Marcos 10

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Nyrɔwɩ gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ ‑wɛ 'lɩ ti kɩ de, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ni꞊e lɛ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli, nʋ‑ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ka, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛ‑ ʋ pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ: «꞊Bɩ ɛ kɔ 'ʋ nɩ, ‑tɛ ‑aan tete ni 'a hɩhla, 'kɩ nyɩbɛyu bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ'?»
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tete a 'dɩ ‑bɩ Moise ‑nyi la 'a mʋ 'lɩ?»
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyugbe 'bʋ ‑hʋɛ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑, bʋ ‑nyi꞊e 'crɩɛn a 'mʋ.»
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Aan ꞊wlɩ a 'gboklolɛ a ‑tɩ, Moise 'ɛ ‑nyi 'a mʋ tetedʋ a 'mʋ.»
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Yɩ‑hɛ‑nyrɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɛ nu ‑tonyiblo, ‑tonyiblo a 'mʋ, 'ɛ mɔ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyɩbɛyu 'mʋ 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ bʋ hie, ɛ 'mʋ nʋgba kɔ, ɛ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'hʋɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑tonyiblogblo nɩ ‑do ‑hɛ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'kɩ ‑tonyibli nɩ 'hʋɛn 'pa‑, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tonyiblo nɩ ‑do ꞊nɩɔ.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyugbe kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa ‑nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tonyiblo nɩ ‑do, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɩhɩa ꞊nʋ yrɛ.» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ ꞊nʋ yɩ.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ‑Tɛ ʋ ‑hɩhɩɛ yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ a 'mʋ, ʋ yɩ 'bɛti꞊e lɛ de, nyɩbɛyu kɔ 'a nʋgba bʋ ‑gba 'blɩ lɛ a ‑ta'.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyɩbɛyugbe 'bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', 'tɩ‑ 'bʋ kɔ nʋgba ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑wlawlɩ, 'kɩ 'ʋ 'a yɩ‑hɛnʋgba ye'.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mɔ ‑wɛ. Nʋgba 'bʋ hie 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ, 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑wlawlɩ.»
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'ʋ gba ‑Yusu 'yonʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ lɛ ‑hrɛn, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'mʋ 'yonʋ a 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu. Kɛɛ, ‑tɛ ‑nagbopʋ* 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'haa 'lɩ꞊ɩ 'ku.»
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye dɛ a 'mʋ, 'a ‑nagbopʋ ‑nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ba ‑ha 'yonʋ mɛ lɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'kaa 'lɩ ꞊nʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ ‑bʋ yɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'hɩangbe ni, 'ɛ ‑hɛ 'a 'baɩ mɛ lɛ, 'a 'baɩ 'ɛ kʋɛ ꞊nɛ win kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'yonʋ a kʋalɛ'buble, 'ɛ pɩ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'tɩ‑ 'ɛ da Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ bi 'hru wlɔn, ɛ kɔ nyiblo ꞊dʋ, 'ɛ ya꞊a cigbɛ yɩ, 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑mɔ mɔ ꞊haannyiblo. Dɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'mʋ꞊ʋ kɔ 'lɩ?»
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑dɛɛ ꞊haannyiblo 'lɩ? Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ꞊haannyiblo 'pa‑, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ‑Yi Nyɩsʋa a tete nɩ, ‑ʋ mɔ: ꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo, ꞊nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ, ꞊nɩ 'yrie 'lɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyiblo hɩ kɩ, ꞊nɩ 'kaa 'lɩ nyiblo, ꞊tuu 'ʋ ‑na 'baɩ kɔ ‑na 'dii 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli.»
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ‑Yusu ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, kʋɛ 'lɩ 'na 'hɩandɛ 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, tete a pɛpɛ a 'mʋ, 'n ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ.»
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ta 'lɩ꞊ɩ 'yi lɛ, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «Ɛ hie 'ʋ ‑mʋ dɛ nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ mɔ, mu ‑bʋ plo ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑kɔ, ‑bʋ ‑nyi 'a 'wliyɛ ꞊hɩʋɛnnyibli, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ ꞊haandɛ gbagbʋ ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. ꞊Nɩ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ꞊mʋ 'na ‑nagbopi* ‑hɛ.»
