Marcos 6

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ kuu 'lɩ. Ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mu.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ ʋ 'wɩn 'a tɔɔwin a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑tɔɔ ꞊nɛ ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi꞊e ꞊tɔdʋ ‑mʋ' 'lɩ? Kɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ꞊ɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ 'lɩ?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'camudɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ mɔ Mari a 'yu. 'A 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɩ, kɔ Judɩ, kɔ Simɔ. 'A 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ ‑wɛ.» 'Waa 'lulɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'dʋkʋɛ 'nyɩ, kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑Yusu 'yɩ 'kɩ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ ‑nu, bʋ 'yɩ bʋ pʋ 'hʋɩhrennyʋ ‑bɩ dabʋɩ 'lu bʋ, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ɛ kɛɛ ‑Yusu a ꞊wlɩ lɛ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ da 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn nɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ nu 'hʋnhʋɛn.yo, bʋ na 'dɩɩ klɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke'.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'dɩɩ klɛ nɩ nɛ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ ꞊dedede, 'bʋ 'yɩ kotu nɩ ‑do 'pa‑, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ diidɛ ‑wɛ, kɔ blɔ, kɔ 'wliyɛ,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 kɛɛ, ba gba 'suin nɩ ‑do, kɔ wlawlɩ ‑mʋ', a ‑pʋ.»
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn de: «'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli, 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑paa ‑nɩ, 'kɩ ba nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ 'aan 'dɩɔ a 'mʋ a 'kwli‑hʋnhʋɔn a ti kɩ yɛ.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, 'bʋ ‑hɩa, 'kɩ bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, kɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli. 'Ba yɩ nɩ mi, ba bʋbla 'aan bʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tʋtʋ a 'pupu 'mʋ 'a mʋ bʋɩ' lɛ ‑hɔn, a 'mʋ꞊ʋ nyibli a 'mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ ꞊nʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ.»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ 'waa titie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ bi 'kɩ 'dɩɩ klɛ, 'ʋ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «Ba hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa,»
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ, kɔ, 'ʋ pɩ 'hʋɩhrennyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyra 'lu lɛ, 'ʋ ni꞊e, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩɩn Helɔdɩ, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a 'kɩɩn, ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'nyrɛ nɩ ‑wɛ. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta', 'a 'nyrɛ 'hɛɛn 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ. Nyibli ‑bɩ wɛn: «Saan Batisɩ, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ 'kʋ la, ɛ 'hrɩ 'klɔ de. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑a yɩ 'wɩn.»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Nyibli ‑bɩ wɛn: «Eli*, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.» Kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ ‑wɛ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ 'a winwlɔn‑hanyʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ.»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Helɔdɩ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Saan Batisɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ 'lu 'n lee la nyibli bʋ 'bɛ la 'ʋ, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ‑ɛ nu꞊o, Helɔdɩ, ɛ yɩ Saan Batisɩ 'nɩ pie, kɔ, 'ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ. Ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'klɔ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ꞊tui꞊e 'yie. 'A ‑nɛ ti, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'bʋ yɩ toto nɩ pɩ, Saan a totowin ‑hɛ Helɔdɩ 'ku dɩakɩ, kɛɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'kɩ bʋ 'wɩn 'a win.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋgba Helɔdiadɩ, ɛ 'ye la 'hru, 'kɩ bʋ nu꞊o, bʋ 'la Saan. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ la ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ kɔɔ la 'ʋ Helɔdɩ, 'a lɛ'mimle. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'a ‑tɩ, ɛ da la nyibli, ʋ 'mʋ lɛ 'mle, kɔ, ʋ 'mʋ dɛ di. Nyibli a 'mʋ, ɛ ‑da, nʋ‑ mɔ 'a 'blʋgba, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a naanyʋ, kɔ 'sɛyo a nyibli gbagbɩ, kɔ 'blʋgba a nyibli gbagbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu pa 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ ‑tʋa yiyie. 'A yiyie a 'mʋ, ɛ klɔɔ Helɔdɩ kɩ dɩakɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ɛ da wɛn lɛ'mimle kɩ 'hʋɛn‑. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «‑Hʋa 'a ‑nɛ dɛ, ‑na ꞊wlʋ nʋɛ ‑nɩ. 'N di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ de: «'N 'sʋʋ nɩ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑di ‑hʋa, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'na 'blʋgba a 'kʋtɩɔ.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ, 'ɛ mu 'a 'dii 'bɛti mɔ, ɛ wɛn: «'Na 'dii, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ꞊bʋ ‑hʋa 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'dii wɛn: «Dɛ ‑bʋ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋʋ. Bʋ 'bɛ 'ʋ 'a 'lu, bʋ ya 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ nɩ.»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 'Tɩ‑ 'a 'dii 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ pa de, 'ɛ mu 'ʋ 'kɩɩn ye', ɛ wɛn: «Dɛ 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋʋ. 'Bɛ 'ʋ 'a 'lu, ‑bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ hu 'kwli, ‑bʋ ya 'mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ‑Tɛ 'kɩɩn 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'sʋʋ wɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑da ye', 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hɩa.