Marcos 6

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ, 'ɛ mu 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ɛ kuu 'lɩ. Ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mu.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ* nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ. Nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ‑tɛ ʋ 'wɩn 'a tɔɔwin a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑tɔɔ ꞊nɛ ‑tɩ ‑bʋ, ɛ hlɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi꞊e ꞊tɔdʋ ‑mʋ' 'lɩ? Kɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ꞊ɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bʋ 'lɩ?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ‑A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ 'camudɛ ꞊nɩɔ, 'ɛ mɔ Mari a 'yu. 'A 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɩ, kɔ Judɩ, kɔ Simɔ. 'A 'dɩayɩ nyrɔyo nɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ ‑wɛ.» 'Waa 'lulɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ‑tɩtɛ ꞊dʋ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuu꞊o 'ʋ꞊ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'dɩɔ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'dʋkʋɛ 'nyɩ, kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a 'kayu bʋ.»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑Yusu 'yɩ 'kɩ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ ꞊dʋ ‑nu, bʋ 'yɩ bʋ pʋ 'hʋɩhrennyʋ ‑bɩ dabʋɩ 'lu bʋ, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ɛ kɛɛ ‑Yusu a ꞊wlɩ lɛ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ da 'a ‑nagbopʋ* nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn nɩ, 'ɛ lee ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ nu 'hʋnhʋɛn.yo, bʋ na 'dɩɩ klɛ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'kɩ bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn* lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke'.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, 'ba yɩ 'dɩɩ klɛ nɩ nɛ, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ ꞊dedede, 'bʋ 'yɩ kotu nɩ ‑do 'pa‑, a 'nɩ 'gbaa 'lɩ diidɛ ‑wɛ, kɔ blɔ, kɔ 'wliyɛ,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 kɛɛ, ba gba 'suin nɩ ‑do, kɔ wlawlɩ ‑mʋ', a ‑pʋ.»
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn de: «'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ꞊dʋ 'kwli, 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑paa ‑nɩ, 'kɩ ba nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, ɛ 'mʋ 'aan 'dɩɔ a 'mʋ a 'kwli‑hʋnhʋɔn a ti kɩ yɛ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 'Bʋ mɔ, 'ba nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑bɩ 'kwli, 'bʋ ‑hɩa, 'kɩ bʋ 'ble 'a mʋ kʋa, kɔ, 'bʋ 'yɛ nɩ pʋ 'a mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli. 'Ba yɩ nɩ mi, ba bʋbla 'aan bʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'waa ‑tʋtʋ a 'pupu 'mʋ 'a mʋ bʋɩ' lɛ ‑hɔn, a 'mʋ꞊ʋ nyibli a 'mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ klɔ ꞊nʋ, 'waa ꞊gbɛtʋ nu꞊o 'waa dɩɔnʋ ‑mɔ.»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ 'waa titie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ bi 'kɩ 'dɩɩ klɛ, 'ʋ yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ, ʋ wɛn: «Ba hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa,»
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 ‑nagbopʋ a 'mʋ, 'ʋ blɛ 'kuo ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke' lɛ, kɔ, 'ʋ pɩ 'hʋɩhrennyʋ ‑hʋɔhʋɩ 'nyra 'lu lɛ, 'ʋ ni꞊e, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩɩn Helɔdɩ, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a 'kɩɩn, ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'nyrɛ nɩ ‑wɛ. ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta', 'a 'nyrɛ 'hɛɛn 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ. Nyibli ‑bɩ wɛn: «Saan Batisɩ, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ ɛ 'kʋ la, ɛ 'hrɩ 'klɔ de. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑a yɩ 'wɩn.»
