Marcos 10
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 ‑Nyrɔwɩ gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑hɔn 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli nɩ, ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, 'ʋ mu 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, 'kɩ 'lɩ Sudɛn a 'nikɩ. 'Kɩ 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, nʋ‑ ‑wɛ 'lɩ ti kɩ de, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑mʋ', ɛ ni꞊e lɛ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 ‑Ɛ ‑bɩ Falisi꞊tumu* a nyibli, nʋ‑ 'yɩya 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ bʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ lɛ ꞊tɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ka, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛ‑ ʋ pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'bɛti ‑nɩ: «꞊Bɩ ɛ kɔ 'ʋ nɩ, ‑tɛ ‑aan tete ni 'a hɩhla, 'kɩ nyɩbɛyu bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ'?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tete a 'dɩ ‑bɩ Moise ‑nyi la 'a mʋ 'lɩ?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* Moise hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyugbe 'bʋ ‑hʋɛ bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', ‑ɛ ‑bɩ bʋ 'crɩ 'crɩɛn, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑patʋ', 'tɩ‑, bʋ ‑nyi꞊e 'crɩɛn a 'mʋ.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'Aan ꞊wlɩ a 'gboklolɛ a ‑tɩ, Moise 'ɛ ‑nyi 'a mʋ tetedʋ a 'mʋ.»
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Yɩ‑hɛ‑nyrɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la 'klɔ, ɛ nu ‑tonyiblo, ‑tonyiblo a 'mʋ, 'ɛ mɔ nyɩbɛyugbe kɔ nʋgba 'hʋɛn‑.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyɩbɛyu 'mʋ 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ bʋ hie, ɛ 'mʋ nʋgba kɔ, ɛ kɔ 'a nʋgba a 'mʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'hʋɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'mʋ ‑tonyiblogblo nɩ ‑do ‑hɛ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'kɩ ‑tonyibli nɩ 'hʋɛn 'pa‑, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tonyiblo nɩ ‑do ꞊nɩɔ.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyugbe kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa ‑nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tonyiblo nɩ ‑do, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑hɩhɩa ꞊nʋ yrɛ.» Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ ꞊nʋ yɩ.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 ‑Tɛ ʋ ‑hɩhɩɛ yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ 'hʋɛn‑, ʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ. ‑Ɛ ‑bɩ 'a ‑nagbopʋ a 'mʋ, ʋ yɩ 'bɛti꞊e lɛ de, nyɩbɛyu kɔ 'a nʋgba bʋ ‑gba 'blɩ lɛ a ‑ta'.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Nyɩbɛyugbe 'bʋ pʋ 'lɩ 'a nʋgba ‑patʋ', 'tɩ‑ 'bʋ kɔ nʋgba ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑wlawlɩ, 'kɩ 'ʋ 'a yɩ‑hɛnʋgba ye'.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'kɩ 'ʋ nʋgba ‑mɔ ‑wɛ. Nʋgba 'bʋ hie 'ʋ 'a nyɩbɩʋ bʋ, 'bʋ kɔ nyɩbɩʋ ‑bɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nu ‑wlawlɩ.»
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ɛ kɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, 'ʋ gba ‑Yusu 'yonʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ lɛ ‑hrɛn, ɛ 'mʋ Nyɩsʋa da, Nyɩsʋa 'mʋ 'yonʋ a 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu. Kɛɛ, ‑tɛ ‑nagbopʋ* 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'haa 'lɩ꞊ɩ 'ku.»
