Marcos 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba kɩ nɩ.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 ‑Yusu bʋ ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ 'kudɩɔ bʋ, 'ɛ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ. Nyiblo a 'mʋ, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ 'kudɩɔ bʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a mʋalɛ 'lɩ ‑wɛ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ nu 'cɩɩn.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Ɛ kɔ ti, 'ʋ pɩ la 'lɩ꞊ɩ ‑hannya dabʋɩ lɛ, kɔ 'ʋ ni la 'cɩɩn ‑wɛ, 'ʋ yɩ la 'a bʋɩ ‑mʋa ‑nɩ. Kɛɛ, 'a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ yɩ cɩcɛ la꞊a lɛ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'a kʋklɔ a 'klɩ ‑kɔ de.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ti a pɛpɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, dʋgbɩ, nɔ‑ ɛ nɛ 'lu lɛ, kɔ 'dabi ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli, nɔ‑ ɛ nɛ 'nyɩ lɛ, 'ɛ pɩ ‑cici lɛ, kɔ, 'ɛ hlɛ 'a dɩɔnʋ 'hɩ lɛ.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 ‑Tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba꞊a cigbɛ yɩ, 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ꞊ʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «‑Na 'nyrɛ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'nyrɛ mɔ Dakɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋ nɩ.»
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ dɩakɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'blaa 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'blʋgba ‑bʋ 'kwli.»
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ dʋgba ꞊dʋ nɩ 'ʋ, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ 'ɛ bi 'yru. 'Kɩ bʋɩca꞊ju gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ wɛ ‑tʋtʋ, 'ʋ yɩ dɛ di.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, ʋ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, ʋ wɛn: «Wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ ‑ba bi 'ʋ bʋɩcɩ ‑mʋ' ke',»
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 ‑Yusu 'ɛ ‑wɛn, 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke', 'ʋ bi 'ʋ bʋɩcɩ a 'mʋ ke', bʋɩca꞊ju a 'mʋ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ. Bʋɩcɩ a 'mʋ, ‑ʋ 'kʋkʋ lɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋɩcɩ a 'miliwɩ nɩ 'hʋɛn nɩ.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩcɩ a 'mʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑mu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi 'hʋɛn‑ klɛ. ‑Tɛ nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di nɩ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ nyiblo a 'mʋ bʋ, 'kuo ‑hʋɩn ‑hʋɔhʋɩ nɩ wɛn 'ʋ ke', 'ɛ pʋ wlawlʋ, 'ɛ nɩ bʋ. Ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑bʋ yɩ, nɩblɩ 'yɩ ‑hʋan nɩ ni. Nyibli a 'mʋ bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ kɔ bʋɩcɩ 'hʋɛn‑ kɩ, ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di ‑ta 'ye mɔ ye'.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «‑Hɔn 'nɛ‑ ‑a nɛ 'blʋgba ‑bʋ 'kwli.»
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ 'ya, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'ʋ ke', ɛ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, 'kɩ bʋ na꞊a ‑mɔ.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, ɛ wɛn: «Mu 'lɩ ‑na 'dɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑na kʋkɔnyibli ‑mɔ, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu ‑mʋ ‑mɔ, kɔ, ‑tɛ ɛ nu ‑na nyaɩ a yuyruo, ‑bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.»
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ Dekapɔblʋgba 'kwli, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu꞊o ‑mɔ, 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wɩn, 'ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 'Kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ 'blagbɩ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊tɩ, ɛ nɩ 'ʋ 'yru a 'mʋ wien, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑wɛ ti kɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Bʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyre 'ʋ nɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sayilu. Bʋ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye',
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'yu nyrɔyu gbe, 'a 'hʋɩ hren nɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ 'kʋ. 'N nyaa ‑mʋ lɛ, di 'lɩ, ‑bʋ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɛ 'mʋ ‑hʋnhlʋn pʋ.»
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn nɩ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'ʋ mi, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien kʋɛ, 'ʋ 'nyɩnyrɛ 'lɩ꞊ɩ yrɛ.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ 'kʋɛ ni. 'A 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋblɛblekʋɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ ‑tʋa la 'lɩ 'a nunuo, 'a 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'yrʋ ‑bʋ ‑a nɩ kɩ.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 'A 'hʋɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ɛ na ‑dɔtɔpʋ a gblegble yrɛ, ɛ nɩ ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yeelɛ ‑mɔ', 'a 'wli a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ ꞊jrɛ. Kɛɛ, 'a 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑wɛ, ɛ yɩ bii klɛ nɩ ‑do.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 ‑Tɛ ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ke', 'ɛ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ,
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: «'Nɩ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ dadʋ, 'na 'kʋɛ di 'nɩ ‑wɛ.»
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ ‑hrɛn a wlawlʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑hlʋ nyra bʋ. Ɛ yru꞊o nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn 'na wlawlʋ lɛ 'lɩ?»
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Bɩ ‑na 'mumu, ‑yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋ nɩ, 'ʋ 'nyɩnyrɛ 'lɩ ‑mʋ yrɛ. 'Tɩ‑ ꞊nɩ yɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn ‑mʋ lɛ 'lɩ.»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'a 'hʋɩlɛtɩta, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ 'ye.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nʋgba a 'mʋ, hʋannʋ a ‑tɩ, ɛ yɩ 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ', 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu ye', 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑nu, 'ɛ na꞊a ‑mɔ lɛ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na 'yu, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'nɩ nu꞊o, ‑na 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. Mu, 'kɩ 'lɩ plɔbleelɛ 'kwli, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
34 E Jesus disse:
35 Win nɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hɔn 'lɩ nyiblo gbagbʋ Sayilu a ‑tɛ, ʋ wɛn: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbe ‑nɩ wɛn, ɛ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ 'yɩ꞊ɩ 'ku ‑ha.»
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Kɛɛ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ‑Yusu 'nɩ ‑daa꞊a lɩ꞊ɩ ꞊dedede. Kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ Sayilu yɩ, ɛ wɛn: «‑Na ꞊wlʋ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, kɛɛ, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ dadʋ.»
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ mu, ɛ 'yɩ ‑wɛn, 'kɩ nyibli ‑bɩ bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Sakɩ, kɔ 'a 'dɩayɩ Saan nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ ‑mu 'lɩ Sayilu a ‑tɛ.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ 'gbugbe lɛ, 'ʋ pɩ popowli lɛ, kɔ, 'ʋ ni nyaɩ lɛ.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 ‑Tɛ ɛ pa 'lɩ 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑cici a lɛpʋpʋʋ 'lɩ? Dɛ‑ kɔ 'kɩ wuwe ‑wɛ 'lɩ? 'Yu ‑bʋ, ɛ 'yɩ 'kʋ, ŋmena ɛ yɩ ŋme.»
39 Então ele disse:
40 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɔɔ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ da 'yu a 'baɩ, kɔ 'a 'dii, kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ta ‑nɩ wɛn, 'ʋ pa 'lɩ ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'yu pɛ 'lɩ bʋ.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 ‑Tɛ ʋ pa 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu klɔ 'yu a dabʋ bʋ, ɛ wɛn: «Talita kumi,» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «'Yu nyrɔyu, ‑mɔ 'n yɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye'.»
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'du ye', 'ɛ ‑tʋa nɩna. 'Yu a 'mʋ, ɛ kɔ 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn. Bʋ 'ye 'kɩ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, 'n ‑nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'lee 'lɩ 'a 'bɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pʋ de: «Ba ‑nyi꞊e dididɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.»
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.