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Nyibli ‑bɩ wɛn: «Eli*, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.» Kɛ‑ ‑ʋ ‑bɩ pɩ ‑wɛ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ ‑bɩ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ 'a winwlɔn‑hanyʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ.»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Helɔdɩ ‑mɔ ‑bɩ, ‑tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Saan Batisɩ ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ 'lu 'n lee la nyibli bʋ 'bɛ la 'ʋ, ɛ nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ‑ɛ nu꞊o, Helɔdɩ, ɛ yɩ Saan Batisɩ 'nɩ pie, kɔ, 'ɛ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ. Ɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'klɔ 'sii 'ʋ yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ mɔ Nyɩsʋa a nyiblo. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ꞊tui꞊e 'yie. 'A ‑nɛ ti, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'bʋ yɩ toto nɩ pɩ, Saan a totowin ‑hɛ Helɔdɩ 'ku dɩakɩ, kɛɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'kɩ bʋ 'wɩn 'a win.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nʋgba Helɔdiadɩ, ɛ 'ye la 'hru, 'kɩ bʋ nu꞊o, bʋ 'la Saan. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ la ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ kɔɔ la 'ʋ Helɔdɩ, 'a lɛ'mimle. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ 'a ‑tɩ, ɛ da la nyibli, ʋ 'mʋ lɛ 'mle, kɔ, ʋ 'mʋ dɛ di. Nyibli a 'mʋ, ɛ ‑da, nʋ‑ mɔ 'a 'blʋgba, ‑ɛ mɔ Galileblʋgba a naanyʋ, kɔ 'sɛyo a nyibli gbagbɩ, kɔ 'blʋgba a nyibli gbagbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 'Kɩ ʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu pa 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'ɛ ‑tʋa yiyie. 'A yiyie a 'mʋ, ɛ klɔɔ Helɔdɩ kɩ dɩakɩ, ɛ kɔ nyibli ‑mʋ', ɛ da wɛn lɛ'mimle kɩ 'hʋɛn‑. ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «‑Hʋa 'a ‑nɛ dɛ, ‑na ꞊wlʋ nʋɛ ‑nɩ. 'N di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Kɛ‑ ɛ pɩ꞊ɩ yɩ de: «'N 'sʋʋ nɩ, 'a ‑nɛ dɛ, ‑di ‑hʋa, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi, 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'na 'blʋgba a 'kʋtɩɔ.»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 ‑Tɛ 'yu nyrɔyu 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɩ nɩ, 'ɛ mu 'a 'dii 'bɛti mɔ, ɛ wɛn: «'Na 'dii, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ꞊bʋ ‑hʋa 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'dii wɛn: «Dɛ ‑bʋ ‑hʋa, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋʋ. Bʋ 'bɛ 'ʋ 'a 'lu, bʋ ya 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ‑a 'mʋ꞊ʋ 'ye, ‑ɛ mɔ, ɛ 'kʋ nɩ.»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 'Tɩ‑ 'a 'dii 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'yu nyrɔyu a 'mʋ, ɛ 'kɩka nɩ, 'ɛ pa de, 'ɛ mu 'ʋ 'kɩɩn ye', ɛ wɛn: «Dɛ 'n ‑hʋɛ, ɛ nɔ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋʋ. 'Bɛ 'ʋ 'a 'lu, ‑bʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ hu 'kwli, ‑bʋ ya 'mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 ‑Tɛ 'kɩɩn 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ bʋ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ 'sʋʋ wɛn ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ɛ ‑da ye', 'a ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hɩa.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyotayu ‑bɩ, ɛ wɛn: «Mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ‑bʋ 'bɛ 'ʋ Saan Batisɩ a 'lu, ‑bʋ ya 'mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ,» 'sɛyotayu a 'mʋ, 'ɛ mu 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, 'ɛ 'bɛ 'ʋ Saan a 'lu,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ hu 'kwli, 'ɛ ya꞊a, 'ɛ ‑nyi꞊e 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'yu nyrɔyu a 'mʋ, 'ɛ gba꞊a 'a 'dii yɩ.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 ‑Tɛ Saan a ‑nagbopʋ 'wɩn 'a 'kʋkʋ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di la nɩ, 'ʋ ‑hʋa 'a ‑plahʋɩ, 'ʋ gba la꞊a, 'ʋ ꞊tu la꞊a. Kɛ‑ Saan Batisɩ nu la 'kʋkʋʋ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 ‑Tɛ ‑Yusu lee la 'a ‑mɔnanyʋ*, bʋ na la 'dɩɩ klɛ, bʋ hla la 'a ‑tɩ, 'a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, ʋ ‑mɛ kle, 'ʋ ‑di, 'ʋ ꞊gbee 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ʋ ‑nu, kɔ, ‑tɩ a pɛpɛ, ʋ tɔɔ nyibli, ɛ nɔ‑ ʋ nɛ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ye'.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nyibli ‑hʋɔhʋɩ mi la 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ lɛ, 'ʋ pɩ la toto, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hʋɛn la 'ʋ ꞊nʋ 'hʋɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ 'yɛ nɩ kɔ ti, 'kɩ bʋ di dɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Yusu 'ɛ lee nɛ 'a ‑nagbopʋ, ɛ wɛn: «Ba 'de, ‑ba mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ 'lɩ 'hʋɩ lɛ ‑ha dɛ gbe.»
