Lucas 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'lɩ nyibli a ‑mɔhleelɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'a ꞊wlʋ 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ dɩakɩ. ‑Kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ ‑hren, ɛ mi 'kʋ mɔ.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'lɩdi‑tɩ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ tɛ꞊ɛ ‑Juukʋɛ* a 'blʋ a nyibli ꞊dʋ yɩ, bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ di 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'a ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'mʋ ‑wɛ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli a 'mʋ, ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, ‑bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ‑ɛ nu꞊o, ɛ nʋɛ nɛ ‑aan dakɔ nɩ, 'tɩ‑, ɛ nɔ‑ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ꞊a pʋ Nyɩsʋa a 'kayu, 'kɩ 'nɛ‑ ‑aan 'dɩɔ 'kwli.»
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ bi 'hru wlɔn, 'ʋ ‑mu. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'kayu lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a 'bio nɩ, 'kɩ bʋ lee ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, ꞊bʋ ‑ha ‑mʋ 'ku. 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ 'na 'kayu bʋ.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'na ꞊gbɛtʋ ꞊bʋ mu wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, pʋ win dadʋ, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 'Na 'mumu ‑bʋ, 'n kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ. Ʋ nʋ‑ kɔɔ 'mʋ win kɩ. 'Tɩ‑, 'n kɔ 'sɛyo ‑bɩ, 'n kɔɔ win kɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ 'nɩ pʋ win, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ, 'kɩ bʋ mu dɛ nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mi nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ ‑bɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ lee 'na ‑kʋannunyɔ, 'kɩ bʋ nu dɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni꞊e nɩ.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ɛ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ kɛɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyiblo bʋ di 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ lɛ nu, 'n 'yɛ 'a nyiblo nɩ 'ye, 'kɩ 'nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a 'bli.»
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 ‑Yusu bʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a lɛlenyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ ‑mɛ kle. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ a 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑nɩ wɛn, 'a 'hʋɩ 'kee nɩ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ti gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mi 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Naɛ 'kwli. Ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɛ 'hru nɩ ‑do, 'ʋ mi 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ a 'duwle, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'ʋ 'ble 'kʋkʋku. 'Kʋkʋku a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'dii a ‑nɛ 'yu nɩ ‑do, ɛ ‑kɔ. 'A 'dii a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tʋgbanʋgba ꞊nɩɔ. 'Dɩɔ a 'mʋ a nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ nʋgba a 'mʋ lɛ.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'ye nʋgba 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊ga꞊a, ‑ɛ mɔ: «Pʋ nʋa bʋ.»
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩya 'ʋ 'kɔfɩ a 'mʋ 'hʋɩ bʋ, nyibli 'ble, 'ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ bʋ nyra. 'Kɔfɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ yɩkadɛ ‑kɔ. ‑Tɛ ʋ nyra bʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ: «Gblotayu o, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye'.»
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ gblotayu a 'mʋ, ɛ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɛ 'du ye', 'ɛ nɩ bʋ, 'ɛ ‑tʋa win a pʋpʋʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ 'du 'a dabʋ ye', bʋ ꞊tu 'lɩ꞊ɩ 'a 'dii ‑jɩ' bʋ.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ pʋ 'lɩ ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* gbagbʋ 'hrɩɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di 'a dakɔ ‑hɛɛ mɔ.»
