Lucas 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'lɩ nyibli a ‑mɔhleelɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'a ꞊wlʋ 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ dɩakɩ. ‑Kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ ‑hren, ɛ mi 'kʋ mɔ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'lɩdi‑tɩ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ tɛ꞊ɛ ‑Juukʋɛ* a 'blʋ a nyibli ꞊dʋ yɩ, bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ di 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'a ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'mʋ ‑wɛ.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli a 'mʋ, ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, ‑bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ‑ɛ nu꞊o, ɛ nʋɛ nɛ ‑aan dakɔ nɩ, 'tɩ‑, ɛ nɔ‑ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ꞊a pʋ Nyɩsʋa a 'kayu, 'kɩ 'nɛ‑ ‑aan 'dɩɔ 'kwli.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ bi 'hru wlɔn, 'ʋ ‑mu. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'kayu lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a 'bio nɩ, 'kɩ bʋ lee ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, ꞊bʋ ‑ha ‑mʋ 'ku. 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ 'na 'kayu bʋ.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'na ꞊gbɛtʋ ꞊bʋ mu wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, pʋ win dadʋ, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 'Na 'mumu ‑bʋ, 'n kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ. Ʋ nʋ‑ kɔɔ 'mʋ win kɩ. 'Tɩ‑, 'n kɔ 'sɛyo ‑bɩ, 'n kɔɔ win kɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ 'nɩ pʋ win, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ, 'kɩ bʋ mu dɛ nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mi nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ ‑bɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ lee 'na ‑kʋannunyɔ, 'kɩ bʋ nu dɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni꞊e nɩ.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ɛ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ kɛɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyiblo bʋ di 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ lɛ nu, 'n 'yɛ 'a nyiblo nɩ 'ye, 'kɩ 'nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a 'bli.»
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ‑Yusu bʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a lɛlenyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ ‑mɛ kle. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ a 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑nɩ wɛn, 'a 'hʋɩ 'kee nɩ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ti gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mi 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Naɛ 'kwli. Ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɛ 'hru nɩ ‑do, 'ʋ mi 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ a 'duwle, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'ʋ 'ble 'kʋkʋku. 'Kʋkʋku a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'dii a ‑nɛ 'yu nɩ ‑do, ɛ ‑kɔ. 'A 'dii a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tʋgbanʋgba ꞊nɩɔ. 'Dɩɔ a 'mʋ a nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ nʋgba a 'mʋ lɛ.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'ye nʋgba 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊ga꞊a, ‑ɛ mɔ: «Pʋ nʋa bʋ.»
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩya 'ʋ 'kɔfɩ a 'mʋ 'hʋɩ bʋ, nyibli 'ble, 'ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ bʋ nyra. 'Kɔfɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ yɩkadɛ ‑kɔ. ‑Tɛ ʋ nyra bʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ: «Gblotayu o, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye'.»
