Marcos 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mi la Jrusrɛdɩɔ 'kwli, bʋ 'mʋɛ 'dɩɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Bɛtɩfase kɔ Betani 'hʋɛn‑ yrɛ, 'kɩ 'ʋ dʋgba ‑mʋ' ꞊hlɔn, ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn ‑bɩ nɩ.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ ye', ba mu 'lɩ꞊ɩ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'ba 'ya 'dɩɔ, a di yɛɛ 'ʋ 'kasrayu, ʋ mʋa ‑nɩ bʋ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan 'ʋ 'kasrayu a 'mʋ kɩ nɩ 'yɛ. 'Ba yɛ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ba ꞊wlɛ꞊ɛ, ba ya 'mɔ꞊ɔ yɩ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 'Bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'bɛti 'a mʋ, 'bʋ pʋ lɛ: Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ni 'lɩ? ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba pʋ꞊ʋ yɩ: Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ꞊ɛ. Ɛ di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ya, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.»
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 ‑Tɛ ʋ ‑mu, ʋ 'ya 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɛɛ 'ʋ 'kasrayu a 'mʋ, ʋ mʋa bʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊hʋan.yɩ, ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'ʋ ꞊wlɛ꞊ɛ. 'Kɩ 'ʋ ꞊hʋan.yɩ a 'mʋ, 'kɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɛɛ 'ʋ.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'bɛti ꞊nʋ, ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ni 'lɩ? Dɛ‑ kɔ 'kasrayu ‑bʋ 'a ꞊wʋwlɛ 'lɩ?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ‑nagbopʋ a 'mʋ 'ʋ lee ꞊nʋ ‑tɩ ‑bʋ, ‑Yusu lee wɛn ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, 'ʋ ‑mu,
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 'ʋ ya 'kasrayu a 'mʋ ‑Yusu yɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, 'ʋ pʋ 'ʋ 'waa danɩ kɔ 'waa wlawlɩ 'kasrayu a 'mʋ kɩ blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'bʋ 'ya 'ʋ꞊ʋ kɩ, ɛ 'mʋ danɩ a 'mʋ kɩ bʋ nɩ. (‑Ɛ nu꞊o, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ya 'lɩ tʋ, kɛɛ, ‑ɛ yɛ 'lɩ kɩbʋwɛɛnlɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'yɛ 'ʋ 'kasra a 'mʋ kɩ.)
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ nɩ di, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ pʋ 'ʋ 'waa danɩ 'hru wlɔn blɛ. ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'bɛ ‑hugbi, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn blɛ ‑wɛ, ‑Yusu 'ɛ nɛ꞊ɛ klɛ,
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 nyibli 'ʋ nɛ꞊ɛ ye' lɛ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «‑Na 'wio, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ di ‑a mʋ win kɩ kɔɔ mɔ, ‑tɛ ‑aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ nu la nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Nyɩsʋa bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli!»