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye dɛ a 'mʋ, 'a ‑nagbopʋ ‑nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩ 'a plɔ ‑blee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Ba ‑ha 'yonʋ mɛ lɛ, bʋ di 'nɛ‑ 'mʋ ‑mɔ. A 'nɩ 'kaa 'lɩ ꞊nʋ yɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ ‑bʋ yɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ 'yɛ nɩ ‑ha Nyɩsʋa mɛ lɛ, 'bʋ 'yɛ nɩ kɔɔ ꞊nɛ win kɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'hɩangbe ni, 'ɛ ‑hɛ 'a 'baɩ mɛ lɛ, 'a 'baɩ 'ɛ kʋɛ ꞊nɛ win kɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'yonʋ a kʋalɛ'buble, 'ɛ pɩ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'tɩ‑ 'ɛ da Nyɩsʋa, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ bi 'hru wlɔn, ɛ kɔ nyiblo ꞊dʋ, 'ɛ ya꞊a cigbɛ yɩ, 'ɛ 'gbla kwlɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, ‑mɔ mɔ ꞊haannyiblo. Dɛ a 'dɩ ‑bɩ 'n di nu, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ 'mʋ꞊ʋ kɔ 'lɩ?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑dɛɛ ꞊haannyiblo 'lɩ? Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ꞊haannyiblo 'pa‑, 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa nɩ ‑do.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ‑Yi Nyɩsʋa a tete nɩ, ‑ʋ mɔ: ꞊Nɩ 'laa 'lɩ nyiblo, ꞊nɩ 'nuo 'lɩ ‑wlawlɩ, ꞊nɩ 'yrie 'lɩ, ꞊nɩ 'pʋʋ 'lɩ nyiblo hɩ kɩ, ꞊nɩ 'kaa 'lɩ nyiblo, ꞊tuu 'ʋ ‑na 'baɩ kɔ ‑na 'dii 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli.»
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ‑Yusu ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, kʋɛ 'lɩ 'na 'hɩandɛ 'yie bʋ, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, tete a pɛpɛ a 'mʋ, 'n ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ nɩ.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ta 'lɩ꞊ɩ 'yi lɛ, 'kɩ 'lɩ nʋɛlɛ 'kwli, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «Ɛ hie 'ʋ ‑mʋ dɛ nɩ ‑do. Ɛ nɔ‑ mɔ, mu ‑bʋ plo ‑na kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑kɔ, ‑bʋ ‑nyi 'a 'wliyɛ ꞊hɩʋɛnnyibli, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ ꞊haandɛ gbagbʋ ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. ꞊Nɩ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑ɛ ‑bɩ kʋɛ 'mʋ ꞊wien lɛ, ꞊mʋ 'na ‑nagbopi* ‑hɛ.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Bʋ 'wɩn 'kɩ ‑tɩ a 'mʋ, ‑Yusu ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɛ ‑hɔn 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ, 'kɩ 'lɩ 'kla‑wliye'yɩya 'kwli, ‑ɛ nu꞊o, 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ‑hʋ nɩ dɩakɩ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 ‑Tɛ ɛ ‑mu 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu naa nɛ 'a ‑nagbopʋ 'yie kɩ, ɛ wɛn: «Ɛ di 'mʋ 'nɩ kla, 'kɩ dɛkɔnyɔ bʋ di 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli pa.»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ‑Yusu a win a 'mʋ, ɛ kɛɛ nɛ 'a ‑nagbopʋ a ꞊wlɩ lɛ. Kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ de, ɛ wɛn: «'Na 'yonʋ ‑na, dɛkɔnyʋ ‑mʋ', ‑ʋ kuo 'waa kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊wlʋ yɩ, ɛ kla 'mʋ nɩ, 'kɩ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ kla 'mʋ nɩ, 'kɩ 'ʋ dɛkɔnyɔ ‑mɔ', ‑ɛ kuo nɛ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ ꞊wlʋ yɩ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, kɔ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊gbukɩ‑so* bʋ naa 'ʋ 'die a 'hʋɔ 'yri.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ‑Yusu a pʋpʋwin a 'mʋ, ɛ maa nɛ 'a ‑nagbopʋ wlɔn lɛ dɩakɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «'Bʋ kɔ bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 ‑Yusu bʋ 'ye ꞊nʋ de, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ‑tonyiblo a dɩɔnʋ a 'klɩ 'kwli, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'tɩ‑ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli, 'a ‑nɛ ꞊dedede ‑wɛ 'lɩ nuelɛ.»