Marcos 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ACF
1 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ mi la Jrusrɛdɩɔ 'kwli, bʋ 'mʋɛ 'dɩɩ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ Bɛtɩfase kɔ Betani 'hʋɛn‑ yrɛ, 'kɩ 'ʋ dʋgba ‑mʋ' ꞊hlɔn, ‑ɛ kɔ 'lu olifieti nɩ 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee nɛ 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn ‑bɩ nɩ.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'Dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a mʋ ye', ba mu 'lɩ꞊ɩ 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'ba 'ya 'dɩɔ, a di yɛɛ 'ʋ 'kasrayu, ʋ mʋa ‑nɩ bʋ. Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan 'ʋ 'kasrayu a 'mʋ kɩ nɩ 'yɛ. 'Ba yɛ 'ʋ꞊ʋ bʋ, ba ꞊wlɛ꞊ɛ, ba ya 'mɔ꞊ɔ yɩ.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 'Bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'bɛti 'a mʋ, 'bʋ pʋ lɛ: Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ni 'lɩ? ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ba pʋ꞊ʋ yɩ: Kʋkɔnyɔ, ɛ nɔ‑ ‑hʋɛ꞊ɛ. Ɛ di 'lɩ꞊ɩ 'nɩ ya, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ.»
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 ‑Tɛ ʋ ‑mu, ʋ 'ya 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'ʋ yɛɛ 'ʋ 'kasrayu a 'mʋ, ʋ mʋa bʋ, 'kɩ 'ʋ ꞊hʋan.yɩ, ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, 'ʋ ꞊wlɛ꞊ɛ. 'Kɩ 'ʋ ꞊hʋan.yɩ a 'mʋ, 'kɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ nɛɛ 'ʋ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 'Kɩ 'lɩ nyibli a 'mʋ 'nyɩ, 'kɩ ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'lɩ, 'ʋ 'bɛti ꞊nʋ, ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ni 'lɩ? Dɛ‑ kɔ 'kasrayu ‑bʋ 'a ꞊wʋwlɛ 'lɩ?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ‑nagbopʋ a 'mʋ 'ʋ lee ꞊nʋ ‑tɩ ‑bʋ, ‑Yusu lee wɛn ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, 'ʋ ‑mu,
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 'ʋ ya 'kasrayu a 'mʋ ‑Yusu yɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, 'ʋ pʋ 'ʋ 'waa danɩ kɔ 'waa wlawlɩ 'kasrayu a 'mʋ kɩ blɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑Yusu 'bʋ 'ya 'ʋ꞊ʋ kɩ, ɛ 'mʋ danɩ a 'mʋ kɩ bʋ nɩ. (‑Ɛ nu꞊o, ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ bodɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ya 'lɩ tʋ, kɛɛ, ‑ɛ yɛ 'lɩ kɩbʋwɛɛnlɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'yɛ 'ʋ 'kasra a 'mʋ kɩ.)
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 ‑Tɛ ʋ yɩ 'lɩ nɩ di, nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ pʋ 'ʋ 'waa danɩ 'hru wlɔn blɛ. ‑Ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ 'bɛ ‑hugbi, 'ʋ pʋ 'ʋ꞊ʋ 'hru wlɔn blɛ ‑wɛ, ‑Yusu 'ɛ nɛ꞊ɛ klɛ,
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 nyibli 'ʋ nɛ꞊ɛ ye' lɛ, ‑ʋ ‑bɩ 'ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛ‑ ʋ ni, 'ʋ 'yɛɛ 'lɩ win, ʋ wɛn: «‑Na 'wio, ‑mɔ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ 'lɩ di, 'kɩ 'lɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a 'nyrɛ 'kwli. Nyɩsʋa bʋ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Ba pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ nɔ‑ di ‑a mʋ win kɩ kɔɔ mɔ, ‑tɛ ‑aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ nu la nyibli a win a kɩkɔɔlɛ. Nyɩsʋa bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli!»
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 ‑Tɛ ‑Yusu 'ya 'kɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ɛ 'ye ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ. ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mu 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ‑hʋɛn 'lɩ Betanidɩɔ 'kwli nɩ, 'ʋ mi. ‑Tɛ ʋ yɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ ꞊tɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi 'lɩ ‑Yusu 'kwli.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Bʋ ta 'lɩ ye' lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye tugbɛdʋ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figie nɩ. Tugbɛ a 'mʋ, ɛ hlɔɔ ꞊nʋ ‑mɔ lɛ, hawi 'ɛ ‑hʋ 'lɩ꞊ɩ yra, ‑Yusu 'ɛ mu 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'ye, 'bʋ mɔ, 'bʋ tʋ 'kui. Bʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ꞊hlɔn, ‑ɛ ‑bɩ hawi nɩ ‑do ɛ yɛ 'lɩ꞊ɩ yra bʋ, ‑ɛ nu꞊o, ɛ 'yɩ wɛn 'ʋ 'a tʋtʋʋ a ti 'yri nɩ nyre.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ tugbɛ a 'mʋ yɩ: «Kʋɛ mɔ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ 'yie bʋ, ꞊nɩ 'tʋʋ 'kɩ 'kui nɩ de, nyibli 'nɩ ꞊ha꞊a di.» Win a 'mʋ, ‑Yusu ‑pʋ, 'a ‑nagbopʋ 'wɩn꞊ɩ nɩ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ nyre 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli nɩ, ‑Yusu 'ɛ ‑mu, 'ɛ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. 'Kɩ 'lɩ ‑yaa a 'mʋ 'kwli, 'kɩ puplonyibli nɩ 'lɩ, 'ʋ ple 'wlugba‑tɛblɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta'. 'Kɩ 'wli'cɩcɩnyibli nɩ 'lɩ ‑wɛ, 'ʋ yɩ hɩapʋwli 'cɩcɩ ‑nɩ. ‑Tɛ ‑Yusu yɛɛ 'ʋ puplonyibli a 'mʋ bʋ, ʋ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑tʋɛ ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa lɛbʋbla, 'ɛ yɩ 'wli'cɩcɩnyibli a 'teble blɛ ꞊jijri ‑nɩ, kɔ, 'ɛ 'nyrɛɛ 'lɩ ‑hungboplonyʋ a gbatɩ yrɛ, 'ʋ yɩ ꞊hlɔn lɛ bi,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 'ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ mɛ lɛ ‑ha, 'kɩ bʋ 'ble dɛ, bʋ 'bɛ ‑yaa a 'mʋ 'kwli ꞊tɩɔ,
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 'tɩ‑ 'ɛ ‑tʋa 'kɩ 'waa tɔɔlɛ, ɛ wɛn: «Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa wɛn 'nɩ: 'Na 'kayu nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ 'mʋ 'lɩ 'mʋ ‑daa ‑nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ de: «Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a nu 'kayu a 'mʋ 'yiyrinyibli a 'kayu ‑mɔ'.»