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ gblotayu a 'mʋ, ɛ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɛ 'du ye', 'ɛ nɩ bʋ, 'ɛ ‑tʋa win a pʋpʋʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ 'du 'a dabʋ ye', bʋ ꞊tu 'lɩ꞊ɩ 'a 'dii ‑jɩ' bʋ.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ pʋ 'lɩ ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* gbagbʋ 'hrɩɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di 'a dakɔ ‑hɛɛ mɔ.»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ a ‑tɩ, ‑Yusu a 'nyrɛ, ɛ kɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a 'blʋgba a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ɛ kɔ 'blʋgbɩ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ꞊nʋ lɛ.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ti a 'mʋ 'yri, Saan, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ('kɩ ɛ nɩ la 'lɩ ꞊jɩ'). ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑Yusu ni la, ʋ mi la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'ʋ nɛ la꞊a ‑mɔ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Saan 'ɛ da la 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 'ɛ lee la 'lɩ ꞊nʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba mu, ba 'bɛti꞊e, ꞊bɩ ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑, ‑a 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Saan Batisɩ tɛ ‑a mʋ bʋ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑ ‑ba 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa 'mumu, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ni꞊e nɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, kɔ 'ɛ blɛ 'kuo ‑hʋɩn* ‑hʋɔhʋɩ lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ɛ klɛ 'yii'dɔnyʋ ‑hʋɔhʋɩ a 'yii yɩ.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu Saan Batisɩ a nyibli a 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu, ‑tɛblɩ ‑bʋ, a 'ye, ɛ kɔ a 'wɩn, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba lee Saan. Ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'yii'dɔnyʋ tɛ lɛ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'ʋ nɛ, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ 'ʋ yɩ ‑tɩ 'wɩn, kɔ, 'kʋkʋnyibli yɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'wɩn.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ hɩa, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ‑Tɛ Saan a lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa Saan a ‑tɩ a kɩhleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «Saan ‑bʋ, ‑ɛ nɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ‑tɛ a mu la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'aan ꞊wlɩ pʋ la lɛ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, a di yɛɛ la 'lɩ nyiblodʋ ‑bʋ bʋ, ‑ɛ yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'a nyiblodʋ a 'mʋ 'pa‑.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ di pʋ la yɩnɔwlawlɩ? Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ yɩnɔwlawlɩ, kɔ, ‑ʋ kɔ 'a ‑nɛ dɛ, 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kɩɩnpʋ a 'kayo blɛ.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ de: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a mu la 'ye mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*? Iin, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ, 'nɩ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Saan ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ nɩ.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di la 'na 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ 'mʋ la 'lɩ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ nɩ kʋɛ, ‑bʋ nɩ 'ʋ Saan 'lu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'hɩangbe, ɛ nɔ‑ di 'ʋ Saan 'lu yɩ nɩ.»
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyibli a pɛpɛ, ʋ pɩ la꞊a nʋa yɩ bʋ, ʋ kɔ 'blʋwli'tɩnyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ la Nyɩsʋa ꞊wɔn ‑nyi, ɛ kɔ, 'ʋ ‑hʋɛ la꞊a, 'kɩ Saan bʋ pʋ la ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋa la ꞊nʋ, ʋ hɩɛ la꞊a kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ hɩa la꞊a kɩ ‑wɛ, 'kɩ Saan bʋ pʋ la ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.»
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti ‑bʋ 'yri a nyibli nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ gbi yɩ, ‑ʋ yɩ hru 'mle, 'kɩ 'ʋ 'dika, ‑ʋ ‑bɩ kɛɛ 'waa 'bio nɩ, ʋ wɛn: ‑Tɛ ‑a yɩ 'blɩ nɩ pʋɛ, ‑a yɩ 'blɩpa‑wla ble, a 'yɩ ‑wla yi mɔ ‑di. 'Tɩ‑, ‑tɛ ‑a yɩ ꞊hien nɩ we, a 'yɩ nyaɩŋmlɩ lɛ ‑nu.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ Saan Batisɩ ‑di, ɛ yɩ 'nɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ɛ 'yɛ nɩ 'na nɔ, kɛɛ, kɛ‑ a pɩ: 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑tɛ 'n ‑di, 'nɩ ꞊ci꞊e lɩ, 'nɩ 'nɛ nɔ, kɛɛ, kɛ‑ a pɩ: Ba 'ye nyiblo ‑bʋ, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩna nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. 'Blʋwli'tɩnyʋ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ ꞊yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni nɩnatumudɛ.»
