Marcos 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 (‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ tetetɔɔnyʋ, kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli.) 'Kɩ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'kɩ ɛ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la 'dʋdɔnyɔ ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ ‑ci la 'a ‑ci. ‑Ci a 'mʋ kɩ, ɛ 'dɔɔ 'lɩ 'lili ꞊dʋ. 'A 'yɔ, ɛ tʋɩ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ rɛsɛn. 'Dʋdɔnyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha 'a ‑ci a 'mʋ yɩ, 'ɛ 'blu 'lɩ 'hɩɔ gbɛtɛɛ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ 'a 'yɔ a 'mʋ nɩ 'plʋɛ, 'a 'nie 'mʋ 'lɩ 'hʋɔ a 'mʋ 'kwli lɛ bi, ʋ 'mʋ꞊ʋ nɔ ‑mɔ' nu. Ɛ nu 'hɩ‑gbɔ ‑wɛ, ‑ɛ kɔ kɩ ɛ di 'ʋ bʋ nyra, ɛ 'mʋ ‑ci 'yie ꞊tu, 'yiyrinyibli a ‑tɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑kʋan a pɛpɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee ‑kʋannunyibli ꞊dʋ, bʋ nu ‑ci a 'mʋ 'a ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'bʋ ‑tʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'a 'kɩbɩa ‑nyi, ‑kʋannunyibli a 'mʋ, 'waa 'mumu, ʋ 'mʋ 'waa ‑nɛ 'kɩbɩa kɔ. ‑Cikɔnyɔ a 'mʋ, ‑tɛ ɛ ‑wɛ ‑kʋan a yɩblɛ꞊tutulɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'dagba blɔblʋ.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 ‑Tɛ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'cɩcɛti nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a lɛlenyɔ ‑bɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'cɩcɛ‑tɛblɩ a 'kɩbɩa ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ ‑cikɔnyɔ yɩ ‑nyi, ɛ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ ya.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 ‑Tɛ lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ, ʋ klɔ꞊ɔ nɩ, 'ʋ bi꞊e ‑tɛɛ, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊dedede ‑nyi, 'ʋ ‑mɩa ꞊nɛ kle.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ le 'a lɛlenyɔ ‑bɩ de, 'ʋ klɔ꞊ɔ ‑wɛ, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu, 'ʋ ‑ha꞊a 'yri lɛ, 'ʋ ‑mɩa ꞊nɛ kle,
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, 'ɛ tɛ 'lɩ ‑ɛ ‑bɩ de, 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ 'la꞊a, 'ɛ le ‑ʋ ‑bɩ de, 'ʋ bi ‑ʋ ‑bɩ, 'ʋ 'la ‑ʋ ‑bɩ.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Nyiblo nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ hie 'kɩ 'ʋ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ 'hʋɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'yu, ɛ nʋɛ ‑nɩ, ‑cikɔnyɔ 'ɛ le 'lɩ ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ɛ mɔ 'na 'yu, ʋ di kɔ 'a 'ʋ꞊tuulɛ.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 ‑Tɛ ɛ waan 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, ʋ wɛn: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di ‑ci ‑bʋ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ di. 'A ‑tɩ, ‑ba 'la꞊a, ‑a 'mʋ ‑ci ‑bʋ gba,
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ 'la꞊a, 'ʋ 'du꞊o ye', 'ʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ ‑ci 'kwli, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'wan.»
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑ci a 'mʋ, 'bʋ 'wɩn ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ di nu 'lɩ? 'A 'mumu, ɛ di 'nɩ di, ɛ 'mʋ ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ 'la, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'lɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑bɩ ‑nyi.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ‑Tɩ ‑bʋ, ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ nu꞊o,
11 Isto procede do Senhor
12 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a naanyʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ ‑Yusu pʋ 'ledʋ a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ʋ yru dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊mʋɛ 'a kʋklɔ a 'hru lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yɩ nyibli a hʋannʋ pie, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ʋ ‑mu.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli, kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑ bʋ, ‑ʋ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a ꞊tumu a nyibli. Ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wɔn꞊tutuo 'kwli, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ hlɛ, ꞊nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie a ‑ta', 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ. Kɛɛ, ‑tʋɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ a ‑ta'. Lee 'kɩ ‑a mʋ, ꞊bɩ Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi꞊e Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, ‑ʋ'ʋ‑, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ?»