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, ʋ kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'wɩn꞊ɩ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ ‑Yusu 'la, ‑ɛ nu꞊o, dakɔ nʋɛ nɛ 'a tɔɔwin nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli gbagbɩ a 'mʋ 'ʋ ꞊tui ‑Yusu ca ‑mɔ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 ‑Tɛ 'tɔ yɩ nɩ ‑wɛn, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'lɩ ‑tɩtɛ ‑bɩ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 ‑Nyrajru', ‑tɛ ʋ yɩ 'kɩ kle nɩ ‑mɛ, ‑ɛ ‑bɩ tugbɛ, ‑ɛ mɔ figie, ‑Yusu pʋ 'tʋ 'jrɔ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ ʋ nɛɛ 'ʋ de. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, kʋɛ 'lɩ 'a 'lu 'yri bʋ, ‑bʋ yɛ 'a bʋɩ kɩ, 'a pɛpɛ 'kʋ nɩ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 ‑Ɛ ‑bɩ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'tʋ 'lu ‑mɔ, ɛ bi 'lɩ Piɛlɩ 'kwli, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, 'ye tugbɛ ‑bʋ, ‑pʋ 'tʋ 'jrɔ ‑mɔ, ɛ 'kʋ nɩ.»
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 'Bʋ mɔ, 'ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, a ‑wɛ 'lɩ ba lee dʋgba ‑bʋ nɩ: ‑Hɔn mɔ ‑tɛ ‑bʋ, ‑bʋ bi 'lɩ 'yru ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ pʋ gblɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, kɛɛ, 'ba pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', a ‑hla, ɛ di mu 'lu ‑mɔ, 'ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, ɛ 'mʋ 'lu ‑mɔ mu.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'ba yɩ Nyɩsʋa dɛ nɩ ‑hʋɛ, ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'a mʋ dɛ a 'mʋ, 'a ‑nyinyie ‑mɔ. 'Bʋ mɔ, 'ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Kɛɛ, 'ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, nyiblo 'bʋ nu 'a mʋ yɩnyredɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ba ‑hru 'a yɩnyredɛ a 'mʋ a ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru ‑wɛ. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', nyibli nu 'a mʋ ‑mɔ, 'bʋ mɔ, 'ba 'yɛ nɩ ‑hru 'waa ‑tɩ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑hru 'aan ‑nɛ yɩnyre‑tɛblɩ a ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ ‑wɛ.]»
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ 'tɩɛ gbɛ 'waa 'hru, ‑ɛ mi Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'lu ‑mɔ. ‑Tɛ ʋ ‑nyre 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu mu 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli. Bʋ yɩ 'lɩ lɛ nɩ 'dɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 'ʋ 'bɛti꞊e, ʋ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑nyi 'kɩ ‑mʋ 'klɩ, 'kɩ ‑bʋ bla ‑tɛblɩplonyibli ‑bʋ lɛ 'lɩ? Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee ‑mʋ ‑wɛ, ‑bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ni 'lɩ?»
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N di 'bɛti 'a mʋ dɛ nɩ ‑do ‑wɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ, 'tɩ‑ 'mʋ 'a mʋ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ ‑wɛ.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 'A mʋ 'n yɩ 'bɛti ‑nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑lee la Saan, bʋ pʋ la nyibli 'nie 'lu lɛ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa ꞊nɩɔ, ‑ʋ'ʋ‑ ‑tonyibli ꞊nɩɔ? Ba ‑hɩhɩa 'mʋ klɛ.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa lɛ'bɛtilɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ 'nyɩ, ʋ wɛn: «‑Bɩ' ‑a di 'kɩ pʋ? 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, Nyɩsʋa ‑lee la 'nɛ꞊ɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ di ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'bɛti ‑nɩ: ‑Tɩ ‑mʋ', Saan hlɛ la, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ꞊haan‑tɩ ‑pʋ 'lɩ?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Mɔ, 'bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, ‑tonyibli ꞊nɩɔ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli kɔ bʋ yɛɛ nɛ ‑a mʋ ‑tɩ.» Kɛ‑ ʋ pʋ 'bɛtilɛ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Saan mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* ꞊nɩɔ.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊tu ‑Yusu ꞊wɔn, ʋ wɛn: «‑A 'yɩ 'a ꞊dedede ‑yi.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Na 'mumu, 'n 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ ꞊bʋ lee nɛ 'a mʋ ‑wɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ nu ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, 'n ni.»
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.