Lucas 21

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Kɩ ‑Yusu kɔ ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'kɩ 'ʋ dukwli ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli nyibli pɩ 'lɩ 'wli lɛ 'hʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑tɛ dɛkɔnyibli ni 'lɩ 'wli a lɛpʋpʋʋ.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Kɛɛ, bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑tʋgbanʋgba ꞊dʋ, ꞊hɩʋɛn ni. ‑Tɛ nʋgba a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'wliyɔ gbi nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a ‑tʋtɔ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi, ꞊hɩʋɛnnʋgba ‑bʋ, ɛ pʋ 'lɩ 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ 'ʋ,
3 Então Jesus disse:
4 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', 'wliyɛ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ lɛ. Nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊han‑tɩ ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni꞊e, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'wliyɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ di wɛn nu, ɛ 'mʋ wɛn 'a dɩɔnʋ yɩ ‑wɔn, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Nyibli ‑bɩ, nʋ‑ hlɛ la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑tɩ. Kɛ‑ ʋ pɩ la, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nɔ yɩ dɩakɩ. Ta lɛ ‑bʋ 'ye, yɩnɔhɩ, ʋ ‑nu, 'ʋ pʋ꞊ʋ, ɛ kɔ yɩnɔ‑tɛblɩ a gblegble, ʋ ‑ha, ʋ ꞊tu 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑tɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «'Kayu ‑bʋ, a yɩ 'ye, ‑nyrɔwɔ di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di 'ʋ꞊ʋ 'ʋ 'wlaa ‑nɩ pɛpɛ. 'A 'hɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ 'hɩɔ 'lu bʋ.»
6 Então Jesus disse:
7 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, lee nɛ ‑a mʋ, ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ 'wlaa ‑nɩ, ɛ kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ ‑mu, ‑a di 'ye, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑kɔ ‑tɩ ‑hla wɛn, ɛ mi 'lu ‑mɔ mu mɔ?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ di, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ʋ 'mʋ lɛ pʋ ‑wɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Wanyɔ a 'mʋ, ɛ di ya, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Kɛɛ, a 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wien.
8 Jesus respondeu:
9 'Ya 'ʋ 'lu de, a di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛn tʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ kɩ, ɛ kɔ, a 'mʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ yɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ ꞊gbugblo ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ 'wɩn, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti di 'ʋ ‑nyree ‑nɩ.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Kɛ‑ ɛ pɩ de: «'Blʋgbɩ di yɩ 'nɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ.
10 Então Jesus lhes disse:
11 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ dɩakɩ, 'kanʋ 'mʋ ꞊tɩ, ꞊tɩtakʋɛ 'mʋ nyibli klɔ. Hʋannʋ‑tɛblɩ 'mʋ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ 'hrɩɩ ‑nɩ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Kɛɛ, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ʋ di 'a mʋ 'nɩ klɔ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'kayo a nyibli gbagbɩ ‑mɔ gba, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑jɩ' lɛ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'blʋgbɩ a bodɩɔpʋ kɔ ‑gʋlʋnʋmapʋ ye'.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 'Bʋ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, a di kɔ 'hru, 'kɩ ba hla꞊a, ‑ɛ mɔ, a kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 'A ‑tɩ, 'bʋ pa, 'bʋ yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, ‑tɩ ‑bʋ, a di hla, 'a ‑tɩ 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ 'kla ‑wliye, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑di 'a mʋ ꞊tɔ ‑nyi, a 'mʋ win pʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyra 'a mʋ yɩ bʋ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊wɔn ‑wɛ.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 'Aan 'baɩnʋ, kɔ 'aan 'diinʋ, kɔ 'aan 'dɩayɩnʋ, kɔ 'aan ꞊tugba a nyibli, kɔ 'aan nɩnatumupʋ, ʋ di pʋ 'a mʋ 'blʋgba a naanyʋ ‑jɩ', ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ lɛ 'lɩla ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Nyibli a pɛpɛ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kɛɛ, ꞊dedede 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ, 'aan 'lunyapli nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wan.