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ a ‑tɩ, ‑Yusu a 'nyrɛ, ɛ kɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a 'blʋgba a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ɛ kɔ 'blʋgbɩ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ꞊nʋ lɛ.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ti a 'mʋ 'yri, Saan, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ('kɩ ɛ nɩ la 'lɩ ꞊jɩ'). ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑Yusu ni la, ʋ mi la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'ʋ nɛ la꞊a ‑mɔ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Saan 'ɛ da la 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 'ɛ lee la 'lɩ ꞊nʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba mu, ba 'bɛti꞊e, ꞊bɩ ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑, ‑a 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Saan Batisɩ tɛ ‑a mʋ bʋ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑ ‑ba 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa 'mumu, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ni꞊e nɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, kɔ 'ɛ blɛ 'kuo ‑hʋɩn* ‑hʋɔhʋɩ lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ɛ klɛ 'yii'dɔnyʋ ‑hʋɔhʋɩ a 'yii yɩ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu Saan Batisɩ a nyibli a 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu, ‑tɛblɩ ‑bʋ, a 'ye, ɛ kɔ a 'wɩn, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba lee Saan. Ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'yii'dɔnyʋ tɛ lɛ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'ʋ nɛ, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ 'ʋ yɩ ‑tɩ 'wɩn, kɔ, 'kʋkʋnyibli yɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'wɩn.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ hɩa, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 ‑Tɛ Saan a lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa Saan a ‑tɩ a kɩhleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «Saan ‑bʋ, ‑ɛ nɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ‑tɛ a mu la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'aan ꞊wlɩ pʋ la lɛ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, a di yɛɛ la 'lɩ nyiblodʋ ‑bʋ bʋ, ‑ɛ yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'a nyiblodʋ a 'mʋ 'pa‑.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ di pʋ la yɩnɔwlawlɩ? Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ yɩnɔwlawlɩ, kɔ, ‑ʋ kɔ 'a ‑nɛ dɛ, 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kɩɩnpʋ a 'kayo blɛ.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ de: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a mu la 'ye mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*? Iin, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ, 'nɩ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Saan ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ nɩ.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di la 'na 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ 'mʋ la 'lɩ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ nɩ kʋɛ, ‑bʋ nɩ 'ʋ Saan 'lu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'hɩangbe, ɛ nɔ‑ di 'ʋ Saan 'lu yɩ nɩ.»
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyibli a pɛpɛ, ʋ pɩ la꞊a nʋa yɩ bʋ, ʋ kɔ 'blʋwli'tɩnyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ la Nyɩsʋa ꞊wɔn ‑nyi, ɛ kɔ, 'ʋ ‑hʋɛ la꞊a, 'kɩ Saan bʋ pʋ la ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋa la ꞊nʋ, ʋ hɩɛ la꞊a kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ hɩa la꞊a kɩ ‑wɛ, 'kɩ Saan bʋ pʋ la ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.»
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti ‑bʋ 'yri a nyibli nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ gbi yɩ, ‑ʋ yɩ hru 'mle, 'kɩ 'ʋ 'dika, ‑ʋ ‑bɩ kɛɛ 'waa 'bio nɩ, ʋ wɛn: ‑Tɛ ‑a yɩ 'blɩ nɩ pʋɛ, ‑a yɩ 'blɩpa‑wla ble, a 'yɩ ‑wla yi mɔ ‑di. 'Tɩ‑, ‑tɛ ‑a yɩ ꞊hien nɩ we, a 'yɩ nyaɩŋmlɩ lɛ ‑nu.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ Saan Batisɩ ‑di, ɛ yɩ 'nɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ɛ 'yɛ nɩ 'na nɔ, kɛɛ, kɛ‑ a pɩ: 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑tɛ 'n ‑di, 'nɩ ꞊ci꞊e lɩ, 'nɩ 'nɛ nɔ, kɛɛ, kɛ‑ a pɩ: Ba 'ye nyiblo ‑bʋ, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩna nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. 'Blʋwli'tɩnyʋ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ ꞊yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni nɩnatumudɛ.»
