Marcos 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Gelasakʋɛ a 'blʋgba kɩ nɩ.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ‑Yusu bʋ ꞊tɩ 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ ‑hɔn 'lɩ 'kudɩɔ bʋ, 'ɛ mu꞊o ye' 'bɛ mɔ. Nyiblo a 'mʋ, 'ku ‑hʋan nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', 'ɛ ꞊tui꞊e ꞊hɩʋɛn.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ 'kudɩɔ bʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'a mʋalɛ 'lɩ ‑wɛ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ nu 'cɩɩn.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ɛ kɔ ti, 'ʋ pɩ la 'lɩ꞊ɩ ‑hannya dabʋɩ lɛ, kɔ 'ʋ ni la 'cɩɩn ‑wɛ, 'ʋ yɩ la 'a bʋɩ ‑mʋa ‑nɩ. Kɛɛ, 'a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ yɩ cɩcɛ la꞊a lɛ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'a kʋklɔ a 'klɩ ‑kɔ de.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ti a pɛpɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, dʋgbɩ, nɔ‑ ɛ nɛ 'lu lɛ, kɔ 'dabi ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ dʋgbɩ 'kwli, nɔ‑ ɛ nɛ 'nyɩ lɛ, 'ɛ pɩ ‑cici lɛ, kɔ, 'ɛ hlɛ 'a dɩɔnʋ 'hɩ lɛ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ‑Tɛ ɛ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, ‑ɛ ‑bɩ ɛ gba꞊a cigbɛ yɩ, 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ye', 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'mʋ꞊ʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «‑Na 'nyrɛ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Na 'nyrɛ mɔ Dakɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑a ‑hʋ nɩ.»
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ dɩakɩ, ɛ wɛn: «꞊Nɩ 'blaa 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'blʋgba ‑bʋ 'kwli.»
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ, 'kɩ dʋgba ꞊dʋ nɩ 'ʋ, 'a 'kʋtɩɔ ‑bɩ 'ɛ bi 'yru. 'Kɩ bʋɩca꞊ju gbagbʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ wɛ ‑tʋtʋ, 'ʋ yɩ dɛ di.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ‑Ɛ ‑bɩ 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, ʋ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, ʋ wɛn: «Wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ ‑ba bi 'ʋ bʋɩcɩ ‑mʋ' ke',»
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ‑Yusu 'ɛ ‑wɛn, 'kuo ‑hʋɩn a 'mʋ, 'ʋ ‑hɔn 'ʋ nyiblo a 'mʋ ke', 'ʋ bi 'ʋ bʋɩcɩ a 'mʋ ke', bʋɩca꞊ju a 'mʋ, 'ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ꞊tɩ dʋgba, 'ʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'kʋkʋ lɛ. Bʋɩcɩ a 'mʋ, ‑ʋ 'kʋkʋ lɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋɩcɩ a 'miliwɩ nɩ 'hʋɛn nɩ.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ‑Tɛ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɛɛ bʋɩcɩ a 'mʋ, ʋ 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'gba ci lɛ, 'ʋ ‑mu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɩ kɔ ‑yrigbi 'hʋɛn‑ klɛ. ‑Tɛ nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ di nɩ, ʋ 'mʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ 'ye.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, 'kɩ ʋ yɛɛ 'ʋ nyiblo a 'mʋ bʋ, 'kuo ‑hʋɩn ‑hʋɔhʋɩ nɩ wɛn 'ʋ ke', 'ɛ pʋ wlawlʋ, 'ɛ nɩ bʋ. Ɛ 'wɩ‑ nyiblo ‑bʋ yɩ, nɩblɩ 'yɩ ‑hʋan nɩ ni. Nyibli a 'mʋ bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ ꞊nʋ 'kwli.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ nyiblo a 'mʋ kɔ bʋɩcɩ 'hʋɛn‑ kɩ, ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di ‑ta 'ye mɔ ye'.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa ‑Yusu a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «‑Hɔn 'nɛ‑ ‑a nɛ 'blʋgba ‑bʋ 'kwli.»
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ya 'lɩ 'blagbɩ 'kwli. ‑Tɛ ɛ 'ya, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a ‑mʋ', 'kuo ‑hʋɩn nɩ wɛn 'ʋ ke', ɛ nyɛɛ ‑Yusu lɛ, 'kɩ bʋ na꞊a ‑mɔ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Kɛɛ, ‑Yusu 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑wɛn, ɛ wɛn: «Mu 'lɩ ‑na 'dɩɔ 'kwli, 'kɩ 'lɩ ‑na kʋkɔnyibli ‑mɔ, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu ‑mʋ ‑mɔ, kɔ, ‑tɛ ɛ nu ‑na nyaɩ a yuyruo, ‑bʋ na 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.»
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ mu 'lɩ Dekapɔblʋgba 'kwli, ‑tɛblɩ gbagbɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu꞊o ‑mɔ, 'ɛ nɛ꞊ɛ ‑mɔ lɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'wɩn, 'ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 'Kɩ ‑Yusu nɩ 'lɩ 'blagbɩ nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli, 'ɛ mu 'lɩ Galileblʋgba a 'yru a 'kɩbɩa ‑bɩ ‑mʋ' kɩ. ‑Tɛ ɛ ꞊tɩ, ɛ nɩ 'ʋ 'yru a 'mʋ wien, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑wɛ ti kɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bʋ nɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a 'kayu a nyiblo gbagbʋ ‑bɩ nyre 'ʋ nɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Sayilu. Bʋ 'ye ‑Yusu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye',
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 'ɛ nyɛɛ ꞊nɛ lɛ, ɛ wɛn: «'Na 'yu nyrɔyu gbe, 'a 'hʋɩ hren nɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ 'kʋ. 'N nyaa ‑mʋ lɛ, di 'lɩ, ‑bʋ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, ɛ 'mʋ ‑hʋnhlʋn pʋ.»
