Marcos 12

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 (‑Yusu 'tɩɛ yɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ tetetɔɔnyʋ, kɔ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli.) 'Kɩ 'lɩ 'ledʋɩ 'kwli, 'kɩ ɛ yɩ 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ɛ kɔ la 'dʋdɔnyɔ ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ ‑ci la 'a ‑ci. ‑Ci a 'mʋ kɩ, ɛ 'dɔɔ 'lɩ 'lili ꞊dʋ. 'A 'yɔ, ɛ tʋɩ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ rɛsɛn. 'Dʋdɔnyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑ha 'a ‑ci a 'mʋ yɩ, 'ɛ 'blu 'lɩ 'hɩɔ gbɛtɛɛ 'kwli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ 'a 'yɔ a 'mʋ nɩ 'plʋɛ, 'a 'nie 'mʋ 'lɩ 'hʋɔ a 'mʋ 'kwli lɛ bi, ʋ 'mʋ꞊ʋ nɔ ‑mɔ' nu. Ɛ nu 'hɩ‑gbɔ ‑wɛ, ‑ɛ kɔ kɩ ɛ di 'ʋ bʋ nyra, ɛ 'mʋ ‑ci 'yie ꞊tu, 'yiyrinyibli a ‑tɩ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ ‑kʋan a pɛpɛ a 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ lee ‑kʋannunyibli ꞊dʋ, bʋ nu ‑ci a 'mʋ 'a ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, 'dʋdɔ‑tɛblɩ 'bʋ ‑tʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'a 'kɩbɩa ‑nyi, ‑kʋannunyibli a 'mʋ, 'waa 'mumu, ʋ 'mʋ 'waa ‑nɛ 'kɩbɩa kɔ. ‑Cikɔnyɔ a 'mʋ, ‑tɛ ɛ ‑wɛ ‑kʋan a yɩblɛ꞊tutulɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'dagba blɔblʋ.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 ‑Tɛ 'dʋdɔ‑tɛblɩ a 'cɩcɛti nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a lɛlenyɔ ‑bɩ, 'kɩ bʋ mu 'lɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ ‑mɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'cɩcɛ‑tɛblɩ a 'kɩbɩa ‑mʋ', ‑ɛ blɛɛ ‑cikɔnyɔ yɩ ‑nyi, ɛ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ ya.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ‑Tɛ lɛlenyɔ a 'mʋ, ɛ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ, ʋ klɔ꞊ɔ nɩ, 'ʋ bi꞊e ‑tɛɛ, 'kɩ ʋ 'yɩ꞊ɩ ꞊dedede ‑nyi, 'ʋ ‑mɩa ꞊nɛ kle.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 ‑Ɛ ‑bɩ ‑cikɔnyɔ le 'a lɛlenyɔ ‑bɩ de, 'ʋ klɔ꞊ɔ ‑wɛ, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ dɛ 'lu, 'ʋ ‑ha꞊a 'yri lɛ, 'ʋ ‑mɩa ꞊nɛ kle,
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 ‑cikɔnyɔ a 'mʋ, 'ɛ tɛ 'lɩ ‑ɛ ‑bɩ de, 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ 'la꞊a, 'ɛ le ‑ʋ ‑bɩ de, 'ʋ bi ‑ʋ ‑bɩ, 'ʋ 'la ‑ʋ ‑bɩ.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Nyiblo nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ hie 'kɩ 'ʋ ‑cikɔnyɔ a 'mʋ 'hʋɩ. Nyiblo a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'yu, ɛ nʋɛ ‑nɩ, ‑cikɔnyɔ 'ɛ le 'lɩ ꞊nʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑ɛ nu꞊o, 'a ꞊wlʋ wɛn 'nɩ: ‑Tɛ ɛ mɔ 'na 'yu, ʋ di kɔ 'a 'ʋ꞊tuulɛ.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 ‑Tɛ ɛ waan 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, ʋ wɛn: Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ di ‑ci ‑bʋ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ nɔ‑ yɩ 'lɩ di. 'A ‑tɩ, ‑ba 'la꞊a, ‑a 'mʋ ‑ci ‑bʋ gba,
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 'ʋ klɔ꞊ɔ, 'ʋ 'la꞊a, 'ʋ 'du꞊o ye', 'ʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ ‑ci 'kwli, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'wan.»
