Lucas 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'lɩ nyibli a ‑mɔhleelɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'a ꞊wlʋ 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ dɩakɩ. ‑Kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ ‑hren, ɛ mi 'kʋ mɔ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'lɩdi‑tɩ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ tɛ꞊ɛ ‑Juukʋɛ* a 'blʋ a nyibli ꞊dʋ yɩ, bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ di 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'a ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'mʋ ‑wɛ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli a 'mʋ, ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, ‑bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ‑ɛ nu꞊o, ɛ nʋɛ nɛ ‑aan dakɔ nɩ, 'tɩ‑, ɛ nɔ‑ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ꞊a pʋ Nyɩsʋa a 'kayu, 'kɩ 'nɛ‑ ‑aan 'dɩɔ 'kwli.»
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ bi 'hru wlɔn, 'ʋ ‑mu. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'kayu lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a 'bio nɩ, 'kɩ bʋ lee ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, ꞊bʋ ‑ha ‑mʋ 'ku. 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ 'na 'kayu bʋ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'na ꞊gbɛtʋ ꞊bʋ mu wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, pʋ win dadʋ, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 'Na 'mumu ‑bʋ, 'n kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ. Ʋ nʋ‑ kɔɔ 'mʋ win kɩ. 'Tɩ‑, 'n kɔ 'sɛyo ‑bɩ, 'n kɔɔ win kɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ 'nɩ pʋ win, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ, 'kɩ bʋ mu dɛ nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mi nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ ‑bɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ lee 'na ‑kʋannunyɔ, 'kɩ bʋ nu dɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni꞊e nɩ.»
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ɛ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ kɛɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyiblo bʋ di 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ lɛ nu, 'n 'yɛ 'a nyiblo nɩ 'ye, 'kɩ 'nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a 'bli.»
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 ‑Yusu bʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a lɛlenyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ ‑mɛ kle. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ a 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑nɩ wɛn, 'a 'hʋɩ 'kee nɩ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ti gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mi 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Naɛ 'kwli. Ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɛ 'hru nɩ ‑do, 'ʋ mi 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ a 'duwle, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'ʋ 'ble 'kʋkʋku. 'Kʋkʋku a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'dii a ‑nɛ 'yu nɩ ‑do, ɛ ‑kɔ. 'A 'dii a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tʋgbanʋgba ꞊nɩɔ. 'Dɩɔ a 'mʋ a nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ nʋgba a 'mʋ lɛ.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'ye nʋgba 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊ga꞊a, ‑ɛ mɔ: «Pʋ nʋa bʋ.»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩya 'ʋ 'kɔfɩ a 'mʋ 'hʋɩ bʋ, nyibli 'ble, 'ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ bʋ nyra. 'Kɔfɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ yɩkadɛ ‑kɔ. ‑Tɛ ʋ nyra bʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ: «Gblotayu o, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye'.»
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ gblotayu a 'mʋ, ɛ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɛ 'du ye', 'ɛ nɩ bʋ, 'ɛ ‑tʋa win a pʋpʋʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ 'du 'a dabʋ ye', bʋ ꞊tu 'lɩ꞊ɩ 'a 'dii ‑jɩ' bʋ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ pʋ 'lɩ ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* gbagbʋ 'hrɩɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di 'a dakɔ ‑hɛɛ mɔ.»