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyotayu ‑bɩ, ɛ wɛn: «Mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ‑bʋ 'bɛ 'ʋ Saan Batisɩ a 'lu, ‑bʋ ya 'mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ,» 'sɛyotayu a 'mʋ, 'ɛ mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, 'ɛ 'bɛ 'ʋ Saan a 'lu,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ hu 'kwli, 'ɛ ya꞊a, 'ɛ ‑nyi꞊e 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'ɛ gba꞊a 'a 'dii yɩ.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ 'wɩn 'a 'kʋkʋ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di la nɩ, 'ʋ ‑hʋa 'a ‑plahʋɩ, 'ʋ gba la꞊a, 'ʋ ꞊tu la꞊a. Kɛ‑ Saan Batisɩ nu la 'kʋkʋʋ.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 ‑Tɛ ‑Yusu lee la 'a ‑mɔnanyʋ*, bʋ na la 'dɩɩ klɛ, bʋ hla la 'a ‑tɩ, 'a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, ʋ ‑mɛ kle, 'ʋ ‑di, 'ʋ ꞊gbee 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑nu, kɔ, ‑tɩ a pɛpɛ, ʋ tɔɔ nyibli, ɛ nɔ‑ ʋ nɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ye'.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ mi la 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ pɩ la toto, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛn la 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ 'yɛ nɩ kɔ ti, 'kɩ bʋ di dɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Yusu 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ, ɛ wɛn: «Ba 'de, ‑ba mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'lɩ 'hʋɩ lɛ ‑ha dɛ gbe.»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ bi 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'ye ꞊nʋ, ‑tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ yru ꞊nʋ nɩ, 'dɩɩ a pɛpɛ a nyibli 'ʋ 'bɛ ‑wlu, 'ʋ 'yraa 'yru wien lɛ, 'ʋ 'bɛ ꞊nʋ ye', 'kɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di 'ʋ ‑kwlɛɛ ‑nɩ.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nɩ. Bʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'wɩ‑ blablɩ yɩ, ‑ʋ 'yɩ kʋkɔnyɔ ‑kɔ, 'ɛ bi 'ʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ a tɔɔlɛ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ, dididɛ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'tɔ ‑wɛn nɩ.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 'A ‑tɩ, lee nyibli ‑bʋ, bʋ mu 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi ‑mʋ' klɛ, ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ lɛ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a diidɛ lɛ ꞊mʋɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɔ.»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Aan ꞊gbɛtʋ, ba ‑nyi ꞊nʋ diidɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di gba, ‑a 'mʋ 'waa diidɛ ‑tɔ 'lɩ? 'Wliblɔ, ‑a di gba, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ 'waa diidɛ 'ye.»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ‑tie a kɔ 'lɩ? Ba mu 'lɩ 'aan blɔ 'kwli lɛ ta.» ‑Tɛ ʋ ta 'lɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee ꞊nɛ nɩ, ʋ wɛn: «‑A kɔ 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ba lee nyibli ‑mʋ', bʋ nu dui, bʋ nɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑piti kɩ.» ꞊Hɔnpʋ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑piti 'yɛ nɩ 'kʋɩ,
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 'ʋ pʋ dui, 'ʋ nɩ blɛ. Du ‑bɩ nu nyibli a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, du ‑bɩ 'ɛ nu nyibli a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ‑Tɛ ʋ nɩ 'kɩ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ ye', 'ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yɔ' lɛ, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ dididɛ a 'mʋ a ‑ta', 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ lɛ ꞊gla, 'ɛ ꞊gla ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ nyibli a pɛpɛ lɛ,
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 'waa pɛpɛ, 'ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mla.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'flɔɔ kɔ ‑hrin 'hʋɛn‑, ‑ʋ hie blɛ, ‑nagbopʋ 'ʋ 'tɩ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɛwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di dɛ, nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ꞊hun, ʋ nʋ‑ nɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ, bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ ꞊ta 'yru, bʋ muu 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Bɛtɩsaida yɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien kʋɛ. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ɛ di 'ʋ nyibli wlu ‑gbaa ‑nɩ.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ‑Tɛ ʋ ‑gbɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ hlee mɔ.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'blagbɩ 'tɩɛ nɩ 'ʋ 'nie a ‑hɛyri'. ‑Yusu nɩ ‑do, nɔ‑ nɩ 'ʋ 'gbahlɔn.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, biblie pʋɛ ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, pepe yɩ 'nɩ ‑hu dɩakɩ, 'ɛ ‑wɛn ꞊nʋ yɩ dɩakɩ. Yɩ‑hɛhapɛ bʋ pʋ win a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'waa ‑mɔmumuo, 'ɛ nɛ 'nie klɛ, 'ɛ pʋ 'lɩ 'waa lɛ‑hihie dɛ gbe.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 'ɛ 'ya 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ 'ya 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ pepe nyra bʋ. Ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑Yusu wloo wɛn 'flɔɔ, 'waa ꞊wlɩ 'yɩ꞊ɩ ‑klɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede. 'Waa ꞊wlɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ yru 'ʋ dɛ lɛ.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ta 'yru, ʋ nyre 'lɩ Senesalɛtɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mʋa ꞊nɛ bʋ.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli yru ‑Yusu nɩ,
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 'ʋ bi 'blʋgba a pɛpɛ kɩ, 'ʋ blɛ 'waa kɩklanyibli, 'ʋ pɩ ꞊nʋ ‑hanmakɩ 'kwli lɛ, 'ʋ yɛ 'lɩ ꞊nʋ lɛ, kɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 'A ‑nɛ 'dɩɔ kɔ ‑yrugbi, ‑Yusu mi 'lɩ kɩ, kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ yɩ kɩklanyibli ti kɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'dika, 'tɩ‑ 'ʋ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ dadʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'a wlawlʋ a ‑wlubʋdɛ, nyibli a pɛpɛ ‑yɩ lɛ ‑hrɛn, 'waa 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.