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑ci a 'mʋ, 'bʋ 'wɩn ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ ɛ di nu 'lɩ? 'A 'mumu, ɛ di 'nɩ di, ɛ 'mʋ ‑ci'yie꞊tunyʋ a 'mʋ 'la, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'lɩ ‑ci a 'mʋ 'lɩ ‑ha, ɛ 'mʋ꞊ʋ nyibli ‑bɩ ‑nyi.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ‑Tɩ ‑bʋ, ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, 'n pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, a ‑hre꞊e nɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ nu꞊o,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 'Tɩ‑ ‑Yusu 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a naanyʋ, ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ nʋ‑ ‑Yusu pʋ 'ledʋ a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ʋ yru dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊mʋɛ 'a kʋklɔ a 'hru lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yɩ nyibli a hʋannʋ pie, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ʋ ‑mu.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ* a naanyʋ tɛ Falisi꞊tumu* a nyibli, kɔ nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑ bʋ, ‑ʋ mɔ 'kɩɩn Helɔdɩ a ꞊tumu a nyibli. Ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wɔn꞊tutuo 'kwli, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ klɔ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ꞊ɩ nɩ hlɛ, ꞊nɩ ‑pie꞊e hʋannʋ, 'kɩ 'ʋ ‑tonyibli a 'lulɛ‑hihie a ‑ta', 'ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ. Kɛɛ, ‑tʋɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋɛ a ‑ta'. Lee 'kɩ ‑a mʋ, ꞊bɩ Nyɩsʋa a tete wɛn 'nɩ, ‑ba ‑ha 'blʋwli, ‑ba ‑nyi꞊e Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, ‑ʋ'ʋ‑, ‑a 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, ‑ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Kɛɛ, ‑Yusu yi꞊e nɩ, dɛ‑ mɔ 'waa 'lulɛ‑hihie, 'ʋ yɩ ꞊nɛ꞊ɛ 'yi kɩ ‑hlii ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ a yɩ 'bɛti ‑nɩ, 'a yɩ 'ʋ 'mʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ a 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'nɩ ‑hɛɛ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ a ‑tɩ lɛ, a 'mʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ? Ba ya 'mʋ 'wliyɔkɔ a 'yɛɛ nɩ ‑do yɩ, 'mʋ꞊ʋ 'ye»,
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 'ʋ ya ꞊nɛ꞊ɛ yɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ yigbakla ‑nɩ 'ʋ꞊ʋ kɩ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ʋ 'crɩɩ 'ʋ ‑wɛ lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ ꞊nɩɔ.»
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A ‑tɩ o, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ɛ kɔ, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ blɛɛ Nyɩsʋa yɩ, ba ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ ‑wɛ». ꞊Wɔn a 'mʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ, ɛ kɛɛ ꞊nʋ ꞊wlɩ lɛ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 'Kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ kɔ la ꞊tumu ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sadusɩ꞊tumu*. Ʋ nʋ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ. Ʋ nʋ‑ kɔ nyibli ‑mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Tɔɔnyɔ o, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise 'crɩ la tete ‑bɩ, 'ɛ hie la꞊a ‑a mʋ lɛ. Tete a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Nyɩbɛyugbe 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ nʋgba, 'tɩ‑ nyɩbɛyugbe a 'mʋ, 'bʋ 'yɩ 'ʋ 'yonʋ bʋ ‑hie, 'bʋ 'kʋ, nyɩbɛyugbe a 'mʋ, ‑ɛ 'kʋ, 'bʋ kɔ 'dɩayɩ nyɩbɛhɩan, ɛ nɔ‑ blɛɛ yɩ, ‑bʋ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ, ɛ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'yonʋ kɔ, 'kɩ 'ʋ 'a 'dɩayɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'kʋ a ‑ta'. Kɛ‑ Moise a tete pɩ.»