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ a ‑tɩ, ‑Yusu a 'nyrɛ, ɛ kɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a 'blʋgba a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ɛ kɔ 'blʋgbɩ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ꞊nʋ lɛ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Ti a 'mʋ 'yri, Saan, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ('kɩ ɛ nɩ la 'lɩ ꞊jɩ'). ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑Yusu ni la, ʋ mi la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'ʋ nɛ la꞊a ‑mɔ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Saan 'ɛ da la 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 'ɛ lee la 'lɩ ꞊nʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba mu, ba 'bɛti꞊e, ꞊bɩ ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑, ‑a 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Saan Batisɩ tɛ ‑a mʋ bʋ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑ ‑ba 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa 'mumu, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ni꞊e nɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, kɔ 'ɛ blɛ 'kuo ‑hʋɩn* ‑hʋɔhʋɩ lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ɛ klɛ 'yii'dɔnyʋ ‑hʋɔhʋɩ a 'yii yɩ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu Saan Batisɩ a nyibli a 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu, ‑tɛblɩ ‑bʋ, a 'ye, ɛ kɔ a 'wɩn, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba lee Saan. Ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'yii'dɔnyʋ tɛ lɛ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'ʋ nɛ, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ 'ʋ yɩ ‑tɩ 'wɩn, kɔ, 'kʋkʋnyibli yɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'wɩn.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ hɩa, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 ‑Tɛ Saan a lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa Saan a ‑tɩ a kɩhleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «Saan ‑bʋ, ‑ɛ nɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ‑tɛ a mu la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'aan ꞊wlɩ pʋ la lɛ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, a di yɛɛ la 'lɩ nyiblodʋ ‑bʋ bʋ, ‑ɛ yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'a nyiblodʋ a 'mʋ 'pa‑.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ di pʋ la yɩnɔwlawlɩ? Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ yɩnɔwlawlɩ, kɔ, ‑ʋ kɔ 'a ‑nɛ dɛ, 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kɩɩnpʋ a 'kayo blɛ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ de: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a mu la 'ye mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*? Iin, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ, 'nɩ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Saan ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ nɩ.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di la 'na 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ 'mʋ la 'lɩ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ nɩ kʋɛ, ‑bʋ nɩ 'ʋ Saan 'lu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'hɩangbe, ɛ nɔ‑ di 'ʋ Saan 'lu yɩ nɩ.»
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyibli a pɛpɛ, ʋ pɩ la꞊a nʋa yɩ bʋ, ʋ kɔ 'blʋwli'tɩnyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ la Nyɩsʋa ꞊wɔn ‑nyi, ɛ kɔ, 'ʋ ‑hʋɛ la꞊a, 'kɩ Saan bʋ pʋ la ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋa la ꞊nʋ, ʋ hɩɛ la꞊a kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ hɩa la꞊a kɩ ‑wɛ, 'kɩ Saan bʋ pʋ la ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.»
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti ‑bʋ 'yri a nyibli nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ gbi yɩ, ‑ʋ yɩ hru 'mle, 'kɩ 'ʋ 'dika, ‑ʋ ‑bɩ kɛɛ 'waa 'bio nɩ, ʋ wɛn: ‑Tɛ ‑a yɩ 'blɩ nɩ pʋɛ, ‑a yɩ 'blɩpa‑wla ble, a 'yɩ ‑wla yi mɔ ‑di. 'Tɩ‑, ‑tɛ ‑a yɩ ꞊hien nɩ we, a 'yɩ nyaɩŋmlɩ lɛ ‑nu.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ Saan Batisɩ ‑di, ɛ yɩ 'nɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ɛ 'yɛ nɩ 'na nɔ, kɛɛ, kɛ‑ a pɩ: 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑tɛ 'n ‑di, 'nɩ ꞊ci꞊e lɩ, 'nɩ 'nɛ nɔ, kɛɛ, kɛ‑ a pɩ: Ba 'ye nyiblo ‑bʋ, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩna nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. 'Blʋwli'tɩnyʋ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ ꞊yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni nɩnatumudɛ.»
