Marcos 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mi la Jrusrɛdɩɔ 'kwli, bʋ 'mʋɛ 'dɩɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Bɛtɩfase kɔ Betani 'hʋɛn‑ yrɛ, 'kɩ 'ʋ dʋgba ‑mʋ' ꞊hlɔn, ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn ‑bɩ nɩ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ ye', ba mu 'lɩ꞊ɩ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'ba 'ya 'dɩɔ, a di yɛɛ 'ʋ 'kasrayu, ʋ mʋa ‑nɩ bʋ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan 'ʋ 'kasrayu a 'mʋ kɩ nɩ 'yɛ. 'Ba yɛ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ba ꞊wlɛ꞊ɛ, ba ya 'mɔ꞊ɔ yɩ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 'Bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'bɛti 'a mʋ, 'bʋ pʋ lɛ: Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ni 'lɩ? ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba pʋ꞊ʋ yɩ: Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ꞊ɛ. Ɛ di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ya, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.»
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ‑Tɛ ʋ ‑mu, ʋ 'ya 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɛɛ 'ʋ 'kasrayu a 'mʋ, ʋ mʋa bʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊hʋan.yɩ, ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'ʋ ꞊wlɛ꞊ɛ. 'Kɩ 'ʋ ꞊hʋan.yɩ a 'mʋ, 'kɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɛɛ 'ʋ.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'bɛti ꞊nʋ, ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ni 'lɩ? Dɛ‑ kɔ 'kasrayu ‑bʋ 'a ꞊wʋwlɛ 'lɩ?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ‑nagbopʋ a 'mʋ 'ʋ lee ꞊nʋ ‑tɩ ‑bʋ, ‑Yusu lee wɛn ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, 'ʋ ‑mu,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 'ʋ ya 'kasrayu a 'mʋ ‑Yusu yɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, 'ʋ pʋ 'ʋ 'waa danɩ kɔ 'waa wlawlɩ 'kasrayu a 'mʋ kɩ blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'bʋ 'ya 'ʋ꞊ʋ kɩ, ɛ 'mʋ danɩ a 'mʋ kɩ bʋ nɩ. (‑Ɛ nu꞊o, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ya 'lɩ tʋ, kɛɛ, ‑ɛ yɛ 'lɩ kɩbʋwɛɛnlɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'yɛ 'ʋ 'kasra a 'mʋ kɩ.)
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ nɩ di, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ pʋ 'ʋ 'waa danɩ 'hru wlɔn blɛ. ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'bɛ ‑hugbi, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn blɛ ‑wɛ, ‑Yusu 'ɛ nɛ꞊ɛ klɛ,
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 nyibli 'ʋ nɛ꞊ɛ ye' lɛ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «‑Na 'wio, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ di ‑a mʋ win kɩ kɔɔ mɔ, ‑tɛ ‑aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ nu la nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Nyɩsʋa bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli!»