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ bi 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'dʋ bii 'lɩ yɩ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Kɛɛ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ 'ye ꞊nʋ, ‑tɛ ʋ yɩ nɩ mi, ʋ yru ꞊nʋ nɩ, 'dɩɩ a pɛpɛ a nyibli 'ʋ 'bɛ ‑wlu, 'ʋ 'yraa 'yru wien lɛ, 'ʋ 'bɛ ꞊nʋ ye', 'kɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ di 'ʋ ‑kwlɛɛ ‑nɩ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nɩ. Bʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'wɩ‑ blablɩ yɩ, ‑ʋ 'yɩ kʋkɔnyɔ ‑kɔ, 'ɛ bi 'ʋ, 'ɛ ‑tʋa 'waa ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ a tɔɔlɛ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ‑nagbopʋ 'yɩya 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ bʋ, 'ʋ lee ꞊nɛ, ʋ wɛn: «‑Tɩtɛ ‑bʋ, ‑a nɩ 'nɛ‑, 'dʋ bii 'nɛ‑ yɩ, dididɛ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'tɔ ‑wɛn nɩ.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 'A ‑tɩ, lee nyibli ‑bʋ, bʋ mu 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi ‑mʋ' klɛ, ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ lɛ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a diidɛ lɛ ꞊mʋɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɔ.»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Aan ꞊gbɛtʋ, ba ‑nyi ꞊nʋ diidɛ.» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di gba, ‑a 'mʋ 'waa diidɛ ‑tɔ 'lɩ? 'Wliblɔ, ‑a di gba, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ 'waa diidɛ 'ye.»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Flɔɔkui nɩ ‑tie a kɔ 'lɩ? Ba mu 'lɩ 'aan blɔ 'kwli lɛ ta.» ‑Tɛ ʋ ta 'lɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee ꞊nɛ nɩ, ʋ wɛn: «‑A kɔ 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn.»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: «Ba lee nyibli ‑mʋ', bʋ nu dui, bʋ nɩ blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑piti kɩ.» ꞊Hɔnpʋ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ‑piti 'yɛ nɩ 'kʋɩ,
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 'ʋ pʋ dui, 'ʋ nɩ blɛ. Du ‑bɩ nu nyibli a (100) ‑wlɩ nɩ ꞊hun, du ‑bɩ 'ɛ nu nyibli a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ‑Tɛ ʋ nɩ 'kɩ blɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'du 'flɔɔkui nɩ ꞊hun kɔ ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ ye', 'ɛ 'du 'lu ye', 'ɛ ta 'lɩ yɔ' lɛ, 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ dididɛ a 'mʋ a ‑ta', 'tɩ‑ 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɛ ‑nyi꞊e 'a ‑nagbopʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ lɛ ꞊gla, 'ɛ ꞊gla ‑hrin.yɔ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ nyibli a pɛpɛ lɛ,
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 'waa pɛpɛ, 'ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mla.
42 Todos comeram à vontade,
43 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ dɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'flɔɔ kɔ ‑hrin 'hʋɛn‑, ‑ʋ hie blɛ, ‑nagbopʋ 'ʋ 'tɩ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ 'yii 'lɩ ‑tʋgbɛwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di dɛ, nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ꞊hun, ʋ nʋ‑ nɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ, bʋ 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ ꞊ta 'yru, bʋ muu 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Bɛtɩsaida yɩ, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien kʋɛ. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ɛ di 'ʋ nyibli wlu ‑gbaa ‑nɩ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 ‑Tɛ ʋ ‑gbɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ hlee mɔ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'blagbɩ 'tɩɛ nɩ 'ʋ 'nie a ‑hɛyri'. ‑Yusu nɩ ‑do, nɔ‑ nɩ 'ʋ 'gbahlɔn.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, biblie pʋɛ ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, pepe yɩ 'nɩ ‑hu dɩakɩ, 'ɛ ‑wɛn ꞊nʋ yɩ dɩakɩ. Yɩ‑hɛhapɛ bʋ pʋ win a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'waa ‑mɔmumuo, 'ɛ nɛ 'nie klɛ, 'ɛ pʋ 'lɩ 'waa lɛ‑hihie dɛ gbe.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 'ɛ 'ya 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ 'ya 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ pepe nyra bʋ. Ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑Yusu wloo wɛn 'flɔɔ, 'waa ꞊wlɩ 'yɩ꞊ɩ ‑klɔ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede. 'Waa ꞊wlɩ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ yru 'ʋ dɛ lɛ.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊ta 'yru, ʋ nyre 'lɩ Senesalɛtɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, 'ʋ mʋa ꞊nɛ bʋ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'kɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli yru ‑Yusu nɩ,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 'ʋ bi 'blʋgba a pɛpɛ kɩ, 'ʋ blɛ 'waa kɩklanyibli, 'ʋ pɩ ꞊nʋ ‑hanmakɩ 'kwli lɛ, 'ʋ yɛ 'lɩ ꞊nʋ lɛ, kɩ 'ʋ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu nɩ 'ʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 'A ‑nɛ 'dɩɔ kɔ ‑yrugbi, ‑Yusu mi 'lɩ kɩ, kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ yɩ kɩklanyibli ti kɩ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ 'dika, 'tɩ‑ 'ʋ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, 'kɩ bʋ wɛn, bʋ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ dadʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ 'a wlawlʋ a ‑wlubʋdɛ, nyibli a pɛpɛ ‑yɩ lɛ ‑hrɛn, 'waa 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.