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Nyibli nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ʋ wɛn Nyɩsʋa a ꞊tɔ kɩ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ɛ kɔ la Falisi꞊tumu a nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Simɔ. Ɛ nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di mɔ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'kayu bʋ, ʋ nɩ bʋ, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'lawlunʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mu dɛ di mɔ, 'kɩ 'lɩ Simɔ a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'yrɩɛ, ʋ nu yɩnɔhɩɔ, ʋ ‑nu. 'Kɩ 'lɩ 'yrɩɛ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ hɩnhrʋnpʋnyra nɩ 'lɩ;
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɛ yɩ we, 'a 'yii a mɩ 'ɛ yɩ 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ klɛ bi, 'ɛ ni 'a 'lu‑pupui, 'ɛ 'hrɛn ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɛ 'ble 'a bʋɩ kʋa, 'ɛ ‑tʋa 'a hɩnhrʋnpʋnyra ‑nɩ wɛn a blɛ'wʋwlalɛ.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ‑Tɛ Simɔ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ a kɩ'plɛɛlɛ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, 'bʋ mɔ wɛn Nyɩsʋa a sɛyɩ a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ di wɛn꞊ɛ 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ pa 'mʋ. Ɛ di wɛn꞊ɛ 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, 'lawlunʋgba ꞊nɩɔ, ɛ 'yɩ wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑ha wɛn꞊ɛ mɛ lɛ, ‑bʋ 'mʋɛ wɛn꞊ɛ lɛ.»
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Simɔ o, 'n kɔ ‑tɩ ꞊bʋ lee ‑mʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, pʋ win.»
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ 'trɔsɩ la 'wliyɛ. Yɩ‑hɛnyiblo a gba mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ nɩ ‑do ‑wɛ 'lɩ bʋ 'yee 'lɩ ‑nyrɔwɩ a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun 'kwli. 'Hʋɛn a nyiblo a ‑nɛ gba, ɛ mɔ, 'wliyɛ ‑mʋ', nyiblo nɩ ‑do ‑wɛ 'lɩ bʋ 'ye, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu 'kwli.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ‑Tɛ ʋ 'yɩ 'wliyɛ ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a gba, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: 'Na gba nɩ wɛn, 'ye ‑bɩ a 'yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti Simɔ nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑ɛ di nyɩbɛyu a 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ di 'ʋ 'a 'bɩ 'ʋ ‑hi 'lɩ?»
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simɔ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ gba gbagbʋ a ‑tɩ ʋ ‑hru ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ta 'lɩ nʋgba a 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'kɩ Simɔ ‑lee ‑nɩ: «Ta 'ʋ lɛ, dɛ nʋgba ‑bʋ, ɛ ‑nu. ‑Tɛ 'n pa 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, ꞊yɩ ‑na ‑kʋannunyɔ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ yra 'na bʋɩ lɛ, ‑tɛ ʋ ni꞊e lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑aan 'bli. Kɛɛ, nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nu 'a 'yii a mɩ, 'ɛ yra 'na bʋɩ lɛ, kɔ, 'ɛ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɛ 'hran꞊a lɛ.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tɛ 'n pa 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, ꞊yɩ 'mʋ 'wlɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'na 'wio a bʋpʋpʋʋ a ‑ta', ‑ɛ mɔ ‑aan 'blidɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n pa wɛn 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, nʋgba ‑bʋ, ɛ 'tɩɛ yɩ 'na bʋɩ 'wlɛɛ ‑nɩ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 ꞊Yɩ 'mʋ 'nyra 'lu ‑pʋ, ‑ɛ mɔ ‑aan 'blidɛ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'wlaa 'na bʋɩ hɩnhrʋnpʋnyra lɛ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ɛ ‑nu, Nyɩsʋa ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ nʋɛlɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ Nyɩsʋa ‑hru ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑hʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a nʋɛlɛ 'yɩ ‑hʋ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ.»
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa ‑hru ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ dɛdihu kɩ, ʋ ‑tʋa 'lɩ lɛ'pʋplɛlɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, ʋ wɛn: «Nyiblodʋ a 'dɩ ‑bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ pa 'mʋ 'lɩ, 'ɛ pɩ lɛ: Nyɩsʋa ‑hru ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ?»
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Kɔ plɔ a bleelɛ, ꞊nɩ yɩ nɩ mi, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, Nyɩsʋa ꞊gblɛ ‑mʋ nɩ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑mʋ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ.»
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.