Lucas 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɛ 'lɩ nyibli a ‑mɔhleelɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mu 'lɩ Kapɛnaɔdɩɔ 'kwli.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ Romakʋɛ a 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ ꞊dʋ nɩ 'lɩ. 'A ‑kʋannunyɔ ꞊dʋ nɩ 'lɩ, 'a ꞊wlʋ 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ dɩakɩ. ‑Kʋannunyɔ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'hʋɩ ‑hren, ɛ mi 'kʋ mɔ.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ‑Tɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ 'wɩn ‑Yusu a 'lɩdi‑tɩ, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ tɛ꞊ɛ ‑Juukʋɛ* a 'blʋ a nyibli ꞊dʋ yɩ, bʋ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ di 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, 'a ‑kʋannunyɔ a 'mʋ, 'a 'hʋɩ 'mʋ ‑wɛ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nyibli a 'mʋ, ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'a lɛnyaalɛ, ʋ wɛn: «'Sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, ‑bʋ ‑hɛɛ ꞊nɛ,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ‑ɛ nu꞊o, ɛ nʋɛ nɛ ‑aan dakɔ nɩ, 'tɩ‑, ɛ nɔ‑ ‑hɛɛ nɛ ‑a mʋ, ꞊a pʋ Nyɩsʋa a 'kayu, 'kɩ 'nɛ‑ ‑aan 'dɩɔ 'kwli.»
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ‑Tɛ ʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ʋ bi 'hru wlɔn, 'ʋ ‑mu. ‑Tɛ ʋ 'mʋɛ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'kayu lɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ lee nɛ 'a 'bio nɩ, 'kɩ bʋ lee ‑Yusu, ‑ɛ mɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ꞊ɩ, ꞊bʋ ‑ha ‑mʋ 'ku. 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑Juukʋɛyu 'pa‑, 'n 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ pa 'lɩ 'na 'kayu bʋ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ 'na ꞊gbɛtʋ ꞊bʋ mu wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, pʋ win dadʋ, 'na ‑kʋannunyɔ a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 'Na 'mumu ‑bʋ, 'n kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ. Ʋ nʋ‑ kɔɔ 'mʋ win kɩ. 'Tɩ‑, 'n kɔ 'sɛyo ‑bɩ, 'n kɔɔ win kɩ ‑wɛ. 'Bʋ mɔ 'nɩ pʋ win, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ, 'kɩ bʋ mu dɛ nu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mi nɩ. 'Bʋ mɔ, 'nɩ lee nɛ 'a nyɔ ‑bɩ, 'kɩ bʋ di 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ 'lɩ 'nɩ di, ɛ kɔ, 'bʋ mɔ, 'nɩ lee 'na ‑kʋannunyɔ, 'kɩ bʋ nu dɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ni꞊e nɩ.»
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ɛ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ kɛɛ lɛ. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ ꞊wien lɛ kʋɛ, kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ: Nyiblo bʋ di 'na ꞊wlʋ a yɩkuolɛ lɛ nu, 'n 'yɛ 'a nyiblo nɩ 'ye, 'kɩ 'nɛ‑ Yisraɛkʋɛ a 'bli.»
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ‑Yusu bʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a lɛlenyʋ ‑nɩ wɛn, ʋ ‑mɛ kle. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a 'mʋ a 'kayu bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a ‑kʋannunyɔ ‑nɩ wɛn, 'a 'hʋɩ 'kee nɩ.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ti gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ‑Yusu mi 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Naɛ 'kwli. Ɛ kɔ 'a ‑nagbopʋ* kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ nɛ 'hru nɩ ‑do, 'ʋ mi 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ a 'duwle, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑hɔn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'ʋ 'ble 'kʋkʋku. 'Kʋkʋku a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a 'dii a ‑nɛ 'yu nɩ ‑do, ɛ ‑kɔ. 'A 'dii a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tʋgbanʋgba ꞊nɩɔ. 'Dɩɔ a 'mʋ a nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ʋ nʋ‑ ꞊glaa 'lɩ nʋgba a 'mʋ lɛ.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'ye nʋgba 'a mʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'a nyaɩ ‑tʋa 'a nunuo. Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ꞊ga꞊a, ‑ɛ mɔ: «Pʋ nʋa bʋ.»
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'yɩya 'ʋ 'kɔfɩ a 'mʋ 'hʋɩ bʋ, nyibli 'ble, 'ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ bʋ nyra. 'Kɔfɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ yɩkadɛ ‑kɔ. ‑Tɛ ʋ nyra bʋ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ: «Gblotayu o, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye'.»