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Kɛɛ, ‑Yusu yi꞊e nɩ, dɛ‑ mɔ 'waa 'lulɛ‑hihie, 'ʋ yɩ ꞊nɛ꞊ɛ 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ a yɩ 'bɛti ‑nɩ, 'a yɩ 'ʋ 'mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ a 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑hɛɛ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ a ‑tɩ lɛ, a 'mʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ? Ba ya 'mʋ 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ nɩ ‑do yɩ, 'mʋ꞊ʋ 'ye»,
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 'ʋ ya ꞊nɛ꞊ɛ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ yigbakla ‑nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑wɛ lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ꞊nɩɔ.»
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑tɩ o, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ɛ kɔ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ Nyɩsʋa yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ ‑wɛ». ꞊Wɔn a 'mʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ, ɛ kɛɛ ꞊nʋ ꞊wlɩ lɛ.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ la ꞊tumu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sadusɩ꞊tumu*. Ʋ nʋ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Ʋ nʋ‑ kɔ nyibli ‑mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 «Tɔɔnyɔ o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise 'crɩ la tete ‑bɩ, 'ɛ hie la꞊a ‑a mʋ lɛ. Tete a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ nʋgba, 'tɩ‑ nyɩbɛyugbe a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ 'yonʋ bʋ ‑hie, 'bʋ 'kʋ, nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ‑ɛ 'kʋ, 'bʋ kɔ 'dɩayɩ nyɩbɛhɩan, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'yonʋ kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a 'dɩayɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ a ‑ta'. Kɛ‑ Moise a tete pɩ.»
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ de, ʋ wɛn: «Ɛ kɔ la 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn ꞊dʋ, 'waa yɩ‑hɛnyiblo, nɔ‑ kɔ la nʋgba. Nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'yu bʋ ‑hie, 'ɛ 'kʋ,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 'hʋɛn a nyiblo 'ɛ kɔ꞊ɔ, 'ɛ 'yɩ 'ʋ 'yu bʋ ‑hie ‑wɛ, 'ɛ 'kʋ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu ta a nyiblo.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ɛ nɔ‑ mu 'lu ‑mɔ ‑mumu, ꞊hlon'hʋɛn a nyiblo 'ɛ kɔ꞊ɔ ‑wɛ, 'ɛ 'yɩ 'ʋ 'yu bʋ ‑hie, 'ɛ 'kʋ ‑wɛ. ‑Tɛ 'waa pɛpɛ, ʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ ‑wɛ.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑tɩ ‑mʋ', ‑a di wɛn ‑mʋ 'bɛti mɔ, ꞊mʋ ‑a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑di 'kɩ nʋgba a 'mʋ kɔ 'lɩ, ‑kɔtɩ ‑tɛ ʋ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, nyibli nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ, ʋ kɔ la꞊a nɩ.»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A kɛ nɩ, ‑kɔtɩ a 'yɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‑yi, 'a 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɩ kɩ.
24 Jesus respondeu:
25 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyɩbɛpʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kʋkɔ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ 'mʋ, kɛ‑ ʋ di 'mʋ nɩ ‑wɛ.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 'Ya 'ʋ 'lu de, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre Nyɩsʋacrɩɛn ‑mʋ', Moise 'crɩ la nɩ. Ɛ 'crɩ la dɛ, Nyɩsʋa lee la꞊a, ‑tɛ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɩ la 'lɩ ‑gbakuo 'kwli, ‑ɛ yɩ la wlɩn, 'tɩ‑ ‑tɛ ɛ yɩ la 'lɩ Moise a 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Mɔ mɔ Nyɩsʋa ‑bʋ, Abrahamʋ dɛ, ɛ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑. Kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ɛ 'wɩ yɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa yɩ la 'lɩ Moise ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, Abrahamʋ kɔ Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'kʋ la nɩ see la. Kɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'kʋkʋnyibli 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑da꞊a lɩ Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyibli, ʋ nʋ‑ dɛ꞊ɛ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'ba pʋ lɛ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'nɩ 'hrɩ꞊ɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a dɛ a 'mʋ, a kaa ꞊nɛ 'yri nɩ pɛpɛ.» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Tetetɔɔnyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ ‑tuo kɩ, ɛ 'wɩn ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑hla nɩ. Bʋ 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ꞊tu Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ꞊wɔn ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Tete a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, 'a dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ tete a pɛpɛ 'lu yɩ 'lɩ?»