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ de, ʋ wɛn: «Ɛ kɔ la 'dɩayɩ nyɩbɛpʋ nɩ ꞊hlon'hʋɛn ꞊dʋ, 'waa yɩ‑hɛnyiblo, nɔ‑ kɔ la nʋgba. Nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'ʋ 'yu bʋ ‑hie, 'ɛ 'kʋ,
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 'hʋɛn a nyiblo 'ɛ kɔ꞊ɔ, 'ɛ 'yɩ 'ʋ 'yu bʋ ‑hie ‑wɛ, 'ɛ 'kʋ. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu ta a nyiblo.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ɛ nɔ‑ mu 'lu ‑mɔ ‑mumu, ꞊hlon'hʋɛn a nyiblo 'ɛ kɔ꞊ɔ ‑wɛ, 'ɛ 'yɩ 'ʋ 'yu bʋ ‑hie, 'ɛ 'kʋ ‑wɛ. ‑Tɛ 'waa pɛpɛ, ʋ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nʋgba a 'mʋ, ɛ 'kʋ nɩ ‑wɛ.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ɛ nɔ‑ mɔ ‑tɩ ‑mʋ', ‑a di wɛn ‑mʋ 'bɛti mɔ, ꞊mʋ ‑a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ. ‑Nyrɔwɔ ‑kɔ 'kwli nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑di 'kɩ nʋgba a 'mʋ kɔ 'lɩ, ‑kɔtɩ ‑tɛ ʋ nɩ la 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ, nyibli nɩ ꞊hlon'hʋɛn a 'mʋ, ʋ kɔ la꞊a nɩ.»
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «A kɛ nɩ, ‑kɔtɩ a 'yɩ Nyɩsʋacrɩɛn ‑yi, 'a 'yɩ꞊ɩ ‑yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɩ kɩ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri nyibli di 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, ʋ di 'klɔ 'hrɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, nyɩbɛpʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kʋkɔ ‑nɩ. Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a lɛlenyʋ nɩ 'mʋ, kɛ‑ ʋ di 'mʋ nɩ ‑wɛ.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 'Ya 'ʋ 'lu de, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ nyibli bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ 'hrɩ 'klɔ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, a ‑hre Nyɩsʋacrɩɛn ‑mʋ', Moise 'crɩ la nɩ. Ɛ 'crɩ la dɛ, Nyɩsʋa lee la꞊a, ‑tɛ Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ nɩ la 'lɩ ‑gbakuo 'kwli, ‑ɛ yɩ la wlɩn, 'tɩ‑ ‑tɛ ɛ yɩ la 'lɩ Moise a 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ. Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Mɔ mɔ Nyɩsʋa ‑bʋ, Abrahamʋ dɛ, ɛ kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑. Kɛ‑ Nyɩsʋa pʋ la.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ɛ 'wɩ yɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa yɩ la 'lɩ Moise ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, Abrahamʋ kɔ Yisakɩ kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'kʋ la nɩ see la. Kɛɛ, ‑a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'kʋkʋnyibli 'pa‑, ʋ 'nɩ ‑da꞊a lɩ Nyɩsʋa, kɛɛ, 'klɔnɩnyibli, ʋ nʋ‑ dɛ꞊ɛ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'ba pʋ lɛ, nyiblo 'bʋ 'kʋ, ɛ 'nɩ 'hrɩ꞊ɩ 'klɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'a dɛ a 'mʋ, a kaa ꞊nɛ 'yri nɩ pɛpɛ.» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Tetetɔɔnyɔ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ ‑tuo kɩ, ɛ 'wɩn ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ʋ ‑hla nɩ. Bʋ 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ꞊tu Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ꞊wɔn ‑tɛɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, 'ɛ 'bɛti꞊e, ɛ wɛn: «Tete a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ, 'a dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ nɩ 'ʋ tete a pɛpɛ 'lu yɩ 'lɩ?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa a tete ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ tete a pɛpɛ 'lu yɩ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba pʋ 'ʋ nʋa bʋ, 'a mʋ Yisraɛkʋɛ: ‑Aan ‑nɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do. 'Bɛ 'ʋ꞊ʋ kɩ, nyɩsʋa ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ de.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, kɔ 'kɩ 'lɩ ‑na 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ ‑na 'klɩ a pɛpɛ 'kwli.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Nyɩsʋa a tete, ‑ɛ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: ‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nʋɛ ‑na 'bɩ ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Ɛ 'yɩ Nyɩsʋa a tete ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ nɩ 'ʋ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'lu yɩ.»
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ‑Ɛ ‑bɩ tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ wɛn: «‑Tɩ ‑mʋ', ‑hla, 'a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ. ‑Aan ‑nɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa nɩ ‑do. 'Bɛ 'ʋ꞊ʋ kɩ, nyɩsʋa ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ 'ʋ ‑nɩ de.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 ‑Tonyiblo blɛɛ yɩ, bʋ nʋɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'lulɛ‑hihie a pɛpɛ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'a 'klɩ a pɛpɛ 'kwli. Ɛ blɛɛ yɩ ‑wɛ, bʋ nʋɛ nɛ 'a 'bɩ ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ɛ nu 'a dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ gbagbʋ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ bʋ pi 'a ‑nɛ 'wlugba‑tɛblɩ a ‑cɔhlʋn* a gblegble ꞊dʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.»