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn nɩ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ 'ʋ mi, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien kʋɛ, 'ʋ 'nyɩnyrɛ 'lɩ꞊ɩ yrɛ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ nʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ 'kʋɛ ni. 'A 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑hlʋblɛblekʋɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ ‑tʋa la 'lɩ 'a nunuo, 'a 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'yrʋ ‑bʋ ‑a nɩ kɩ.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 'A 'hʋɩ a 'mʋ, 'a ‑tɩ, ɛ na ‑dɔtɔpʋ a gblegble yrɛ, ɛ nɩ ꞊hɩʋɛn a 'mʋ, 'a 'yeelɛ ‑mɔ', 'a 'wli a pɛpɛ 'ɛ ‑wɛ꞊ɛ ꞊jrɛ. Kɛɛ, 'a 'kʋɛ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ‑wɛ, ɛ yɩ bii klɛ nɩ ‑do.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ‑Tɛ ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'nyrɛ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu ke', 'ɛ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 ‑ɛ nu꞊o, kɛ‑ ɛ pɩ 'a dɩɔnʋ yɩ: «'Nɩ ‑hrɛn 'a wlawlʋ lɛ dadʋ, 'na 'kʋɛ di 'nɩ ‑wɛ.»
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, bʋ ‑hrɛn a wlawlʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑hlʋ nyra bʋ. Ɛ yru꞊o nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɩ ‑hɔn 'lɩ꞊ɩ 'hʋɩ, 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn 'na wlawlʋ lɛ 'lɩ?»
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ* ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Bɩ ‑na 'mumu, ‑yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑hʋ nɩ, 'ʋ 'nyɩnyrɛ 'lɩ ‑mʋ yrɛ. 'Tɩ‑ ꞊nɩ yɩ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑hrɛn ‑mʋ lɛ 'lɩ.»
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Kɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'a 'hʋɩlɛtɩta, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ 'ye.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nʋgba a 'mʋ, hʋannʋ a ‑tɩ, ɛ yɩ 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ', 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu ye', 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ‑nu, 'ɛ na꞊a ‑mɔ lɛ.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Na 'yu, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'nɩ nu꞊o, ‑na 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. Mu, 'kɩ 'lɩ plɔbleelɛ 'kwli, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
34 Então Jesus lhe disse:
35 Win nɩ 'lɩ꞊ɩ wlɔn, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hɔn 'lɩ nyiblo gbagbʋ Sayilu a ‑tɛ, ʋ wɛn: «Sayilu, ‑na 'yu nyrɔyu gbe ‑nɩ wɛn, ɛ 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, ‑ha Tɔɔnyɔ ‑Yusu mɛ lɛ, 'ye ꞊bɩɩ ‑mɔ 'yɩ꞊ɩ 'ku ‑ha.»
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Kɛɛ, ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ hlɛ, ‑Yusu 'nɩ ‑daa꞊a lɩ꞊ɩ ꞊dedede. Kɛ‑ ɛ pɩ 'kɩ Sayilu yɩ, ɛ wɛn: «‑Na ꞊wlʋ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, kɛɛ, kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ dadʋ.»
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ mu, ɛ 'yɩ ‑wɛn, 'kɩ nyibli ‑bɩ bʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien, 'bʋ 'yɩ 'a ‑nagbopʋ Piɛlɩ, kɔ Sakɩ, kɔ 'a 'dɩayɩ Saan nɩ ‑do 'pa‑. Ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ ‑mu 'lɩ Sayilu a ‑tɛ.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'ye nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ 'gbugbe lɛ, 'ʋ pɩ popowli lɛ, kɔ, 'ʋ ni nyaɩ lɛ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ‑Tɛ ɛ pa 'lɩ 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ ‑cici a lɛpʋpʋʋ 'lɩ? Dɛ‑ kɔ 'kɩ wuwe ‑wɛ 'lɩ? 'Yu ‑bʋ, ɛ 'yɩ 'kʋ, ŋmena ɛ yɩ ŋme.»
39 Ao entrar, disse:
40 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a 'caalɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'hrɔɔ nyibli a pɛpɛ a 'mʋ nɩ, 'ɛ da 'yu a 'baɩ, kɔ 'a 'dii, kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ta ‑nɩ wɛn, 'ʋ pa 'lɩ ‑gblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli 'yu pɛ 'lɩ bʋ.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ‑Tɛ ʋ pa 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu klɔ 'yu a dabʋ bʋ, ɛ wɛn: «Talita kumi,» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «'Yu nyrɔyu, ‑mɔ 'n yɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye'.»
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ 'du ye', 'ɛ ‑tʋa nɩna. 'Yu a 'mʋ, ɛ kɔ 'yrɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn. Bʋ 'ye 'kɩ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ti ꞊nʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ win 'yaklɩ 'kwli, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, 'n ‑nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'lee 'lɩ 'a 'bɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pʋ de: «Ba ‑nyi꞊e dididɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ di.»
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.