Lucas 21
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 'Kɩ ‑Yusu kɔ ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'kɩ 'ʋ dukwli ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli nyibli pɩ 'lɩ 'wli lɛ 'hʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑tɛ dɛkɔnyibli ni 'lɩ 'wli a lɛpʋpʋʋ.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Kɛɛ, bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑tʋgbanʋgba ꞊dʋ, ꞊hɩʋɛn ni. ‑Tɛ nʋgba a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'wliyɔ gbi nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a ‑tʋtɔ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi, ꞊hɩʋɛnnʋgba ‑bʋ, ɛ pʋ 'lɩ 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ 'ʋ,
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', 'wliyɛ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ lɛ. Nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊han‑tɩ ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni꞊e, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'wliyɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ di wɛn nu, ɛ 'mʋ wɛn 'a dɩɔnʋ yɩ ‑wɔn, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Nyibli ‑bɩ, nʋ‑ hlɛ la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑tɩ. Kɛ‑ ʋ pɩ la, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nɔ yɩ dɩakɩ. Ta lɛ ‑bʋ 'ye, yɩnɔhɩ, ʋ ‑nu, 'ʋ pʋ꞊ʋ, ɛ kɔ yɩnɔ‑tɛblɩ a gblegble, ʋ ‑ha, ʋ ꞊tu 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑tɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «'Kayu ‑bʋ, a yɩ 'ye, ‑nyrɔwɔ di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di 'ʋ꞊ʋ 'ʋ 'wlaa ‑nɩ pɛpɛ. 'A 'hɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ 'hɩɔ 'lu bʋ.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, lee nɛ ‑a mʋ, ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ 'wlaa ‑nɩ, ɛ kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ ‑mu, ‑a di 'ye, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑kɔ ‑tɩ ‑hla wɛn, ɛ mi 'lu ‑mɔ mu mɔ?»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ di, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ʋ 'mʋ lɛ pʋ ‑wɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Wanyɔ a 'mʋ, ɛ di ya, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Kɛɛ, a 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wien.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 'Ya 'ʋ 'lu de, a di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛn tʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ kɩ, ɛ kɔ, a 'mʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ yɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ ꞊gbugblo ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ 'wɩn, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti di 'ʋ ‑nyree ‑nɩ.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Kɛ‑ ɛ pɩ de: «'Blʋgbɩ di yɩ 'nɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ dɩakɩ, 'kanʋ 'mʋ ꞊tɩ, ꞊tɩtakʋɛ 'mʋ nyibli klɔ. Hʋannʋ‑tɛblɩ 'mʋ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ 'hrɩɩ ‑nɩ.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Kɛɛ, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ʋ di 'a mʋ 'nɩ klɔ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'kayo a nyibli gbagbɩ ‑mɔ gba, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑jɩ' lɛ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'blʋgbɩ a bodɩɔpʋ kɔ ‑gʋlʋnʋmapʋ ye'.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 'Bʋ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, a di kɔ 'hru, 'kɩ ba hla꞊a, ‑ɛ mɔ, a kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 'A ‑tɩ, 'bʋ pa, 'bʋ yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, ‑tɩ ‑bʋ, a di hla, 'a ‑tɩ 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ 'kla ‑wliye, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑di 'a mʋ ꞊tɔ ‑nyi, a 'mʋ win pʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyra 'a mʋ yɩ bʋ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊wɔn ‑wɛ.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 'Aan 'baɩnʋ, kɔ 'aan 'diinʋ, kɔ 'aan 'dɩayɩnʋ, kɔ 'aan ꞊tugba a nyibli, kɔ 'aan nɩnatumupʋ, ʋ di pʋ 'a mʋ 'blʋgba a naanyʋ ‑jɩ', ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ lɛ 'lɩla ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Nyibli a pɛpɛ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kɛɛ, ꞊dedede 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ, 'aan 'lunyapli nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wan.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 A 'nɩ 'saa 'lɩ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'ba 'ye Jrusrɛdɩɔ, hɩapʋdakɔ ‑bɩ a 'sɛyo 'bʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛ a mʋ, 'a 'wʋwlati yɩ 'ʋ 'nɩ nyre.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 'Ba 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'lɩ dʋgbɩ 'lu, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, bʋ hlɔ ‑mɔ, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑titi, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'dɩɔ, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ,
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa di ꞊tu 'a dakɔ ꞊hɩʋɛn. Kɛ‑ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ di 'lu a ‑mɔmumuo nu.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ti a 'mʋ 'yri, nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ di 'kwli lɛ nɩ, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ di 'yonʋ 'nya, ʋ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɔ, dakɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakɔ yrʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ʋ di nu 'plɩɛn, ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ lɛ 'lɩla ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑ʋ ‑bɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi a 'bli gba, ʋ 'mʋ ꞊kodɛ nu mɔ mu. Dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, nʋ‑ di Jrusrɛdɩɔ 'wla, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'waa ‑nɛ ti 'mʋ 'lɩ ‑wɛ.»
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, hʋannʋ‑tɛblɩ di mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ 'yi, kɔ 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋ kɔ nyahroyɔ 'hʋɛn‑ 'yi. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, dakɔ a pɛpɛ di nɩ 'lɩ hʋannʋ 'kwli, 'kɩ 'ʋ 'yru kɔ 'a 'dʋɩ 'hʋɛn‑ a ‑cici a ‑ta'. Dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yi꞊e.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 ‑Tɛblɩ ‑di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, nyibli 'bʋ yɩ 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, 'a hʋannʋ, nɔ‑ di ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di ‑hɔn ‑ta' lɛ.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ ʋ di 'ʋ 'mʋ 'yee ‑nɩ. 'N kɔ ꞊bʋ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɩkɩnɩnɩɩ a pɛpɛ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ di, 'kɩ 'n di 'lɩ 'nuŋmɩ 'nyɩ nɩ.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di ‑wlu ꞊tu, ba 'hrɩ 'lɩ lɛ, ɛ kɔ, ba ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ ꞊gblɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ ꞊nʋ 'ledʋ ‑bɩ yɩ, ɛ wɛn: «Ba 'ye tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figietu, kɔ ti ‑bɩ.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, 'bʋ yɩ hawi yrayrɩ nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑ci‑nyrɛ 'mʋɛ yrɛ.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'klɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na win 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'aan 'lulɛ‑hihie 'nɩ 'nɩɩ 'lɩ lɛ'mimle nɩ ‑do 'kwli, kɔ, a 'nɩ 'naa 'lɩ nɔ dɩakɩ, kɔ, a 'nɩ 'hritie 'lɩ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', nyiblo blɛɛ yɩ bʋ kɔ a ‑ta', ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ni꞊e nɩ, 'aan 'lulɛ‑hihie 'ɛ yɩ 'yi lɛ ‑bibi ‑nɩ. 'Ba yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrɔwɔ, 'n di ya, ɛ di 'a mʋ bʋ 'nɩ ꞊hu,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ cro ni, 'ɛ kwlɛ mʋma. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ yɛɛ 'ʋ nyibli a pɛpɛ bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, ba 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ di di, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'kwli ꞊tɩɔ 'bɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'nɩ yɩ 'lɩ nɩ di, a 'nɩ ꞊ha hʋannʋ pie.» Kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli yɩ.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 ‑Nyrɛ', 'kɩ ‑Yusu tʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. 'Tɔ 'bʋ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ɛ mi 'lɩ olifieti a dʋgba 'lu pɛɛ mɔ.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 ‑Nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ yɩ ‑wɛ ti kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ʋ 'mʋ 'a win 'wɩn.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.