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ gblotayu a 'mʋ, ɛ ꞊wlɛɛ 'yii, 'ɛ 'du ye', 'ɛ nɩ bʋ, 'ɛ ‑tʋa win a pʋpʋʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu bʋ 'du 'a dabʋ ye', bʋ ꞊tu 'lɩ꞊ɩ 'a 'dii ‑jɩ' bʋ.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ɛ pʋ 'lɩ ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli, 'ʋ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* gbagbʋ 'hrɩɩ 'nɛ‑ ‑a mʋ 'nyɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di 'a dakɔ ‑hɛɛ mɔ.»
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Dɛ nɩ ‑do a 'mʋ a ‑tɩ, ‑Yusu a 'nyrɛ, ɛ kɛɛ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a 'blʋgba a pɛpɛ ‑mʋ' nɩ, ɛ kɔ 'blʋgbɩ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊glaa 'lɩ ꞊nʋ lɛ.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ti a 'mʋ 'yri, Saan, ‑ɛ pɩ la nyibli 'nie 'lu lɛ, ('kɩ ɛ nɩ la 'lɩ ꞊jɩ'). ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑Yusu ni la, ʋ mi la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'ʋ nɛ la꞊a ‑mɔ lɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Saan 'ɛ da la 'a ‑nagbopʋ nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 'ɛ lee la 'lɩ ꞊nʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑mɔ, ɛ wɛn: «Ba mu, ba 'bɛti꞊e, ꞊bɩ ɛ nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑, ‑a 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ ‑Yusu 'hʋɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «Saan Batisɩ tɛ ‑a mʋ bʋ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'mʋ ‑mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ‑a mʋ yɩ ya, ‑ʋ'ʋ‑ ‑ba 'tɩɛ di Wanyɔ a 'mʋ ‑ple?»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ‑Tɛ ʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa 'mumu, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ni꞊e nɩ, nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ, kɔ 'ɛ blɛ 'kuo ‑hʋɩn* ‑hʋɔhʋɩ lɛ, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ɛ klɛ 'yii'dɔnyʋ ‑hʋɔhʋɩ a 'yii yɩ.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kɛ‑ ‑Yusu ‑pʋ, 'ɛ ꞊tu Saan Batisɩ a nyibli a 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba mu, ‑tɛblɩ ‑bʋ, a 'ye, ɛ kɔ a 'wɩn, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ba lee Saan. Ba lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'yii'dɔnyʋ tɛ lɛ, lɛ‑yɩyrɛnyʋ 'ʋ nɛ, ꞊hrannunyʋ a 'kʋɛ yɩ 'nɩ ‑wɛ, 'kikenyʋ 'ʋ yɩ ‑tɩ 'wɩn, kɔ, 'kʋkʋnyibli yɩ 'hrɩ 'klɔ lɛ, ꞊hɩʋɛnnyibli 'ʋ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'wɩn.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Plɔ a bleelɛ 'kɩ 'ʋ nyiblo ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ɛ 'yɛ nɩ hɩa, 'kɩ bʋ kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.»
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ‑Tɛ Saan a lɛlenyʋ a 'mʋ, ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu ‑tʋa Saan a ‑tɩ a kɩhleelɛ, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ꞊gbee 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ a ‑ta', ɛ wɛn: «Saan ‑bʋ, ‑ɛ nɛ la Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ‑tɛ a mu la 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ 'aan ꞊wlɩ pʋ la lɛ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ 'lɩ? ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ wɛn 'nɩ, a di yɛɛ la 'lɩ nyiblodʋ ‑bʋ bʋ, ‑ɛ yɩ hʋannʋ pie, 'kɩ bʋ hla ‑tɩ a ‑tɛɛ? 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'a nyiblodʋ a 'mʋ 'pa‑.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ꞊Bɩ 'aan ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, a di la 'lɩ bʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ di pʋ la yɩnɔwlawlɩ? Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pɩ yɩnɔwlawlɩ, kɔ, ‑ʋ kɔ 'a ‑nɛ dɛ, 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ, 'kɩ ʋ nɩ 'lɩ 'kɩɩnpʋ a 'kayo blɛ.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ꞊Bʋ 'bɛti 'a mʋ de: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ a mu la 'ye mɔ 'lɩ? ꞊Bɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ*? Iin, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ, 'nɩ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, Saan ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ nɩ.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ɛ nɔ‑ mɔ nyiblo ‑mʋ', ‑kɔtɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ di la 'na 'hru yɩ kla, 'tɩ‑ 'mʋ la 'lɩ di. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a pɛpɛ 'nyɩ, ɛ 'yɩ ‑hʋan nyiblo ꞊dʋ nɩ kʋɛ, ‑bʋ nɩ 'ʋ Saan 'lu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli, nyiblo ‑mʋ', ʋ dɛɛ 'hɩangbe, ɛ nɔ‑ di 'ʋ Saan 'lu yɩ nɩ.»