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Bʋ 'wɩn 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'kla‑wliye'yɩya 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑hʋ nɩ dɩakɩ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ‑Tɛ ɛ ‑mu 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu naa nɛ 'a ‑nagbopʋ 'yie kɩ, ɛ wɛn: «Ɛ di 'mʋ 'nɩ kla, 'kɩ dɛkɔnyɔ bʋ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa.»
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ‑Yusu a win a 'mʋ, ɛ kɛɛ nɛ 'a ‑nagbopʋ a ꞊wlɩ lɛ. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'Na 'yonʋ ‑na, dɛkɔnyʋ ‑mʋ', ‑ʋ kuo 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊wlʋ yɩ, ɛ kla 'mʋ nɩ, 'kɩ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ kla 'mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛkɔnyɔ ‑mɔ', ‑ɛ kuo nɛ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊wlʋ yɩ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, kɔ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊gbukɩ‑so* bʋ naa 'ʋ 'die a 'hʋɔ 'yri.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ, ɛ maa nɛ 'a ‑nagbopʋ wlɔn lɛ dɩakɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Bʋ kɔ bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ‑Yusu bʋ 'ye ꞊nʋ de, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑wɛ 'lɩ nuelɛ.»
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn: «‑A mʋ ‑bɩ ‑bʋ 'lɩ? 'Ye kɛ, ‑a ‑hie 'ʋ ‑aan nyibli bʋ, ɛ kɔ ‑aan ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ꞊a yɩ ‑mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ.»
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hie 'ʋ 'a 'kayu, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, kɔ 'a 'dii, kɔ 'a 'baɩ, kɔ 'a 'yonʋ, kɔ 'a ‑cii 'hʋɛn‑ bʋ, 'na nʋɛlɛ a ‑tɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'na ꞊haantitie nyibli pʋ a ‑tɩ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑mɔ, ‑tɛblɩ, Nyɩsʋa di꞊e ‑nyi, ɛ di 'nɩ ‑hʋ, ɛ mʋ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ hie 'ʋ bʋ 'ʋ ‑hi, ‑ɛ mɔ 'kɩ 'kayo, 'dɩayɩnʋ, 'diinʋ, 'yonʋ, kɔ ‑cii 'hʋɛn‑, kɛɛ, ʋ di ꞊tu꞊o ꞊hɩʋɛn ‑wɛ. 'Ya 'ʋ 'lu de, ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑bɩ 'ʋ ‑nuu ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa di ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio bʋ nɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'bio bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ nɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 'Hru ‑mʋ', ‑ɛ mi Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ mi 'kɩ. ‑Yusu, ɛ nɔ‑ 'nyɛɛ 'hru, 'a ‑nagbopʋ* 'ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', hʋannʋ 'ɛ ni ꞊nʋ dɩakɩ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑Yusu 'ɛ 'du 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ye', 'ʋ bii yɩ. Bʋ bii 'kɩ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'waa ‑mɔhleelɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e yrɛ mu a ‑ta',
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Jrusrɛdɩɔ, ‑a mi 'kwli. 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ ʋ di 'lɩ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑jɩ' pʋ, kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi ‑jɩ' pʋ,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'mʋ hɩʋn 'hrin, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ ‑bii ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ 'hʋɛn ‑bɩ, ‑ʋ mɔ Sakɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ Sebede a 'yonʋ, ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, dɛ ‑bʋ, ‑a di ‑mʋ ‑hʋa, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ.»
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'lɩ?»
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri nyibli a pɛpɛ di 'ʋ꞊ʋ 'yee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kɔɔ nyibli a pɛpɛ win kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ', ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑ba nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'kɩ 'lɩ ‑na diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑na kamlakɩbɩa kɩ.»