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Nyibli nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ʋ wɛn Nyɩsʋa a ꞊tɔ kɩ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ɛ kɔ la Falisi꞊tumu a nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Simɔ. Ɛ nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di mɔ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'kayu bʋ, ʋ nɩ bʋ, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'lawlunʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mu dɛ di mɔ, 'kɩ 'lɩ Simɔ a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'yrɩɛ, ʋ nu yɩnɔhɩɔ, ʋ ‑nu. 'Kɩ 'lɩ 'yrɩɛ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ hɩnhrʋnpʋnyra nɩ 'lɩ;
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɛ yɩ we, 'a 'yii a mɩ 'ɛ yɩ 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ klɛ bi, 'ɛ ni 'a 'lu‑pupui, 'ɛ 'hrɛn ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɛ 'ble 'a bʋɩ kʋa, 'ɛ ‑tʋa 'a hɩnhrʋnpʋnyra ‑nɩ wɛn a blɛ'wʋwlalɛ.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 ‑Tɛ Simɔ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ a kɩ'plɛɛlɛ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, 'bʋ mɔ wɛn Nyɩsʋa a sɛyɩ a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ di wɛn꞊ɛ 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ pa 'mʋ. Ɛ di wɛn꞊ɛ 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, 'lawlunʋgba ꞊nɩɔ, ɛ 'yɩ wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑ha wɛn꞊ɛ mɛ lɛ, ‑bʋ 'mʋɛ wɛn꞊ɛ lɛ.»
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Simɔ o, 'n kɔ ‑tɩ ꞊bʋ lee ‑mʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, pʋ win.»
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ 'trɔsɩ la 'wliyɛ. Yɩ‑hɛnyiblo a gba mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ nɩ ‑do ‑wɛ 'lɩ bʋ 'yee 'lɩ ‑nyrɔwɩ a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun 'kwli. 'Hʋɛn a nyiblo a ‑nɛ gba, ɛ mɔ, 'wliyɛ ‑mʋ', nyiblo nɩ ‑do ‑wɛ 'lɩ bʋ 'ye, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu 'kwli.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 ‑Tɛ ʋ 'yɩ 'wliyɛ ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a gba, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: 'Na gba nɩ wɛn, 'ye ‑bɩ a 'yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti Simɔ nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑ɛ di nyɩbɛyu a 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ di 'ʋ 'a 'bɩ 'ʋ ‑hi 'lɩ?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simɔ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ gba gbagbʋ a ‑tɩ ʋ ‑hru ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ta 'lɩ nʋgba a 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'kɩ Simɔ ‑lee ‑nɩ: «Ta 'ʋ lɛ, dɛ nʋgba ‑bʋ, ɛ ‑nu. ‑Tɛ 'n pa 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, ꞊yɩ ‑na ‑kʋannunyɔ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ yra 'na bʋɩ lɛ, ‑tɛ ʋ ni꞊e lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑aan 'bli. Kɛɛ, nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nu 'a 'yii a mɩ, 'ɛ yra 'na bʋɩ lɛ, kɔ, 'ɛ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɛ 'hran꞊a lɛ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tɛ 'n pa 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, ꞊yɩ 'mʋ 'wlɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'na 'wio a bʋpʋpʋʋ a ‑ta', ‑ɛ mɔ ‑aan 'blidɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n pa wɛn 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, nʋgba ‑bʋ, ɛ 'tɩɛ yɩ 'na bʋɩ 'wlɛɛ ‑nɩ.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 ꞊Yɩ 'mʋ 'nyra 'lu ‑pʋ, ‑ɛ mɔ ‑aan 'blidɛ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'wlaa 'na bʋɩ hɩnhrʋnpʋnyra lɛ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ɛ ‑nu, Nyɩsʋa ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ nʋɛlɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ Nyɩsʋa ‑hru ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑hʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a nʋɛlɛ 'yɩ ‑hʋ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ.»
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa ‑hru ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ dɛdihu kɩ, ʋ ‑tʋa 'lɩ lɛ'pʋplɛlɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, ʋ wɛn: «Nyiblodʋ a 'dɩ ‑bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ pa 'mʋ 'lɩ, 'ɛ pɩ lɛ: Nyɩsʋa ‑hru ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Kɔ plɔ a bleelɛ, ꞊nɩ yɩ nɩ mi, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, Nyɩsʋa ꞊gblɛ ‑mʋ nɩ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑mʋ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ.»
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.