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ‑Yusu bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, tetetɔɔnyɔ a 'mʋ, ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, 'kɩ 'lɩ ꞊tɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ hie 'ʋ ‑mʋ dɛ nɩ ‑do, ꞊mʋ Nyɩsʋa yrɛ 'mʋɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ kɔɔ ‑mʋ win kɩ.» ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'kɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ de, ‑ɛ di꞊e nu, 'kɩ 'lɩ 'a ꞊wɔn꞊tuwin 'kwli, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ ɛ yɩ 'kɩ ꞊nʋ nɩ ‑tʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Tetetɔɔnyʋ* wɛn 'nɩ: Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, Wanyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yonʋ a 'Yu. 'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ hlɛ꞊ɛ 'lɩ?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* nu꞊o nɩ, bodɩɔ Dafidɩ, 'ɛ hla꞊a, 'ʋ 'crɩ꞊ɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «‑Tɛ Dafidɩ a 'mʋ, ɛ dɛɛ Wanyɔ a 'mʋ Kʋkɔnyɔ, ‑bɩ' Wanyɔ a 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'kɩ Dafidɩ a 'Yu a pʋpa 'lɩ?»
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'a tɔɔwin 'kwli: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'kɩ 'ʋ tetetɔɔnyʋ a ‑ta', ʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ. Ʋ nʋɛ 'kɩ nyibli bʋ daa ꞊nʋ nyibli gbagbɩ. 'Bʋ yɩ lɛ nɩ nɛ, ʋ pɩ nyibli gbagbɩ a wlawlɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ꞊nʋ 'ye. 'Bʋ yɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ꞊dʋ nɩ mi, ‑tɛ nyibli ‑hʋʋ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, nyibli bʋ pʋ ꞊nʋ 'wio blɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa 'ʋ꞊tuulɛ a ‑ta',
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 'ʋ nʋɛ ꞊nɛ nɩ ‑wɛ, 'bʋ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayu bʋ, 'kɩ bʋ nɩ 'lɩ ye' bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ 'mʋ ꞊nʋ 'ye. Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ni, 'bʋ da ꞊nʋ dididɛ ‑mɔ.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ʋ nɩ ‑do a 'mʋ, ʋ nʋ‑ ‑hɛ ‑tʋgbanʋgbɩ kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ꞊jrɛ. 'Tɩ‑, tetetɔɔnyʋ a 'mʋ, 'bʋ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'waa Nyɩsʋa a dɩda hlɔ kɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ lɛ pʋ, ʋ mɔ ꞊haannyibli ꞊nɩɔ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑bati ‑mʋ', Nyɩsʋa di ꞊nʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ di nɩ 'klɩ kɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyibli ‑bɩ a ‑bati 'ʋ ‑hi.»
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ hihle ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ dukwli ‑mʋ' 'hʋɩ, ‑ɛ kɔ 'kwli nyibli pɩ 'lɩ 'wli lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑tɛ nyibli ni 'lɩ 'wli a lɛpʋpʋʋ. 'Kɩ 'lɩ dukwli a 'mʋ 'kwli, dɛkɔnyʋ ‑hʋɔhʋɩ pɩ 'lɩ 'wli lɛ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ɛ kɔ ‑tʋgbanʋgba ꞊dʋ, ꞊hɩʋɛn ni. Ɛ nɔ‑ nyre 'ʋ, 'ɛ pʋ 'lɩ 'wliyɔkɔ a 'yɔ nɩ 'hʋɛn, ‑ʋ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a ‑tʋtɔ 'lɩ ‑wɛ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ da 'a ‑nagbopʋ* nɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi, ꞊hɩʋɛnnʋgba ‑bʋ, ɛ pʋ 'lɩ 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ 'ʋ,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 ‑kɔtɩ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, 'wliyɛ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ lɛ. Nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊han‑tɩ, ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni꞊e, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'wliyɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ di wɛn nu, ɛ 'mʋ wɛn 'a dɩɔnʋ yɩ ‑wɔn, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.»
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.