Marcos 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba kɩ nɩ.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 ‑Yusu bʋ ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ 'kudɩɔ bʋ, 'ɛ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ. Nyiblo a 'mʋ, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ 'kudɩɔ bʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a mʋalɛ 'lɩ ‑wɛ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ nu 'cɩɩn.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Ɛ kɔ ti, 'ʋ pɩ la 'lɩ꞊ɩ ‑hannya dabʋɩ lɛ, kɔ 'ʋ ni la 'cɩɩn ‑wɛ, 'ʋ yɩ la 'a bʋɩ ‑mʋa ‑nɩ. Kɛɛ, 'a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ yɩ cɩcɛ la꞊a lɛ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'a kʋklɔ a 'klɩ ‑kɔ de.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ti a pɛpɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, dʋgbɩ, nɔ‑ ɛ nɛ 'lu lɛ, kɔ 'dabi ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli, nɔ‑ ɛ nɛ 'nyɩ lɛ, 'ɛ pɩ ‑cici lɛ, kɔ, 'ɛ hlɛ 'a dɩɔnʋ 'hɩ lɛ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 ‑Tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba꞊a cigbɛ yɩ, 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ꞊ʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «‑Na 'nyrɛ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'nyrɛ mɔ Dakɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋ nɩ.»
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ dɩakɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'blaa 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'blʋgba ‑bʋ 'kwli.»
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ dʋgba ꞊dʋ nɩ 'ʋ, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ 'ɛ bi 'yru. 'Kɩ bʋɩca꞊ju gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ wɛ ‑tʋtʋ, 'ʋ yɩ dɛ di.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, ʋ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, ʋ wɛn: «Wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ ‑ba bi 'ʋ bʋɩcɩ ‑mʋ' ke',»
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 ‑Yusu 'ɛ ‑wɛn, 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke', 'ʋ bi 'ʋ bʋɩcɩ a 'mʋ ke', bʋɩca꞊ju a 'mʋ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ. Bʋɩcɩ a 'mʋ, ‑ʋ 'kʋkʋ lɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋɩcɩ a 'miliwɩ nɩ 'hʋɛn nɩ.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩcɩ a 'mʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑mu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi 'hʋɛn‑ klɛ. ‑Tɛ nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di nɩ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ nyiblo a 'mʋ bʋ, 'kuo ‑hʋɩn ‑hʋɔhʋɩ nɩ wɛn 'ʋ ke', 'ɛ pʋ wlawlʋ, 'ɛ nɩ bʋ. Ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑bʋ yɩ, nɩblɩ 'yɩ ‑hʋan nɩ ni. Nyibli a 'mʋ bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ kɔ bʋɩcɩ 'hʋɛn‑ kɩ, ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di ‑ta 'ye mɔ ye'.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «‑Hɔn 'nɛ‑ ‑a nɛ 'blʋgba ‑bʋ 'kwli.»
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ 'ya, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'ʋ ke', ɛ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, 'kɩ bʋ na꞊a ‑mɔ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, ɛ wɛn: «Mu 'lɩ ‑na 'dɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑na kʋkɔnyibli ‑mɔ, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu ‑mʋ ‑mɔ, kɔ, ‑tɛ ɛ nu ‑na nyaɩ a yuyruo, ‑bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.»
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ Dekapɔblʋgba 'kwli, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu꞊o ‑mɔ, 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wɩn, 'ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 'Kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ 'blagbɩ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊tɩ, ɛ nɩ 'ʋ 'yru a 'mʋ wien, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑wɛ ti kɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Bʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyre 'ʋ nɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sayilu. Bʋ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye',
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'yu nyrɔyu gbe, 'a 'hʋɩ hren nɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ 'kʋ. 'N nyaa ‑mʋ lɛ, di 'lɩ, ‑bʋ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɛ 'mʋ ‑hʋnhlʋn pʋ.»
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn nɩ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'ʋ mi, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien kʋɛ, 'ʋ 'nyɩnyrɛ 'lɩ꞊ɩ yrɛ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ 'kʋɛ ni. 'A 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋblɛblekʋɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ ‑tʋa la 'lɩ 'a nunuo, 'a 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'yrʋ ‑bʋ ‑a nɩ kɩ.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 'A 'hʋɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ɛ na ‑dɔtɔpʋ a gblegble yrɛ, ɛ nɩ ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yeelɛ ‑mɔ', 'a 'wli a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ ꞊jrɛ. Kɛɛ, 'a 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑wɛ, ɛ yɩ bii klɛ nɩ ‑do.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 ‑Tɛ ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ke', 'ɛ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: «'Nɩ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ dadʋ, 'na 'kʋɛ di 'nɩ ‑wɛ.»
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ ‑hrɛn a wlawlʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑hlʋ nyra bʋ. Ɛ yru꞊o nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn 'na wlawlʋ lɛ 'lɩ?»
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Bɩ ‑na 'mumu, ‑yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋ nɩ, 'ʋ 'nyɩnyrɛ 'lɩ ‑mʋ yrɛ. 'Tɩ‑ ꞊nɩ yɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn ‑mʋ lɛ 'lɩ.»
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'a 'hʋɩlɛtɩta, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ 'ye.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nʋgba a 'mʋ, hʋannʋ a ‑tɩ, ɛ yɩ 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ', 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu ye', 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑nu, 'ɛ na꞊a ‑mɔ lɛ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na 'yu, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'nɩ nu꞊o, ‑na 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. Mu, 'kɩ 'lɩ plɔbleelɛ 'kwli, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Win nɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hɔn 'lɩ nyiblo gbagbʋ Sayilu a ‑tɛ, ʋ wɛn: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbe ‑nɩ wɛn, ɛ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ 'yɩ꞊ɩ 'ku ‑ha.»
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Kɛɛ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ‑Yusu 'nɩ ‑daa꞊a lɩ꞊ɩ ꞊dedede. Kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ Sayilu yɩ, ɛ wɛn: «‑Na ꞊wlʋ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, kɛɛ, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ dadʋ.»
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ mu, ɛ 'yɩ ‑wɛn, 'kɩ nyibli ‑bɩ bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Sakɩ, kɔ 'a 'dɩayɩ Saan nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ ‑mu 'lɩ Sayilu a ‑tɛ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ 'gbugbe lɛ, 'ʋ pɩ popowli lɛ, kɔ, 'ʋ ni nyaɩ lɛ.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 ‑Tɛ ɛ pa 'lɩ 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑cici a lɛpʋpʋʋ 'lɩ? Dɛ‑ kɔ 'kɩ wuwe ‑wɛ 'lɩ? 'Yu ‑bʋ, ɛ 'yɩ 'kʋ, ŋmena ɛ yɩ ŋme.»
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɔɔ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ da 'yu a 'baɩ, kɔ 'a 'dii, kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ta ‑nɩ wɛn, 'ʋ pa 'lɩ ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'yu pɛ 'lɩ bʋ.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 ‑Tɛ ʋ pa 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu klɔ 'yu a dabʋ bʋ, ɛ wɛn: «Talita kumi,» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «'Yu nyrɔyu, ‑mɔ 'n yɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye'.»
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'du ye', 'ɛ ‑tʋa nɩna. 'Yu a 'mʋ, ɛ kɔ 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn. Bʋ 'ye 'kɩ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, 'n ‑nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'lee 'lɩ 'a 'bɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pʋ de: «Ba ‑nyi꞊e dididɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.»
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.