Marcos 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba kɩ nɩ.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 ‑Yusu bʋ ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ 'kudɩɔ bʋ, 'ɛ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ. Nyiblo a 'mʋ, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ 'kudɩɔ bʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a mʋalɛ 'lɩ ‑wɛ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ nu 'cɩɩn.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ɛ kɔ ti, 'ʋ pɩ la 'lɩ꞊ɩ ‑hannya dabʋɩ lɛ, kɔ 'ʋ ni la 'cɩɩn ‑wɛ, 'ʋ yɩ la 'a bʋɩ ‑mʋa ‑nɩ. Kɛɛ, 'a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ yɩ cɩcɛ la꞊a lɛ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'a kʋklɔ a 'klɩ ‑kɔ de.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ti a pɛpɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, dʋgbɩ, nɔ‑ ɛ nɛ 'lu lɛ, kɔ 'dabi ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli, nɔ‑ ɛ nɛ 'nyɩ lɛ, 'ɛ pɩ ‑cici lɛ, kɔ, 'ɛ hlɛ 'a dɩɔnʋ 'hɩ lɛ.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 ‑Tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba꞊a cigbɛ yɩ, 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ꞊ʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «‑Na 'nyrɛ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'nyrɛ mɔ Dakɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋ nɩ.»
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ dɩakɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'blaa 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'blʋgba ‑bʋ 'kwli.»
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ dʋgba ꞊dʋ nɩ 'ʋ, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ 'ɛ bi 'yru. 'Kɩ bʋɩca꞊ju gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ wɛ ‑tʋtʋ, 'ʋ yɩ dɛ di.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, ʋ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, ʋ wɛn: «Wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ ‑ba bi 'ʋ bʋɩcɩ ‑mʋ' ke',»
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 ‑Yusu 'ɛ ‑wɛn, 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke', 'ʋ bi 'ʋ bʋɩcɩ a 'mʋ ke', bʋɩca꞊ju a 'mʋ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ. Bʋɩcɩ a 'mʋ, ‑ʋ 'kʋkʋ lɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋɩcɩ a 'miliwɩ nɩ 'hʋɛn nɩ.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩcɩ a 'mʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑mu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi 'hʋɛn‑ klɛ. ‑Tɛ nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di nɩ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ nyiblo a 'mʋ bʋ, 'kuo ‑hʋɩn ‑hʋɔhʋɩ nɩ wɛn 'ʋ ke', 'ɛ pʋ wlawlʋ, 'ɛ nɩ bʋ. Ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑bʋ yɩ, nɩblɩ 'yɩ ‑hʋan nɩ ni. Nyibli a 'mʋ bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ kɔ bʋɩcɩ 'hʋɛn‑ kɩ, ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di ‑ta 'ye mɔ ye'.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «‑Hɔn 'nɛ‑ ‑a nɛ 'blʋgba ‑bʋ 'kwli.»
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ 'ya, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'ʋ ke', ɛ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, 'kɩ bʋ na꞊a ‑mɔ.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, ɛ wɛn: «Mu 'lɩ ‑na 'dɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑na kʋkɔnyibli ‑mɔ, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu ‑mʋ ‑mɔ, kɔ, ‑tɛ ɛ nu ‑na nyaɩ a yuyruo, ‑bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.»
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ Dekapɔblʋgba 'kwli, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu꞊o ‑mɔ, 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wɩn, 'ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 'Kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ 'blagbɩ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊tɩ, ɛ nɩ 'ʋ 'yru a 'mʋ wien, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑wɛ ti kɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Bʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyre 'ʋ nɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sayilu. Bʋ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye',
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'yu nyrɔyu gbe, 'a 'hʋɩ hren nɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ 'kʋ. 'N nyaa ‑mʋ lɛ, di 'lɩ, ‑bʋ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɛ 'mʋ ‑hʋnhlʋn pʋ.»
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn nɩ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'ʋ mi, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien kʋɛ, 'ʋ 'nyɩnyrɛ 'lɩ꞊ɩ yrɛ.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ 'kʋɛ ni. 'A 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋblɛblekʋɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ ‑tʋa la 'lɩ 'a nunuo, 'a 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'yrʋ ‑bʋ ‑a nɩ kɩ.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 'A 'hʋɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ɛ na ‑dɔtɔpʋ a gblegble yrɛ, ɛ nɩ ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yeelɛ ‑mɔ', 'a 'wli a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ ꞊jrɛ. Kɛɛ, 'a 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑wɛ, ɛ yɩ bii klɛ nɩ ‑do.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 ‑Tɛ ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ke', 'ɛ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: «'Nɩ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ dadʋ, 'na 'kʋɛ di 'nɩ ‑wɛ.»
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ ‑hrɛn a wlawlʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑hlʋ nyra bʋ. Ɛ yru꞊o nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn 'na wlawlʋ lɛ 'lɩ?»
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Bɩ ‑na 'mumu, ‑yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋ nɩ, 'ʋ 'nyɩnyrɛ 'lɩ ‑mʋ yrɛ. 'Tɩ‑ ꞊nɩ yɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn ‑mʋ lɛ 'lɩ.»
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'a 'hʋɩlɛtɩta, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ 'ye.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Nʋgba a 'mʋ, hʋannʋ a ‑tɩ, ɛ yɩ 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ', 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu ye', 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑nu, 'ɛ na꞊a ‑mɔ lɛ.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na 'yu, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'nɩ nu꞊o, ‑na 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. Mu, 'kɩ 'lɩ plɔbleelɛ 'kwli, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Win nɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hɔn 'lɩ nyiblo gbagbʋ Sayilu a ‑tɛ, ʋ wɛn: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbe ‑nɩ wɛn, ɛ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ 'yɩ꞊ɩ 'ku ‑ha.»
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Kɛɛ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ‑Yusu 'nɩ ‑daa꞊a lɩ꞊ɩ ꞊dedede. Kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ Sayilu yɩ, ɛ wɛn: «‑Na ꞊wlʋ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, kɛɛ, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ dadʋ.»
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ mu, ɛ 'yɩ ‑wɛn, 'kɩ nyibli ‑bɩ bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Sakɩ, kɔ 'a 'dɩayɩ Saan nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ ‑mu 'lɩ Sayilu a ‑tɛ.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ 'gbugbe lɛ, 'ʋ pɩ popowli lɛ, kɔ, 'ʋ ni nyaɩ lɛ.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 ‑Tɛ ɛ pa 'lɩ 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑cici a lɛpʋpʋʋ 'lɩ? Dɛ‑ kɔ 'kɩ wuwe ‑wɛ 'lɩ? 'Yu ‑bʋ, ɛ 'yɩ 'kʋ, ŋmena ɛ yɩ ŋme.»
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɔɔ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ da 'yu a 'baɩ, kɔ 'a 'dii, kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ta ‑nɩ wɛn, 'ʋ pa 'lɩ ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'yu pɛ 'lɩ bʋ.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 ‑Tɛ ʋ pa 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu klɔ 'yu a dabʋ bʋ, ɛ wɛn: «Talita kumi,» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «'Yu nyrɔyu, ‑mɔ 'n yɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye'.»
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'du ye', 'ɛ ‑tʋa nɩna. 'Yu a 'mʋ, ɛ kɔ 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn. Bʋ 'ye 'kɩ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, 'n ‑nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'lee 'lɩ 'a 'bɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pʋ de: «Ba ‑nyi꞊e dididɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.»
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.