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Nyibli nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ʋ wɛn Nyɩsʋa a ꞊tɔ kɩ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ɛ kɔ la Falisi꞊tumu a nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Simɔ. Ɛ nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di mɔ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'kayu bʋ, ʋ nɩ bʋ, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'lawlunʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mu dɛ di mɔ, 'kɩ 'lɩ Simɔ a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'yrɩɛ, ʋ nu yɩnɔhɩɔ, ʋ ‑nu. 'Kɩ 'lɩ 'yrɩɛ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ hɩnhrʋnpʋnyra nɩ 'lɩ;
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɛ yɩ we, 'a 'yii a mɩ 'ɛ yɩ 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ klɛ bi, 'ɛ ni 'a 'lu‑pupui, 'ɛ 'hrɛn ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɛ 'ble 'a bʋɩ kʋa, 'ɛ ‑tʋa 'a hɩnhrʋnpʋnyra ‑nɩ wɛn a blɛ'wʋwlalɛ.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ‑Tɛ Simɔ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ a kɩ'plɛɛlɛ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, 'bʋ mɔ wɛn Nyɩsʋa a sɛyɩ a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ di wɛn꞊ɛ 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ pa 'mʋ. Ɛ di wɛn꞊ɛ 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, 'lawlunʋgba ꞊nɩɔ, ɛ 'yɩ wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑ha wɛn꞊ɛ mɛ lɛ, ‑bʋ 'mʋɛ wɛn꞊ɛ lɛ.»
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Simɔ o, 'n kɔ ‑tɩ ꞊bʋ lee ‑mʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, pʋ win.»
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ 'trɔsɩ la 'wliyɛ. Yɩ‑hɛnyiblo a gba mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ nɩ ‑do ‑wɛ 'lɩ bʋ 'yee 'lɩ ‑nyrɔwɩ a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun 'kwli. 'Hʋɛn a nyiblo a ‑nɛ gba, ɛ mɔ, 'wliyɛ ‑mʋ', nyiblo nɩ ‑do ‑wɛ 'lɩ bʋ 'ye, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu 'kwli.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ‑Tɛ ʋ 'yɩ 'wliyɛ ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a gba, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: 'Na gba nɩ wɛn, 'ye ‑bɩ a 'yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti Simɔ nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑ɛ di nyɩbɛyu a 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ di 'ʋ 'a 'bɩ 'ʋ ‑hi 'lɩ?»
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simɔ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ gba gbagbʋ a ‑tɩ ʋ ‑hru ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ta 'lɩ nʋgba a 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'kɩ Simɔ ‑lee ‑nɩ: «Ta 'ʋ lɛ, dɛ nʋgba ‑bʋ, ɛ ‑nu. ‑Tɛ 'n pa 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, ꞊yɩ ‑na ‑kʋannunyɔ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ yra 'na bʋɩ lɛ, ‑tɛ ʋ ni꞊e lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑aan 'bli. Kɛɛ, nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nu 'a 'yii a mɩ, 'ɛ yra 'na bʋɩ lɛ, kɔ, 'ɛ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɛ 'hran꞊a lɛ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tɛ 'n pa 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, ꞊yɩ 'mʋ 'wlɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'na 'wio a bʋpʋpʋʋ a ‑ta', ‑ɛ mɔ ‑aan 'blidɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n pa wɛn 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, nʋgba ‑bʋ, ɛ 'tɩɛ yɩ 'na bʋɩ 'wlɛɛ ‑nɩ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ꞊Yɩ 'mʋ 'nyra 'lu ‑pʋ, ‑ɛ mɔ ‑aan 'blidɛ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'wlaa 'na bʋɩ hɩnhrʋnpʋnyra lɛ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ɛ ‑nu, Nyɩsʋa ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ nʋɛlɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ Nyɩsʋa ‑hru ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑hʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a nʋɛlɛ 'yɩ ‑hʋ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ.»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa ‑hru ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ dɛdihu kɩ, ʋ ‑tʋa 'lɩ lɛ'pʋplɛlɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, ʋ wɛn: «Nyiblodʋ a 'dɩ ‑bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ pa 'mʋ 'lɩ, 'ɛ pɩ lɛ: Nyɩsʋa ‑hru ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Kɔ plɔ a bleelɛ, ꞊nɩ yɩ nɩ mi, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, Nyɩsʋa ꞊gblɛ ‑mʋ nɩ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑mʋ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ.»
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.