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, a ‑hʋɛ, dɛ bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. ꞊Bɩ ꞊hɩʋɛndʋ ‑mʋ', 'n di 'ye, a ‑wɛ 'lɩ ba 'ye꞊e nɩ? Kɔ, ‑tɛ 'n di 'kʋkʋʋ nu, ꞊bɩ a ‑wɛ 'lɩ ba wɛn꞊ɛ kɩ nɩ, ba nu 'kʋkʋʋ lɛ nɩ ‑wɛ?»
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ, 'n di 'ye, a 'mʋ꞊ʋ 'ye, kɔ, 'kʋkʋʋdʋ, 'n di 'kʋ, a 'mʋ 'kʋkʋʋ lɛ nu ‑wɛ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Kɛɛ, nyiblo, ‑ɛ kɔ ‑bʋ nɩ 'na diidɛkɩbɩa kɩ bʋ, kɔ, nyiblo, ‑ɛ kɔ ‑bʋ nɩ 'na kamlakɩbɩa kɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑wa꞊a lɩ꞊ɩ 'nyrɛ nɩ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di nyibli a 'mʋ 'nyrɛ wa.»
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ‑Tɛ ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ‑bɩ ‑mʋ', ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Sakɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ hla ‑Yusu yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa yrʋ a lɛpʋʋlɛ.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'waa pɛpɛ nɩ, ɛ wɛn: «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ a 'luyɩnɩnyʋ, ‑ʋ nɛɛ 'waa dakɔ, ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ 'plʋɛ ꞊nʋ. 'Waa 'kɩɩndɛ a 'mʋ, ʋ nii 'lɩ꞊ɩ 'crɛ 'kwli.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Nyiblo 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ mɔ 'aan naanyɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mɔ 'aan ‑hɛɛnyɔ.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ mɔ 'aan 'luyɩnɩnyɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'aan pɛpɛ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 'Na 'mumu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n 'yɩ ‑di, 'kɩ nyibli bʋ ‑hɛɛ 'mʋ, kɛɛ, 'n di nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛɛ nyibli, ɛ kɔ, ꞊bʋ ‑ha 'na dɩɔnʋ, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'na 'kʋkʋʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊gblɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mɔ.»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Seliko 'kwli nɩ. ‑Tɛ ʋ yɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ ꞊tɩ, ʋ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'ʋ 'hrunyɩa 'yri, 'kɩ 'yii'dɔnyɔ ꞊dʋ nɩ 'ʋ bʋ, 'ɛ ‑hʋɛ nyibli 'wli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ dɛ di. 'Yii'dɔnyɔ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Batime. 'A 'baɩ a 'nyrɛ mɔ Time.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ‑Tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu, ɛ nɔ‑ yɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ win a 'lɩ'yaalɛ, ɛ wɛn: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yru 'na nyaɩ mɔ!»
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «Ma wien mɔ!» Kɛɛ, ɛ hɩa nɩ, 'ɛ 'yaa 'lɩ win dɩakɩ de, ɛ wɛn: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yru 'na nyaɩ mɔ!»
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'a win, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nyra bʋ, ɛ wɛn: «Ba da꞊a, bʋ 'de,» 'ʋ da꞊a, ʋ wɛn: «‑Mɔ ɛ dɛ. Pʋ 'lɩ 'klɩ lɛ, ‑bʋ 'du ye', ‑bʋ mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ.»
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ‑Ɛ ‑bɩ Batime a 'mʋ, ɛ ꞊hɩnhɩan 'ʋ 'a kʋɛtɩ bʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑gbisa, ɛ nyra bʋ, 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ nu꞊o, 'na 'yii ‑bʋ, ‑ɛ klɛ, bʋ klɛ yɩ.»
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee ꞊nɛ nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ nu꞊o, ‑na 'yii 'ɛ klɛ yɩ. 'A ‑tɩ, ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ nɩ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa lɛyuyruo, 'ɛ bi 'ʋ ‑Yusu ke', 'ɛ ‑tʋa 'a ꞊wienlɛkʋkʋɛ.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.