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ ‑Yusu yɩ, ɛ wɛn: «‑A mʋ ‑bɩ ‑bʋ 'lɩ? 'Ye kɛ, ‑a ‑hie 'ʋ ‑aan nyibli bʋ, ɛ kɔ ‑aan ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, ꞊a yɩ ‑mʋ ꞊wien lɛ kʋɛ.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ hie 'ʋ 'a 'kayu, kɔ 'a 'dɩayɩnʋ, kɔ 'a 'dii, kɔ 'a 'baɩ, kɔ 'a 'yonʋ, kɔ 'a ‑cii 'hʋɛn‑ bʋ, 'na nʋɛlɛ a ‑tɩ, kɔ, ɛ 'mʋ 'na ꞊haantitie nyibli pʋ a ‑tɩ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ nɩ 'nɛ‑ ‑mɔ, ‑tɛblɩ, Nyɩsʋa di꞊e ‑nyi, ɛ di 'nɩ ‑hʋ, ɛ mʋ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ hie 'ʋ bʋ 'ʋ ‑hi, ‑ɛ mɔ 'kɩ 'kayo, 'dɩayɩnʋ, 'diinʋ, 'yonʋ, kɔ ‑cii 'hʋɛn‑, kɛɛ, ʋ di ꞊tu꞊o ꞊hɩʋɛn ‑wɛ. 'Ya 'ʋ 'lu de, ti ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ 'klɔ yrayrʋ ‑bɩ 'ʋ ‑nuu ‑nɩ, nyiblo a 'mʋ, Nyɩsʋa di ‑nyi꞊e 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ di 'lɩ 'waa 'bio bʋ nɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, ɛ kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'waa 'bio bʋ, 'kɩ 'lɩ ‑tɛ ti nɛ bʋ 'kwli, 'waa ‑hʋɔhʋɩ 'mʋ 'ʋ 'waa 'bio 'lu yɩ nɩ, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 'Hru ‑mʋ', ‑ɛ mi Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ wlɔn ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ mi 'kɩ. ‑Yusu, ɛ nɔ‑ 'nyɛɛ 'hru, 'a ‑nagbopʋ* 'ʋ nɩ 'ʋ꞊ʋ ke', hʋannʋ 'ɛ ni ꞊nʋ dɩakɩ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑Yusu 'ɛ 'du 'a ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ye', 'ʋ bii yɩ. Bʋ bii 'kɩ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'waa ‑mɔhleelɛ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ di꞊e yrɛ mu a ‑ta',
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 ɛ wɛn: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Jrusrɛdɩɔ, ‑a mi 'kwli. 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ ʋ di 'lɩ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑jɩ' pʋ, kɔ tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, 'n blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. 'Bʋ ‑hi, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'mʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi ‑jɩ' pʋ,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 nyibli a 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ 'caa ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'mʋ hɩʋn 'hrin, kɔ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɔkɔ ‑bii ‑nɩ, 'tɩ‑ ʋ 'mʋ 'mʋ 'la. ‑Nyrɔwɩ nɩ 'hʋɛn 'bʋ ‑hi, ta a ‑nyrɔwɔ, 'tɩ‑ 'mʋ 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑hɔn, 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* nɩ 'hʋɛn ‑bɩ, ‑ʋ mɔ Sakɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ Sebede a 'yonʋ, ʋ nʋ‑ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, dɛ ‑bʋ, ‑a di ‑mʋ ‑hʋa, ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ nu꞊o, 'kɩ 'ʋ ‑a mʋ ‑mɔ.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ a ‑hʋɛ ꞊bʋ nu 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ 'lɩ?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri nyibli a pɛpɛ di 'ʋ꞊ʋ 'yee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kɔɔ nyibli a pɛpɛ win kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a bʋnɩɩlɛ', ‑a ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑ba nɩ 'ʋ ‑mʋ 'hʋɩ bʋ, nyiblo nɩ ‑do 'kɩ 'lɩ ‑na diidɛkɩbɩa kɩ, ‑do ‑bɩ 'kɩ 'lɩ ‑na kamlakɩbɩa kɩ.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «Dɛ ‑bʋ, a ‑hʋɛ, dɛ bʋ di 'nyrɛ ꞊hɛn, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi. ꞊Bɩ ꞊hɩʋɛndʋ ‑mʋ', 'n di 'ye, a ‑wɛ 'lɩ ba 'ye꞊e nɩ? Kɔ, ‑tɛ 'n di 'kʋkʋʋ nu, ꞊bɩ a ‑wɛ 'lɩ ba wɛn꞊ɛ kɩ nɩ, ba nu 'kʋkʋʋ lɛ nɩ ‑wɛ?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑A ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ nɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ, 'n di 'ye, a 'mʋ꞊ʋ 'ye, kɔ, 'kʋkʋʋdʋ, 'n di 'kʋ, a 'mʋ 'kʋkʋʋ lɛ nu ‑wɛ.