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Nyibli a pɛpɛ, ʋ pɩ la꞊a nʋa yɩ bʋ, ʋ kɔ 'blʋwli'tɩnyʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ yɩ la Nyɩsʋa ꞊wɔn ‑nyi, ɛ kɔ, 'ʋ ‑hʋɛ la꞊a, 'kɩ Saan bʋ pʋ la ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Kɛɛ, Falisi꞊tumu* a nyibli kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ 'hʋɛn‑, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑hʋa la ꞊nʋ, ʋ hɩɛ la꞊a kɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ hɩa la꞊a kɩ ‑wɛ, 'kɩ Saan bʋ pʋ la ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.»
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «‑Tɛ ti ‑bʋ 'yri a nyibli nɩ 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ʋ 'wɩ‑ 'yonʋ gbi yɩ, ‑ʋ yɩ hru 'mle, 'kɩ 'ʋ 'dika, ‑ʋ ‑bɩ kɛɛ 'waa 'bio nɩ, ʋ wɛn: ‑Tɛ ‑a yɩ 'blɩ nɩ pʋɛ, ‑a yɩ 'blɩpa‑wla ble, a 'yɩ ‑wla yi mɔ ‑di. 'Tɩ‑, ‑tɛ ‑a yɩ ꞊hien nɩ we, a 'yɩ nyaɩŋmlɩ lɛ ‑nu.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ Saan Batisɩ ‑di, ɛ yɩ 'nɩ ꞊ci*, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta', 'ɛ 'yɛ nɩ 'na nɔ, kɛɛ, kɛ‑ a pɩ: 'Ku ‑hʋan* nɩ 'ʋ꞊ʋ ke'.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 'Mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, ‑tɛ 'n ‑di, 'nɩ ꞊ci꞊e lɩ, 'nɩ 'nɛ nɔ, kɛɛ, kɛ‑ a pɩ: Ba 'ye nyiblo ‑bʋ, dididɛ kɔ nɔ a 'nɩna nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie. 'Blʋwli'tɩnyʋ kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ ꞊yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ʋ nʋ‑ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ni nɩnatumudɛ.»
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de: «Nyibli nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ʋ wɛn Nyɩsʋa a ꞊tɔ kɩ, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊tɔ a 'mʋ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ɛ kɔ la Falisi꞊tumu a nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ la Simɔ. Ɛ nɔ‑ da ‑Yusu dɛ di mɔ. ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ 'kayu bʋ, ʋ nɩ bʋ, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ 'lawlunʋgba ꞊dʋ nɩ 'lɩ. ‑Tɛ ɛ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu mu dɛ di mɔ, 'kɩ 'lɩ Simɔ a ‑tɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑ha 'lɩ 'yrɩɛ, ʋ nu yɩnɔhɩɔ, ʋ ‑nu. 'Kɩ 'lɩ 'yrɩɛ a 'mʋ 'kwli, 'kɩ hɩnhrʋnpʋnyra nɩ 'lɩ;
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 'ɛ mu 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ ꞊hlɔn, 'ɛ yɩ we, 'a 'yii a mɩ 'ɛ yɩ 'ʋ ‑Yusu a bʋɩ klɛ bi, 'ɛ ni 'a 'lu‑pupui, 'ɛ 'hrɛn ‑Yusu a bʋɩ lɛ, 'ɛ 'ble 'a bʋɩ kʋa, 'ɛ ‑tʋa 'a hɩnhrʋnpʋnyra ‑nɩ wɛn a blɛ'wʋwlalɛ.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ‑Tɛ Simɔ 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'lɩ 'a dɩɔnʋ a ꞊wlʋ a kɩ'plɛɛlɛ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, 'bʋ mɔ wɛn Nyɩsʋa a sɛyɩ a winwlɔn‑hanyɔ*, ɛ di wɛn꞊ɛ 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, nʋgba ‑bʋ, ‑ɛ ‑hrɛn꞊ɛ lɛ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ɛ pa 'mʋ. Ɛ di wɛn꞊ɛ 'nɩ yi, ‑ɛ mɔ, 'lawlunʋgba ꞊nɩɔ, ɛ 'yɩ wɛn yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, bʋ ‑ha wɛn꞊ɛ mɛ lɛ, ‑bʋ 'mʋɛ wɛn꞊ɛ lɛ.»