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'ya 'kɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ɛ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ. ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ‑hʋɛn 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli nɩ, 'ʋ mi. ‑Tɛ ʋ yɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ ‑Yusu 'kwli.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bʋ ta 'lɩ ye' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye tugbɛdʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie nɩ. Tugbɛ a 'mʋ, ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ, hawi 'ɛ ‑hʋ 'lɩ꞊ɩ yra, ‑Yusu 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'bʋ tʋ 'kui. Bʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ hawi nɩ ‑do ɛ yɛ 'lɩ꞊ɩ yra bʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ wɛn 'ʋ 'a tʋtʋʋ a ti 'yri nɩ nyre.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ tugbɛ a 'mʋ yɩ: «Kʋɛ mɔ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ 'yie bʋ, ꞊nɩ 'tʋʋ 'kɩ 'kui nɩ de, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a di.» Win a 'mʋ, ‑Yusu ‑pʋ, 'a ‑nagbopʋ 'wɩn꞊ɩ nɩ.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli nɩ, ‑Yusu 'ɛ ‑mu, 'ɛ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli, 'kɩ puplonyibli nɩ 'lɩ, 'ʋ ple 'wlugba‑tɛblɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta'. 'Kɩ 'wli'cɩcɩnyibli nɩ 'lɩ ‑wɛ, 'ʋ yɩ hɩapʋwli 'cɩcɩ ‑nɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛɛ 'ʋ puplonyibli a 'mʋ bʋ, ʋ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑tʋɛ ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla, 'ɛ yɩ 'wli'cɩcɩnyibli a 'teble blɛ ꞊jijri ‑nɩ, kɔ, 'ɛ 'nyrɛɛ 'lɩ ‑hungboplonyʋ a gbatɩ yrɛ, 'ʋ yɩ ꞊hlɔn lɛ bi,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 'ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ mɛ lɛ ‑ha, 'kɩ bʋ 'ble dɛ, bʋ 'bɛ ‑yaa a 'mʋ 'kwli ꞊tɩɔ,
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 'tɩ‑ 'ɛ ‑tʋa 'kɩ 'waa tɔɔlɛ, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Na 'kayu nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ 'mʋ 'lɩ 'mʋ ‑daa ‑nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a nu 'kayu a 'mʋ 'yiyrinyibli a 'kayu ‑mɔ'.»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'wɩn꞊ɩ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la, ‑ɛ nu꞊o, dakɔ nʋɛ nɛ 'a tɔɔwin nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli gbagbɩ a 'mʋ 'ʋ ꞊tui ‑Yusu ca ‑mɔ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 ‑Nyrajru', ‑tɛ ʋ yɩ 'kɩ kle nɩ ‑mɛ, ‑ɛ ‑bɩ tugbɛ, ‑ɛ mɔ figie, ‑Yusu pʋ 'tʋ 'jrɔ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ ʋ nɛɛ 'ʋ de. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, kʋɛ 'lɩ 'a 'lu 'yri bʋ, ‑bʋ yɛ 'a bʋɩ kɩ, 'a pɛpɛ 'kʋ nɩ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 ‑Ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'tʋ 'lu ‑mɔ, ɛ bi 'lɩ Piɛlɩ 'kwli, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, 'ye tugbɛ ‑bʋ, ‑pʋ 'tʋ 'jrɔ ‑mɔ, ɛ 'kʋ nɩ.»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 'Bʋ mɔ, 'ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, a ‑wɛ 'lɩ ba lee dʋgba ‑bʋ nɩ: ‑Hɔn mɔ ‑tɛ ‑bʋ, ‑bʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ pʋ gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, kɛɛ, 'ba pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', a ‑hla, ɛ di mu 'lu ‑mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'ba yɩ Nyɩsʋa dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'a mʋ dɛ a 'mʋ, 'a ‑nyinyie ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Kɛɛ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, nyiblo 'bʋ nu 'a mʋ yɩnyredɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hru 'a yɩnyredɛ a 'mʋ a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru ‑wɛ. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'waa ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ a ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ.]»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ gbɛ 'waa 'hru, ‑ɛ mi Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'lu ‑mɔ. ‑Tɛ ʋ ‑nyre 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. Bʋ yɩ 'lɩ lɛ nɩ 'dɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ ‑mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ bla ‑tɛblɩplonyibli ‑bʋ lɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee ‑mʋ ‑wɛ, ‑bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ni 'lɩ?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N di 'bɛti 'a mʋ dɛ nɩ ‑do ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ, 'tɩ‑ 'mʋ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑wɛ.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee la Saan, bʋ pʋ la nyibli 'nie 'lu lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑tonyibli ꞊nɩɔ? Ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ? 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, Nyɩsʋa ‑lee la 'nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'bɛti ‑nɩ: ‑Tɩ ‑mʋ', Saan hlɛ la, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ 'lɩ?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Mɔ, 'bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, ‑tonyibli ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli kɔ bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ.» Kɛ‑ ʋ pʋ 'bɛtilɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Saan mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ni.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.