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 A 'nɩ 'saa 'lɩ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'ba 'ye Jrusrɛdɩɔ, hɩapʋdakɔ ‑bɩ a 'sɛyo 'bʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛ a mʋ, 'a 'wʋwlati yɩ 'ʋ 'nɩ nyre.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 'Ba 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'lɩ dʋgbɩ 'lu, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, bʋ hlɔ ‑mɔ, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑titi, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'dɩɔ, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ,
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa di ꞊tu 'a dakɔ ꞊hɩʋɛn. Kɛ‑ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ di 'lu a ‑mɔmumuo nu.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ti a 'mʋ 'yri, nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ di 'kwli lɛ nɩ, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ di 'yonʋ 'nya, ʋ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɔ, dakɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakɔ yrʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ʋ di nu 'plɩɛn, ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ lɛ 'lɩla ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑ʋ ‑bɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi a 'bli gba, ʋ 'mʋ ꞊kodɛ nu mɔ mu. Dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, nʋ‑ di Jrusrɛdɩɔ 'wla, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'waa ‑nɛ ti 'mʋ 'lɩ ‑wɛ.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, hʋannʋ‑tɛblɩ di mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ 'yi, kɔ 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋ kɔ nyahroyɔ 'hʋɛn‑ 'yi. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, dakɔ a pɛpɛ di nɩ 'lɩ hʋannʋ 'kwli, 'kɩ 'ʋ 'yru kɔ 'a 'dʋɩ 'hʋɛn‑ a ‑cici a ‑ta'. Dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yi꞊e.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 ‑Tɛblɩ ‑di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, nyibli 'bʋ yɩ 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, 'a hʋannʋ, nɔ‑ di ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di ‑hɔn ‑ta' lɛ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ ʋ di 'ʋ 'mʋ 'yee ‑nɩ. 'N kɔ ꞊bʋ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɩkɩnɩnɩɩ a pɛpɛ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ di, 'kɩ 'n di 'lɩ 'nuŋmɩ 'nyɩ nɩ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di ‑wlu ꞊tu, ba 'hrɩ 'lɩ lɛ, ɛ kɔ, ba ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ ꞊gblɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ ꞊nʋ 'ledʋ ‑bɩ yɩ, ɛ wɛn: «Ba 'ye tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figietu, kɔ ti ‑bɩ.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, 'bʋ yɩ hawi yrayrɩ nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑ci‑nyrɛ 'mʋɛ yrɛ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'klɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na win 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'aan 'lulɛ‑hihie 'nɩ 'nɩɩ 'lɩ lɛ'mimle nɩ ‑do 'kwli, kɔ, a 'nɩ 'naa 'lɩ nɔ dɩakɩ, kɔ, a 'nɩ 'hritie 'lɩ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', nyiblo blɛɛ yɩ bʋ kɔ a ‑ta', ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ni꞊e nɩ, 'aan 'lulɛ‑hihie 'ɛ yɩ 'yi lɛ ‑bibi ‑nɩ. 'Ba yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrɔwɔ, 'n di ya, ɛ di 'a mʋ bʋ 'nɩ ꞊hu,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ cro ni, 'ɛ kwlɛ mʋma. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ yɛɛ 'ʋ nyibli a pɛpɛ bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, ba 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ di di, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'kwli ꞊tɩɔ 'bɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'nɩ yɩ 'lɩ nɩ di, a 'nɩ ꞊ha hʋannʋ pie.» Kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli yɩ.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 ‑Nyrɛ', 'kɩ ‑Yusu tʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. 'Tɔ 'bʋ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ɛ mi 'lɩ olifieti a dʋgba 'lu pɛɛ mɔ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑Nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ yɩ ‑wɛ ti kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ʋ 'mʋ 'a win 'wɩn.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.