Lucas 21
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 'Kɩ ‑Yusu kɔ ‑nagbopʋ* 'hʋɛn‑, ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'kɩ 'ʋ dukwli ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'kwli nyibli pɩ 'lɩ 'wli lɛ 'hʋɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta'. ‑Yusu yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑tɛ dɛkɔnyibli ni 'lɩ 'wli a lɛpʋpʋʋ.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Kɛɛ, bʋ nɩ 'kɩ 'ʋ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye ‑tʋgbanʋgba ꞊dʋ, ꞊hɩʋɛn ni. ‑Tɛ nʋgba a 'mʋ, ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'wliyɔ gbi nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ 'yɩ 'lɩ ꞊dedede a ‑tʋtɔ ‑wɛ, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye꞊e, ‑ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa 'yi, ꞊hɩʋɛnnʋgba ‑bʋ, ɛ pʋ 'lɩ 'wliyɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ 'ʋ,
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑bɩ ‑mʋ', 'wliyɛ ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ ‑kʋan ‑kɔ, 'kɩ 'ʋ ꞊nʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ ʋ pʋ 'lɩ lɛ. Nʋgba ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ꞊han‑tɩ ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni꞊e, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'wliyɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ di wɛn nu, ɛ 'mʋ wɛn 'a dɩɔnʋ yɩ ‑wɔn, ɛ nɔ‑ ɛ pʋ 'lɩ.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Nyibli ‑bɩ, nʋ‑ hlɛ la Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑tɩ. Kɛ‑ ʋ pɩ la, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nɔ yɩ dɩakɩ. Ta lɛ ‑bʋ 'ye, yɩnɔhɩ, ʋ ‑nu, 'ʋ pʋ꞊ʋ, ɛ kɔ yɩnɔ‑tɛblɩ a gblegble, ʋ ‑ha, ʋ ꞊tu 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ a ‑tɩ.» ‑Ɛ ‑bɩ ‑Yusu wɛn:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «'Kayu ‑bʋ, a yɩ 'ye, ‑nyrɔwɔ di 'ʋ 'nɩ nyre, ‑ɛ kɔ 'kwli ʋ di 'ʋ꞊ʋ 'ʋ 'wlaa ‑nɩ pɛpɛ. 'A 'hɩɔ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nɩ 'ʋ 'a 'bɩ 'hɩɔ 'lu bʋ.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'bɛti ‑Yusu nɩ, ʋ wɛn: «Tɔɔnyɔ, lee nɛ ‑a mʋ, ti a 'dɩ ‑bɩ ‑kɔ 'yri ʋ di 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ 'wlaa ‑nɩ, ɛ kɔ, dɛ a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ di 'lu ‑mɔ ‑mu, ‑a di 'ye, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ꞊ʋ yi, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑kɔ ‑tɩ ‑hla wɛn, ɛ mi 'lu ‑mɔ mu mɔ?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ di 'nɩ di, ʋ 'mʋ lɛ pʋ, ʋ nʋ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ʋ 'mʋ lɛ pʋ ‑wɛ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri Wanyɔ a 'mʋ, ɛ di ya, ɛ 'mʋɛ yrɛ. Kɛɛ, a 'nɩ 'kʋɛɛ 'lɩ ꞊nʋ ꞊wien.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 'Ya 'ʋ 'lu de, a di 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ʋ ‑wɛn tʋ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ kɩ, ɛ kɔ, a 'mʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ yɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ ꞊gbugblo ‑nɩ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ nɩ 'wɩn, a 'nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ mu 'lu ‑mɔ. Kɛɛ, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ɛ 'yɩ 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kɩ 'klɔ a 'ʋ‑hɔnti di 'ʋ ‑nyree ‑nɩ.»