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'ya 'kɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ɛ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ. ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ‑hʋɛn 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli nɩ, 'ʋ mi. ‑Tɛ ʋ yɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ ‑Yusu 'kwli.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Bʋ ta 'lɩ ye' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye tugbɛdʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie nɩ. Tugbɛ a 'mʋ, ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ, hawi 'ɛ ‑hʋ 'lɩ꞊ɩ yra, ‑Yusu 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'bʋ tʋ 'kui. Bʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ hawi nɩ ‑do ɛ yɛ 'lɩ꞊ɩ yra bʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ wɛn 'ʋ 'a tʋtʋʋ a ti 'yri nɩ nyre.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ tugbɛ a 'mʋ yɩ: «Kʋɛ mɔ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ 'yie bʋ, ꞊nɩ 'tʋʋ 'kɩ 'kui nɩ de, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a di.» Win a 'mʋ, ‑Yusu ‑pʋ, 'a ‑nagbopʋ 'wɩn꞊ɩ nɩ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli nɩ, ‑Yusu 'ɛ ‑mu, 'ɛ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli, 'kɩ puplonyibli nɩ 'lɩ, 'ʋ ple 'wlugba‑tɛblɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta'. 'Kɩ 'wli'cɩcɩnyibli nɩ 'lɩ ‑wɛ, 'ʋ yɩ hɩapʋwli 'cɩcɩ ‑nɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛɛ 'ʋ puplonyibli a 'mʋ bʋ, ʋ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑tʋɛ ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla, 'ɛ yɩ 'wli'cɩcɩnyibli a 'teble blɛ ꞊jijri ‑nɩ, kɔ, 'ɛ 'nyrɛɛ 'lɩ ‑hungboplonyʋ a gbatɩ yrɛ, 'ʋ yɩ ꞊hlɔn lɛ bi,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 'ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ mɛ lɛ ‑ha, 'kɩ bʋ 'ble dɛ, bʋ 'bɛ ‑yaa a 'mʋ 'kwli ꞊tɩɔ,
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 'tɩ‑ 'ɛ ‑tʋa 'kɩ 'waa tɔɔlɛ, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Na 'kayu nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ 'mʋ 'lɩ 'mʋ ‑daa ‑nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a nu 'kayu a 'mʋ 'yiyrinyibli a 'kayu ‑mɔ'.»
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'wɩn꞊ɩ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la, ‑ɛ nu꞊o, dakɔ nʋɛ nɛ 'a tɔɔwin nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli gbagbɩ a 'mʋ 'ʋ ꞊tui ‑Yusu ca ‑mɔ.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 ‑Nyrajru', ‑tɛ ʋ yɩ 'kɩ kle nɩ ‑mɛ, ‑ɛ ‑bɩ tugbɛ, ‑ɛ mɔ figie, ‑Yusu pʋ 'tʋ 'jrɔ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ ʋ nɛɛ 'ʋ de. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, kʋɛ 'lɩ 'a 'lu 'yri bʋ, ‑bʋ yɛ 'a bʋɩ kɩ, 'a pɛpɛ 'kʋ nɩ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ‑Ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'tʋ 'lu ‑mɔ, ɛ bi 'lɩ Piɛlɩ 'kwli, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, 'ye tugbɛ ‑bʋ, ‑pʋ 'tʋ 'jrɔ ‑mɔ, ɛ 'kʋ nɩ.»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 'Bʋ mɔ, 'ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, a ‑wɛ 'lɩ ba lee dʋgba ‑bʋ nɩ: ‑Hɔn mɔ ‑tɛ ‑bʋ, ‑bʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ pʋ gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, kɛɛ, 'ba pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', a ‑hla, ɛ di mu 'lu ‑mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'ba yɩ Nyɩsʋa dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'a mʋ dɛ a 'mʋ, 'a ‑nyinyie ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Kɛɛ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, nyiblo 'bʋ nu 'a mʋ yɩnyredɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hru 'a yɩnyredɛ a 'mʋ a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru ‑wɛ. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'waa ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ a ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ.]»
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ gbɛ 'waa 'hru, ‑ɛ mi Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'lu ‑mɔ. ‑Tɛ ʋ ‑nyre 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. Bʋ yɩ 'lɩ lɛ nɩ 'dɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ ‑mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ bla ‑tɛblɩplonyibli ‑bʋ lɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee ‑mʋ ‑wɛ, ‑bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ni 'lɩ?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N di 'bɛti 'a mʋ dɛ nɩ ‑do ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ, 'tɩ‑ 'mʋ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑wɛ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee la Saan, bʋ pʋ la nyibli 'nie 'lu lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑tonyibli ꞊nɩɔ? Ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ.»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ? 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, Nyɩsʋa ‑lee la 'nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'bɛti ‑nɩ: ‑Tɩ ‑mʋ', Saan hlɛ la, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ 'lɩ?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Mɔ, 'bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, ‑tonyibli ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli kɔ bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ.» Kɛ‑ ʋ pʋ 'bɛtilɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Saan mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ni.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.