʋ pʋ win a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'waa ‑mɔmumuo, 'ɛ nɛ 'nie klɛ, 'ɛ pʋ 'lɩ 'waa lɛ‑hihie dɛ gbe.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 'ɛ 'ya 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ 'ya 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ pepe nyra bʋ. Ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑Yusu wloo wɛn 'flɔɔ, 'waa ꞊wlɩ 'yɩ꞊ɩ ‑klɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede. 'Waa ꞊wlɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ yru 'ʋ dɛ lɛ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ta 'yru, ʋ nyre 'lɩ Senesalɛtɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mʋa ꞊nɛ bʋ.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli yru ‑Yusu nɩ,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 'ʋ bi 'blʋgba a pɛpɛ kɩ, 'ʋ blɛ 'waa kɩklanyibli, 'ʋ pɩ ꞊nʋ ‑hanmakɩ 'kwli lɛ, 'ʋ yɛ 'lɩ ꞊nʋ lɛ, kɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 'A ‑nɛ 'dɩɔ kɔ ‑yrugbi, ‑Yusu mi 'lɩ kɩ, kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ yɩ kɩklanyibli ti kɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'dika, 'tɩ‑ 'ʋ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ dadʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'a wlawlʋ a ‑wlubʋdɛ, nyibli a pɛpɛ ‑yɩ lɛ ‑hrɛn, 'waa 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.