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Kɛ‑ ɛ pɩ de: «'Blʋgbɩ di yɩ 'nɩ ‑wʋnwɔn ‑nɩ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 'Kɩ 'lɩ 'blʋgbɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhlɛ ‑nɩ dɩakɩ, 'kanʋ 'mʋ ꞊tɩ, ꞊tɩtakʋɛ 'mʋ nyibli klɔ. Hʋannʋ‑tɛblɩ 'mʋ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ 'hrɩɩ ‑nɩ.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Kɛɛ, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre, ʋ di 'a mʋ 'nɩ klɔ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ Nyɩsʋa a 'kayo a nyibli gbagbɩ ‑mɔ gba, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑jɩ' lɛ pʋ, kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'blʋgbɩ a bodɩɔpʋ kɔ ‑gʋlʋnʋmapʋ ye'.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 'Bʋ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, a di kɔ 'hru, 'kɩ ba hla꞊a, ‑ɛ mɔ, a kuo 'mʋ ꞊wlʋ yɩ.
13 E vos acontecerá
14 'A ‑tɩ, 'bʋ pa, 'bʋ yɛɛ nɛ 'a mʋ ‑tɩ, ‑tɩ ‑bʋ, a di hla, 'a ‑tɩ 'nɩ 'yaa 'lɩ 'a mʋ 'kla ‑wliye, 'tɩ‑ ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 'Na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ ‑di 'a mʋ ꞊tɔ ‑nyi, a 'mʋ win pʋ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyra 'a mʋ yɩ bʋ, ɛ kɔ, bʋ ꞊tu 'a mʋ ꞊wɔn ‑wɛ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 'Aan 'baɩnʋ, kɔ 'aan 'diinʋ, kɔ 'aan 'dɩayɩnʋ, kɔ 'aan ꞊tugba a nyibli, kɔ 'aan nɩnatumupʋ, ʋ di pʋ 'a mʋ 'blʋgba a naanyʋ ‑jɩ', ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ lɛ 'lɩla ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Nyibli a pɛpɛ kɔ bʋ yraa nɛ 'a mʋ, ‑tɛ a mɔ 'na nyibli a ‑tɩ.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kɛɛ, ꞊dedede 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nyre 'ʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ, 'aan 'lunyapli nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'wan.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 A 'nɩ 'saa 'lɩ. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ 'a ‑nagbopʋ* yɩ de, ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'ba 'ye Jrusrɛdɩɔ, hɩapʋdakɔ ‑bɩ a 'sɛyo 'bʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Jrusrɛ a mʋ, 'a 'wʋwlati yɩ 'ʋ 'nɩ nyre.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 'Ba 'ye ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'lɩ dʋgbɩ 'lu, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, bʋ hlɔ ‑mɔ, kɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑titi, ʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'dɩɔ, ʋ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ,
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa di ꞊tu 'a dakɔ ꞊hɩʋɛn. Kɛ‑ ‑tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ* hla la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ di 'lu a ‑mɔmumuo nu.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ti a 'mʋ 'yri, nʋgbɩ ‑mʋ', ‑ʋ di 'kwli lɛ nɩ, kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ di 'yonʋ 'nya, ʋ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, kɔ, dakɔ 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye dɩakɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a dakɔ yrʋ lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ʋ di nu 'plɩɛn, ʋ 'mʋ ‑ʋ ‑bɩ lɛ 'lɩla ‑nɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ ‑ʋ ‑bɩ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi a 'bli gba, ʋ 'mʋ ꞊kodɛ nu mɔ mu. Dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa ‑yi, nʋ‑ di Jrusrɛdɩɔ 'wla, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, 'waa ‑nɛ ti 'mʋ 'lɩ ‑wɛ.»
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «꞊Hɩʋɛn'yeti a 'mʋ, 'bʋ nyre 'ʋ, hʋannʋ‑tɛblɩ di mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ 'yi, kɔ 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋ kɔ nyahroyɔ 'hʋɛn‑ 'yi. 'Kɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ ‑bʋ kɩ, dakɔ a pɛpɛ di nɩ 'lɩ hʋannʋ 'kwli, 'kɩ 'ʋ 'yru kɔ 'a 'dʋɩ 'hʋɛn‑ a ‑cici a ‑ta'. Dɛ bʋ di 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ yi꞊e.