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Simɔ o, 'n kɔ ‑tɩ ꞊bʋ lee ‑mʋ.» ‑Ɛ ‑bɩ Simɔ ɛ wɛn: «Tɔɔnyɔ, pʋ win.»
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn 'nɩ: «Ɛ kɔ la dɛkɔnyɔ ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ nyibli nɩ 'hʋɛn ꞊dʋ 'trɔsɩ la 'wliyɛ. Yɩ‑hɛnyiblo a gba mɔ 'wliyɛ ‑mʋ', ‑kʋannunyɔ nɩ ‑do ‑wɛ 'lɩ bʋ 'yee 'lɩ ‑nyrɔwɩ a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ꞊hun 'kwli. 'Hʋɛn a nyiblo a ‑nɛ gba, ɛ mɔ, 'wliyɛ ‑mʋ', nyiblo nɩ ‑do ‑wɛ 'lɩ bʋ 'ye, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ a (50) ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn ꞊tu 'ʋ ‑pu 'kwli.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ‑Tɛ ʋ 'yɩ 'wliyɛ ‑kɔ, 'kɩ bʋ 'pɛɛ nyɩbɛyu a 'mʋ, 'a gba, ‑ɛ ‑bɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ lee ꞊nʋ nɩ, ɛ wɛn: 'Na gba nɩ wɛn, 'ye ‑bɩ a 'yɩ꞊ɩ 'pɛɛ ‑nɩ, 'n ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'bɛti Simɔ nɩ, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ ʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ 'nyɩ, nyiblo a 'dɩ ‑bɩ sɛyɩ‑sɛyɩ, ‑ɛ di nyɩbɛyu a 'mʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ di 'ʋ 'a 'bɩ 'ʋ ‑hi 'lɩ?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simɔ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊haan‑tɩ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɔ gba gbagbʋ a ‑tɩ ʋ ‑hru ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ꞊nɩɔ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn: «'A ‑tɛɛ, nɔ‑ ꞊nɩɔ.»
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ta 'lɩ nʋgba a 'mʋ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ 'kɩ Simɔ ‑lee ‑nɩ: «Ta 'ʋ lɛ, dɛ nʋgba ‑bʋ, ɛ ‑nu. ‑Tɛ 'n pa 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, ꞊yɩ ‑na ‑kʋannunyɔ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ yra 'na bʋɩ lɛ, ‑tɛ ʋ ni꞊e lɛ, 'kɩ 'nɛ‑ ‑aan 'bli. Kɛɛ, nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ nu 'a 'yii a mɩ, 'ɛ yra 'na bʋɩ lɛ, kɔ, 'ɛ nu 'a 'lu‑pupui, 'ɛ 'hran꞊a lɛ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 'Ya 'ʋ 'lu de, ‑tɛ 'n pa 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, ꞊yɩ 'mʋ 'wlɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'na 'wio a bʋpʋpʋʋ a ‑ta', ‑ɛ mɔ ‑aan 'blidɛ. Kɛɛ, ‑tɛ 'n pa wɛn 'nɛ‑ ‑na ‑tɛ, nʋgba ‑bʋ, ɛ 'tɩɛ yɩ 'na bʋɩ 'wlɛɛ ‑nɩ.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 ꞊Yɩ 'mʋ 'nyra 'lu ‑pʋ, ‑ɛ mɔ ‑aan 'blidɛ, kɛɛ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'wlaa 'na bʋɩ hɩnhrʋnpʋnyra lɛ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ yɩ ‑mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mʋ', ɛ ‑nu, Nyɩsʋa ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ nʋɛlɛ gbagbʋ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ. Kɛɛ, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, yɩnyre‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ Nyɩsʋa ‑hru ‑mɔ, 'bʋ 'yɩ ‑hʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, 'a nʋɛlɛ 'yɩ ‑hʋ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ.»
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ, ɛ wɛn: «Nyɩsʋa ‑hru ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ.»
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ti nɩ ‑do a ti 'yri, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ dɛdihu kɩ, ʋ ‑tʋa 'lɩ lɛ'pʋplɛlɛ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ kɩ, ʋ wɛn: «Nyiblodʋ a 'dɩ ‑bɩ nyiblo ‑bʋ, ɛ pa 'mʋ 'lɩ, 'ɛ pɩ lɛ: Nyɩsʋa ‑hru ‑na dɛ 'kuku a ‑tɩ ‑mɔ?»
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ nʋgba a 'mʋ yɩ de, ɛ wɛn: «Kɔ plɔ a bleelɛ, ꞊nɩ yɩ nɩ mi, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ ‑kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, Nyɩsʋa ꞊gblɛ ‑mʋ nɩ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑mʋ dɛ 'kuku a 'klɩ bʋ.»
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.