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Kɛɛ, nyiblo, ‑ɛ kɔ ‑bʋ nɩ 'na diidɛkɩbɩa kɩ bʋ, kɔ, nyiblo, ‑ɛ kɔ ‑bʋ nɩ 'na kamlakɩbɩa kɩ bʋ, ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, 'nɩ ‑wa꞊a lɩ꞊ɩ 'nyrɛ nɩ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di nyibli a 'mʋ 'nyrɛ wa.»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 ‑Tɛ ‑nagbopʋ nɩ ‑pu ‑bɩ ‑mʋ', ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Sakɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ hla ‑Yusu yɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa yrʋ a lɛpʋʋlɛ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu da 'waa pɛpɛ nɩ, ɛ wɛn: «A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ a 'luyɩnɩnyʋ, ‑ʋ nɛɛ 'waa dakɔ, ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ 'plʋɛ ꞊nʋ. 'Waa 'kɩɩndɛ a 'mʋ, ʋ nii 'lɩ꞊ɩ 'crɛ 'kwli.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 'A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Nyiblo 'bʋ yɩ꞊ɩ nɩ ‑hʋɛ, bʋ mɔ 'aan naanyɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ mɔ 'aan ‑hɛɛnyɔ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ɛ kɔ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ mɔ 'aan 'luyɩnɩnyɔ, nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ ‑wɛ ‑mɔ, 'kɩ bʋ ‑hɛɛ nɛ 'aan pɛpɛ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 'Na 'mumu ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'n 'yɩ ‑di, 'kɩ nyibli bʋ ‑hɛɛ 'mʋ, kɛɛ, 'n di nɩ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛɛ nyibli, ɛ kɔ, ꞊bʋ ‑ha 'na dɩɔnʋ, 'mʋ 'kʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'na 'kʋkʋʋ a 'mʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, Nyɩsʋa 'mʋ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊gblɛ, 'kɩ 'ʋ 'waa dɛ 'kuku ‑mɔ.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ‑Tɛ dɛ a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu kɔ 'a ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Seliko 'kwli nɩ. ‑Tɛ ʋ yɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ ꞊tɩ, ʋ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'hʋɛn‑, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'ʋ 'hrunyɩa 'yri, 'kɩ 'yii'dɔnyɔ ꞊dʋ nɩ 'ʋ bʋ, 'ɛ ‑hʋɛ nyibli 'wli lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ dɛ di. 'Yii'dɔnyɔ a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Batime. 'A 'baɩ a 'nyrɛ mɔ Time.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ‑Tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu, ɛ nɔ‑ yɩ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ win a 'lɩ'yaalɛ, ɛ wɛn: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yru 'na nyaɩ mɔ!»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑mɔ'pʋplɛ, ʋ wɛn: «Ma wien mɔ!» Kɛɛ, ɛ hɩa nɩ, 'ɛ 'yaa 'lɩ win dɩakɩ de, ɛ wɛn: «‑Yusu o, Dafidɩ a 'Yu, yru 'na nyaɩ mɔ!»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn 'a win, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nyra bʋ, ɛ wɛn: «Ba da꞊a, bʋ 'de,» 'ʋ da꞊a, ʋ wɛn: «‑Mɔ ɛ dɛ. Pʋ 'lɩ 'klɩ lɛ, ‑bʋ 'du ye', ‑bʋ mu 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ.»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ‑Ɛ ‑bɩ Batime a 'mʋ, ɛ ꞊hɩnhɩan 'ʋ 'a kʋɛtɩ bʋ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ‑gbisa, ɛ nyra bʋ, 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ nu, 'kɩ 'ʋ ‑mʋ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ o, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ nu꞊o, 'na 'yii ‑bʋ, ‑ɛ klɛ, bʋ klɛ yɩ.»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu lee ꞊nɛ nɩ, ɛ wɛn: «‑Tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ nu꞊o, ‑na 'yii 'ɛ klɛ yɩ. 'A ‑tɩ, ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu bʋ nɩ.» Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa lɛyuyruo, 'ɛ bi 'ʋ ‑Yusu ke', 'ɛ ‑tʋa 'a ꞊wienlɛkʋkʋɛ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.