25 E haverá sinais no sol, e
26 ‑Tɛblɩ ‑di 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ 'lu ‑mɔ ‑muu ‑nɩ, nyibli 'bʋ yɩ 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, 'a hʋannʋ, nɔ‑ di ꞊nʋ lɛ 'lɩla ‑nɩ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ di ‑hɔn ‑ta' lɛ.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'kɩ ʋ di 'ʋ 'mʋ 'yee ‑nɩ. 'N kɔ ꞊bʋ di, 'kɩ 'lɩ 'na 'klɩkɩnɩnɩɩ a pɛpɛ 'kwli, kɔ 'kɩ 'lɩ 'na ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli. 'Bʋ mɔ, 'nɩ yɩ nɩ di, 'kɩ 'n di 'lɩ 'nuŋmɩ 'nyɩ nɩ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ di ‑wlu ꞊tu, ba 'hrɩ 'lɩ lɛ, ɛ kɔ, ba ‑ha 'lɩ 'lu ‑wlu, ‑ɛ nu꞊o, ‑nyrɔwɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ ꞊gblɛɛ ‑nɩ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ pʋ ꞊nʋ 'ledʋ ‑bɩ yɩ, ɛ wɛn: «Ba 'ye tugbɛ ‑mʋ', ʋ dɛɛ figietu, kɔ ti ‑bɩ.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ ꞊nʋ nɩ 'ye, 'bʋ yɩ hawi yrayrɩ nɩ pɩ, ‑ɛ ‑bɩ a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑ci‑nyrɛ 'mʋɛ yrɛ.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hla wɛn, 'bʋ yɩ 'lu ‑mɔ nɩ mi, ‑ɛ ‑bɩ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ pɛpɛ, ɛ 'mʋɛ yrɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'klɔ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ 'kʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hʋɛn‑, ʋ di bʋ 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na win 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑wɛ bʋ, 'klɔ ‑mɔ 'klɔ.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ ‑Yusu pɩ de, ɛ wɛn: «Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, 'aan 'lulɛ‑hihie 'nɩ 'nɩɩ 'lɩ lɛ'mimle nɩ ‑do 'kwli, kɔ, a 'nɩ 'naa 'lɩ nɔ dɩakɩ, kɔ, a 'nɩ 'hritie 'lɩ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', nyiblo blɛɛ yɩ bʋ kɔ a ‑ta', ‑kɔtɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ni꞊e nɩ, 'aan 'lulɛ‑hihie 'ɛ yɩ 'yi lɛ ‑bibi ‑nɩ. 'Ba yɩ ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ ni, ‑ɛ ‑bɩ ‑nyrɔwɔ, 'n di ya, ɛ di 'a mʋ bʋ 'nɩ ꞊hu,
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ cro ni, 'ɛ kwlɛ mʋma. ‑Nyrɔwɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ yɛɛ 'ʋ nyibli a pɛpɛ bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tʋtʋ kɩ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ba nɩ 'ʋ ‑pleelɛ', a 'nɩ 'ŋmee 'lɩ, ba 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ di di, a 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'kwli ꞊tɩɔ 'bɛɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'bʋ mɔ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'nɩ yɩ 'lɩ nɩ di, a 'nɩ ꞊ha hʋannʋ pie.» Kɛ‑ ‑Yusu pɩ nyibli yɩ.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 ‑Nyrɛ', 'kɩ ‑Yusu tʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. 'Tɔ 'bʋ ‑wɔn, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tɩ 'dɩɔ, 'ɛ mi 'lɩ olifieti a dʋgba 'lu pɛɛ mɔ.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ‑Nyrɛ 'bʋ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a pɛpɛ yɩ ‑wɛ ti kɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ʋ 'mʋ 'a win 'wɩn.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.