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a tete ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ tete a pɛpɛ 'lu yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ, 'a mʋ Yisraɛkʋɛ: ‑Aan ‑nɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do. 'Bɛ 'ʋ꞊ʋ kɩ, nyɩsʋa ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ de.
29 Jesus respondeu:
30 ‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, kɔ 'kɩ 'lɩ ‑na 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɩ a pɛpɛ 'kwli.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Nyɩsʋa a tete, ‑ɛ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na 'bɩ ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a tete ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ nɩ 'ʋ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'lu yɩ.»
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ‑Ɛ ‑bɩ tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ‑hla, 'a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. ‑Aan ‑nɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do. 'Bɛ 'ʋ꞊ʋ kɩ, nyɩsʋa ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ de.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 ‑Tonyiblo blɛɛ yɩ, bʋ nʋɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a pɛpɛ 'kwli. Ɛ blɛɛ yɩ ‑wɛ, bʋ nʋɛ nɛ 'a 'bɩ ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ nu 'a dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ gbagbʋ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ bʋ pi 'a ‑nɛ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn* a gblegble ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ‑Yusu bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, 'kɩ 'lɩ ꞊tɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ hie 'ʋ ‑mʋ dɛ nɩ ‑do, ꞊mʋ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ kɔɔ ‑mʋ win kɩ.» ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ de, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wɔn꞊tuwin 'kwli, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ ɛ yɩ 'kɩ ꞊nʋ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Tetetɔɔnyʋ* wɛn 'nɩ: Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'Yu. 'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ hlɛ꞊ɛ 'lɩ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nu꞊o nɩ, bodɩɔ Dafidɩ, 'ɛ hla꞊a, 'ʋ 'crɩ꞊ɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «‑Tɛ Dafidɩ a 'mʋ, ɛ dɛɛ Wanyɔ a 'mʋ Kʋkɔnyɔ, ‑bɩ' Wanyɔ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'kɩ Dafidɩ a 'Yu a pʋpa 'lɩ?»
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'a tɔɔwin 'kwli: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ tetetɔɔnyʋ a ‑ta', ʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ. Ʋ nʋɛ 'kɩ nyibli bʋ daa ꞊nʋ nyibli gbagbɩ. 'Bʋ yɩ lɛ nɩ nɛ, ʋ pɩ nyibli gbagbɩ a wlawlɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye. 'Bʋ yɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ꞊dʋ nɩ mi, ‑tɛ nyibli ‑hʋʋ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli bʋ pʋ ꞊nʋ 'wio blɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta',
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 'ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ ‑wɛ, 'bʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'kɩ bʋ nɩ 'lɩ ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ ꞊nʋ 'ye. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ni, 'bʋ da ꞊nʋ dididɛ ‑mɔ.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ʋ nɩ ‑do a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑hɛ ‑tʋgbanʋgbɩ kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ꞊jrɛ. 'Tɩ‑, tetetɔɔnyʋ a 'mʋ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'waa Nyɩsʋa a dɩda hlɔ kɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ lɛ pʋ, ʋ mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyibli ‑bɩ a ‑bati 'ʋ ‑hi.»
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ hihle ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ dukwli ‑mʋ' 'hʋɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli nyibli pɩ 'lɩ 'wli lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑tɛ nyibli ni 'lɩ 'wli a lɛpʋpʋʋ. 'Kɩ 'lɩ dukwli a 'mʋ 'kwli, dɛkɔnyʋ ‑hʋɔhʋɩ pɩ 'lɩ 'wli lɛ.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ɛ kɔ ‑tʋgbanʋgba ꞊dʋ, ꞊hɩʋɛn ni. Ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ, 'ɛ pʋ 'lɩ 'wliyɔkɔ a 'yɔ nɩ 'hʋɛn, ‑ʋ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a ‑tʋtɔ 'lɩ ‑wɛ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da 'a ‑nagbopʋ* nɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi, ꞊hɩʋɛnnʋgba ‑bʋ, ɛ pʋ 'lɩ 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ 'ʋ,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 ‑kɔtɩ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, 'wliyɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ lɛ. Nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊han‑tɩ, ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni꞊e, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'wliyɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ di wɛn nu, ɛ 'mʋ wɛn 'a dɩɔnʋ yɩ ‑wɔn, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.»
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.